The arms embargo is part of a broader understanding that Cyprus should be demilitarized and is seen as an important factor in ensuring the effective implementation of the Comprehensive Settlement and in eliminating further threats to international peace and security in the area. |
Эмбарго на поставки оружия является частью более широкого понимания в отношении того, что Кипр следует демилитаризовать, и оно рассматривается в качестве важного фактора обеспечения эффективного осуществления плана всеобъемлющего урегулирования и устранения новых угроз международному миру и безопасности в районе. |
The Eleventh Congress could play a productive role by offering an opportunity for discussion, information-sharing and critical analysis on practical measures already taken and further initiatives that have to be pursued. |
Одиннадцатый Конгресс мог бы сыграть плодотворную роль, предложив возможность для обсуждения, обмена информацией и критического рассмотрения как уже принятых практических мер, так и новых инициатив, которые планируется осуществить. |
While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
A working group within the Department has been formed to examine existing policies and procedures for minors, and to identify where further guidelines, policies or practices need to be developed. |
В рамках министерства сформирована рабочая группа для рассмотрения существующей политики и процедур в отношении несовершеннолетних и изучения необходимости разработки новых директив политики или практических мер. |
Our efforts should seek to temper the inequity and imbalance resulting from this unfortunate legacy, not to compound it further by creating new centres of privilege within the United Nations. |
Мы должны стремиться избежать неравноправия и неуравновешенности, являющихся результатом этого наследия, и не осложнять ситуацию созданием новых центров привилегий в рамках Организации Объединенных Наций. |
Such an addition of new permanent members would thus further erode the principle of sovereign equality and the concept of collective security enshrined in the United Nations Charter. |
Таким образом, подобное добавление новых постоянных членов еще более расшатает принцип равноправия суверенных государств и концепцию коллективной безопасности, провозглашенную в Уставе Организации Объединенных Наций. |
If the Committee is to maintain and increase its successes in reinforcing the capacity of Member States to tackle and overcome terrorism, it must be strengthened further and given the expertise and the remit to do that effectively. |
Для сохранения Комитетом уже достигнутых успехов и для достижения новых в деле повышения способностей государств-членов справляться с терроризмом и подавлять его этот Комитет необходимо еще больше укрепить и выделить ему экспертов, а также - для эффективности - финансовые средства. |
This situation further underscores the importance of finding new forms of social dialogue among all stakeholders in order to avoid disruptions to the delivery of social services and setbacks in social development. |
Эта ситуация еще более остро ставит вопрос о необходимости поиска новых форм социального диалога между всеми заинтересованными сторонами во избежание сбоев в обслуживании населения и регресса в социальном развитии. |
The Executive Body may wish to gain a better understanding of the barriers to signature and ratification prior to taking decisions on the further development and negotiation of new or revised instruments. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает лучше понять характер причин, препятствующих подписанию и ратификации, прежде чем принимать решения о дальнейшей разработке и согласовании новых или пересмотренных документов. |
As with any new system, the Committee realized that there may be elements in the new tables that would benefit from further refinement in the light of experience. |
Как и в случае любой новой системы, Комитет признал, что в новых таблицах могут иметься элементы, которые могут быть дополнительно улучшены по мере накопления опыта. |
The possible development of new types of nuclear weapons and new targeting options to serve aggressive counter-proliferation purposes further undermine disarmament commitments; |
возможная разработка новых видов ядерного оружия и новых вариантов нацеливания, которые служили бы агрессивным целям противодействия нераспространению, еще больше подрывает обязательства в области разоружения; |
States parties strongly supported the enforcement of multilateral treaties, and underlined the need to pursue further treaties and other international agreements that respond to today's threats to peace and stability. |
Государства-участники решительно высказались в поддержку усиления многосторонних договоров и подчеркнули необходимость продолжения работы по заключению новых договоров и других международных соглашений, которые явились бы ответом на современные угрозы миру и стабильности. |
In order to strengthen the NPT against further proliferation, there must be dedicated efforts to develop new tools and strengthen old ones to deter, detect, and deal with today's non-compliance crisis. |
Чтобы укрепить ДНЯО в качестве заслона от дальнейшего распространения, необходимо приложить целенаправленные усилия для разработки новых и укрепления старых инструментов, позволяющих сдерживать и выявлять случаи несоблюдения и принимать меры реагирования на связанный с несоблюдением кризис, с которым мы сейчас сталкиваемся. |
Perhaps with input from new members, they could find a way to further the respective mandates of these groups, despite the Council's busy agenda. |
Может быть, с учетом вклада новых членов Совета они смогут найти путь для активизации соответствующих мандатов этих групп, несмотря на напряженную программу работы Совета. |
Some of the more recent sets of United Nations standards and norms, or further amplification of existing ones, have embodied desirable practice in the area of crime prevention and criminal justice, thus increasing their potential impact. |
В некоторых из более новых сводов стандартов и норм Организации Объединенных Наций или в существующих стандартах и нормах, подвергшихся доработке, отражена оптимальная практика в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, что усиливает их потенциальное влияние. |
On 5 October 2007, the State party informed the Committee of two further visits to Mr. Agiza, conducted on 17 July and 19 September 2007, respectively. |
5 октября 2007 года государство-участник сообщило о двух новых посещениях г-на Агизы, проведенных 17 июля и 19 сентября 2007 года соответственно. |
In conclusion, the best way to enhance multilateralism is to have a revitalized General Assembly through identifying further ways to enhance its role, authority, effectiveness and efficiency, building on previous resolutions and on the progress made during previous sessions. |
В заключение хочу сказать, что самый оптимальный способ укрепления многосторонности - это добиться активизации деятельности Генеральной Ассамблеи путем определения новых путей повышения ее роли, полномочий, эффективности и результативности, опираясь на предыдущие резолюции и прогресс, достигнутый в ходе предыдущих сессий. |
We look forward to the continuation of constructive dialogue and to further reports of the Secretary-General on progress in mainstreaming human security in United Nations activities. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения конструктивного диалога и новых докладов Генерального секретаря о прогрессе в усилиях по включению концепции безопасности человека в основную деятельность Организации Объединенных Наций. |
It was further informed that in general all contracts are three-year contracts and that it is prudent to estimate an increased cost at the time of establishing new contracts. |
Ему сообщили далее, что обычно все контракты заключаются на три года и что в момент заключения новых контрактов целесообразно исходить из роста расходов. |
In this connection, it is further suggested that GM will use the financial information resulting from the reports to identify and illustrate emerging patterns and trends in UNCCD-related financing and investments. |
В этой связи предлагается также, чтобы ГМ использовал полученную в докладах финансовую информацию для выявления и пояснения новых особенностей и тенденций в финансировании и инвестициях, касающихся КБОООН. |
The Committee was further informed that every effort would be made to ensure that national staff were advised on retrenchment procedures and that they were given priority to compete for newly created positions in the new Office. |
Комитет был также проинформирован о том, что будут предприняты все возможные усилия для консультирования национальных сотрудников по вопросам перегруппировки и что они будут пользоваться приоритетом при проведении конкурса на заполнение новых должностей в новом Отделении. |
Until further research yields results, Cuba considers that the United Nations General Assembly should take the following steps: |
Что касается проведения новых исследований, то Куба считает, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна принять следующие меры: |
In this regard, my country assumes that the comprehensive tracking of progress made by countries will identify gaps and challenges and provide us with best practices for further, more effective measures. |
В этой связи наша страна считает, что всеобъемлющий мониторинг прогресса, достигнутого странами, позволит выявить пробелы и проблемы и обеспечит нас передовым опытом для принятия новых, более эффективных мер. |
The Special Rapporteur further highlights the erosion of the right to privacy in the fight against terrorism, which is occurring through the use of surveillance powers and new technologies without adequate legal safeguards. |
Далее Специальный докладчик обращает особое внимание на выхолащивание права на неприкосновенность частной жизни в условиях борьбы с терроризмом, которое происходит в результате применения полномочий на ведение слежки и использования новых технологий без надлежащих правовых гарантий. |
In addition, UNFPA is also considering further action to address the issues related to implementing partners capacity-development per se, taking into consideration new approaches to accountability, in the light of the changing aid environment that requires an even stronger emphasis on country ownership. |
Кроме того, ЮНФПА также рассматривает возможность осуществления дополнительных мер в целях решения вопросов, связанных с укреплением потенциала партнеров-исполнителей с учетом новых подходов к вопросу подотчетности и изменения условий оказания помощи, требующих уделения еще большего внимания самостоятельности стран. |