| The company has emphasized further acquisitions in the region to strengthen its market position, given the low mobile penetration rates and growth potential in CIS countries. | С учетом низкого уровня проникновения мобильной связи и растущего потенциала стран СНГ компания делает акцент на приобретение все новых и новых активов в регионе с целью укрепления своего положения на рынке. |
| During the reporting period, no further amendments were proposed to the Convention | В отчетный период каких-либо новых поправок к Конвенции предложено не было. |
| I trust that President Nkurunziza will continue to adhere to the principles of ethnic and political inclusivity in making further nominations for Government positions. | Я верю, что президент Нкурунзиза и впредь будет придерживаться принципа этнической и политической недискриминации при выдвижении новых кандидатур на посты в правительстве. |
| Subsequent session(s) would be held to continue the dialogue and address further questions, if any, arising from the information submitted. | Последующие заседания должны были проводиться в целях продолжения диалога и решения новых вопросов, если таковые возникнут в ходе изучения представленной информации. |
| We therefore welcome their continued endeavours to achieve greater efficiency in their work by exploring further ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. | Поэтому мы приветствуем их дальнейшие усилия по повышению эффективности в работе на основе использования новых путей и средств для ускорения судебных разбирательств при одновременном соблюдении прав обвиняемых. |
| My delegation urges the Tribunals to continue to identify further reforms to complete their work as efficiently and promptly as possible. | Моя делегация настоятельно призывает Трибуналы продолжить свои усилия по определению новых методов совершенствования своей работы для оперативного завершения деятельности самым эффективным образом. |
| While no further rounds of indirect talks have been held in the reporting period, we hope that these will be resumed as soon as possible. | И хотя за отчетный период не было проведено новых раундов непрямых переговоров, мы надеемся, что такие переговоры возобновятся как можно скорее. |
| It is essential, therefore, that both Governments act upon the Doha agreement and past commitments to prevent further rebel incursions from either side of the border. | Поэтому очень важно, чтобы оба эти правительства выполняли Дохинское соглашение и ранее взятые обязательства в интересах предотвращения новых операций повстанцев по обе стороны границы. |
| The Security Council is deeply concerned with the prospect of further violence in Haiti and acknowledges the call for international involvement in Haiti. | Совет Безопасности глубоко озабочен перспективой новых актов насилия в Гаити и принимает к сведению призыв к участию международного сообщества в урегулировании ситуации в Гаити. |
| Humanitarian assistance is making a difference on the ground, but the fear of further suffering resulting from the spread of disease and epidemics cannot be overlooked. | Гуманитарная помощь играет важную роль на местах, но нельзя упускать из виду опасность новых страданий в результате распространения заболеваний и эпидемий. |
| Greater export restrictions have further increased the total of world trade affected by new restrictions since the crisis began. | Введение дополнительных экспортных ограничений привело к еще большему увеличению доли совокупного мирового товарооборота, подпадающей под действие новых ограничений, введенных с начала кризиса. |
| The SBSTA further noted that innovation, deployment and diffusion of new technologies will be essential for mitigating climate change in the long term. | ВОКНТА также отметил, что в долгосрочной перспективе важнейшее значение для предотвращения изменения климата будут иметь инновационные разработки и внедрение и распространение новых технологий. |
| These difficulties were further compounded by the declaration of Security Phase IV, which slowed down recruitment activities in July and August. | Эти трудности еще более усугубились вследствие объявления о повышении уровня безопасности до категории IV, что привело к замедлению в июле и августе процесса набора новых сотрудников. |
| Accordingly, further efforts aimed at the resumption of substantive work should also give appropriate attention to ways and means of addressing new threats. | Соответственно, в рамках дальнейших усилий в русле возобновления предметной работы следует уделять и надлежащее внимание путям и средствам преодоления новых угроз. |
| It encourages the Parties from Western and Central Europe that are well advanced vis-à-vis implementation to report in the future reporting rounds on further progress and new developments. | Она призывает Стороны Конвенции из числа стран Западной и Центральной Европы, которые находятся на весьма продвинутой стадии процесса осуществления, докладывать во время будущих циклов отчетности о дальнейшем прогрессе и новых изменениях. |
| The secretariat further emphasized the necessity for delegations to ensure that their appropriate representatives at the Kiev Conference obtained the necessary powers for signing the new protocols. | Секретариат далее подчеркнул, что делегациям необходимо обеспечить, чтобы их соответствующие представители на Киевской конференции располагали должными полномочиями для подписания новых протоколов. |
| An early resumption of the direct dialogue between Belgrade and Pristina would contribute to rebuilding mutual trust and providing further tangible improvements in the daily lives of Kosovo's residents. | Скорейшее возобновление прямого диалога между Белградом и Приштиной будет способствовать восстановлению взаимного доверия и позволит добиться новых ощутимых сдвигов к лучшему в повседневной жизни населения Косово. |
| There are a further 1,200 Nursery projects in development, helping to account for a total of over 50,000 new childcare places. | Ведется создание еще 1200 детских яслей, благодаря чему появятся свыше 50 тыс. новых мест. |
| It will be vital to agree on the details of such further multilateral debt relief and to successfully implement it. | Чрезвычайно важно достичь договоренности в отношении деталей новых возможностей подобного многостороннего списания задолженности и его успешного осуществления. |
| The guidelines have been developed and field tested, and the joint unit is currently exploring their further application, for example to assess the negative environmental impacts of natural disasters. | Эти руководящие принципы были разработаны и опробованы в полевых условиях, и в настоящее время Совместная группа ведет поиск новых областей их применения, например, для оценки негативного воздействия стихийных бедствий на окружающую среду. |
| To review further submitted substances that are deemed acceptable by the Executive Body; | а) обзор новых представленных веществ, которые рассматриваются в качестве приемлемых Исполнительным органом; |
| It also recognized the need to reinforce the cooperative efforts and to take steps to create further impetus for achieving sustainable transport goals in the region. | На Совещании была также признана необходимость активизации совместных усилий и принятия мер по созданию новых стимулов для обеспечения устойчивого развития транспорта в регионе. |
| Decides to encourage the holding of further regional or subregional meetings, in cooperation with regional mechanisms wherever possible; | постановляет поощрять проведение новых региональных или субрегиональных совещаний в сотрудничестве, когда это возможно, с региональными механизмами; |
| In some instances, they had been convicted of further offences, returned to prison and yet again been released. | В ряде случаев уличенные в совершении новых преступлений и вновь помещенные под стражу преступники были, тем не менее, в очередной раз досрочно освобождены. |
| In a letter dated 9 June 2002, the author complains of further physical assaults similar to those that occurred in 1999. | В письме от 9 июня 2002 года автор сообщает о новых фактах физического насилия над ним аналогичного тому, которому он подвергался в 1999 году. |