The Parties shall report, as appropriate, to the Plenary and to the governing bodies of the Organizations on progress made in the implementation of the present collaborative partnership arrangement and, where necessary, shall seek further guidance and endorsement regarding new areas of cooperation. |
Стороны представляют доклады, соответственно, Пленуму и руководящим органам Организаций о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящего соглашения о партнерстве на основе сотрудничества, и, при необходимости, обращаются за дальнейшими указаниями и одобрением относительно новых областей сотрудничества. |
A nationwide capacity assessment of the implementation of the Liberia National Police strategic plan, completed in August 2013, will highlight areas for further capacity-building, which will be reflected in a new strategic development framework for the institution. |
По итогам завершившейся в августе 2013 года общенациональной оценки хода осуществления стратегического плана Либерийской национальной полиции будут определены дальнейшие направления наращивания потенциала, которые найдут отражение в новых рамках стратегического развития полицейской службы. |
Another set of resolutions provided further guidance on emerging questions for democracy, such as the role of social media in enhancing citizen engagement and how to strengthen citizenship in ethnically or linguistically diverse societies. |
Другой ряд резолюций содержит дополнительные указания в отношении таких новых вопросов укрепления демократии, как роль социальных средств информации в расширении гражданской активности, а также в отношении путей укрепления гражданского единства в этнически или лингвистически разрозненном обществе. |
This effort will bring together investors, Governments and aid agencies to design new investments and set up a new online "open source" knowledge platform for sharing findings that will further inform investment. |
Эта деятельность позволит свести вместе инвесторов, правительства и агентства по оказанию помощи для выработки концепций новых инвестиций и создания новой онлайновой «открытой» информационной платформы для обмена информацией о достигнутых результатах для стимулирования дальнейших инвестиций. |
The introduction of the new themes will further complicate reporting arrangements in the short term, but if well managed it could simplify reporting in the medium to long term. |
В краткосрочном отношении появление новых тем еще больше осложнит порядок отчетности, но если оно будет хорошо оформлено, то в средне- и долгосрочной перспективе отчетность может упроститься. |
Fair and effective justice systems able to provide people with effective redress and adequate remedies constitute the most efficient way to ensure a sense of safety, stability and prosperity by reducing the risks associated with violence and abuses of rights and by deterring perpetrators from committing further violations. |
Справедливая и действенная судебная система, способная предоставить людям эффективную судебную помощь и адекватные средства защиты, является наиболее надежным способом обеспечения чувства безопасности, стабильности и процветания путем снижения рисков, связанных с применением насилия и нарушений прав, и воспрепятствования совершению новых нарушений. |
The Board recommends that the Administration ensure that the activities under the customer service integration plan are completed in a time-bound manner and that there are no further slippages, so as to ensure that the end-state vision is achieved as envisaged. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы деятельность, предусмотренная планом создания интегрированной системы обслуживания клиентов, была завершена с соблюдением установленных сроков и чтобы не происходило никаких новых отставаний по срокам, дабы можно было реализовать «законченное видение» так, как и предусматривалось. |
The Committee expects that the Secretary-General will take action in a timely manner to update the relevant organizational, administrative and management arrangements indicated above, which are necessary for the implementation of any further decisions that the Assembly may take in future regarding the proposed revised ICT strategy. |
Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь примет своевременные меры к обновлению соответствующих организационных, административных и управленческих механизмов, о которых говорилось выше и которые необходимы для выполнения любых новых решений, которые в будущем может принять Ассамблея в отношении предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ. |
The Ministers encouraged the use of innovations in information technologies that can further contribute to improving the outreach of traditional media sectors such as printed, audio and visual media, and facilitated the creation of new media platforms such as digital social networking. |
Министры выступили в поддержку использования достижений в области информационных технологий, которые могут содействовать расширению сферы охвата населения традиционными средствами массовой информации, такими как печатные, аудио-и визуальные СМИ, и которые способствовали созданию новых медийных платформ, таких как цифровые социальные сети. |
She further indicated that the report contained an update on recapture systems for MB and a description of new fumigants now available to conduct QPS treatments plus information on fumigants that have been de-registered or withdrawn from the market. |
Далее она отметила, что в докладе содержатся обновленная информация о системах улавливания БМ и описание новых фумигантов для проведения КООТ, имеющихся в настоящее время, а также информация о фумигантах, которые были сняты с регистрации или сняты с продажи на рынке. |
Partners have emphasized that the mandate holders could make a further contribution to the understanding of trafficking in persons by continuing to provide greater clarity on emerging and new forms of trafficking. |
Партнеры подчеркнули, что мандатарии могли бы внести дополнительный вклад в понимание проблемы торговли людьми путем дальнейшего предоставления более четкой информации о возникающих и новых формах торговли людьми. |
The Advisory Committee encourages UNMEER to seek further opportunities for co-locating its offices with other United Nations entities or obtaining the use of existing premises from host countries, in order to obviate the need for the significant efforts and resources required for the establishment of new office accommodation. |
Консультативный комитет рекомендует МООНЧРЭ изыскивать дальнейшие возможности для размещения своих подразделений совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций или заключения соглашений с принимающими странами об использовании существующих помещений, с тем чтобы избежать необходимости значительных усилий и ресурсов для создания новых служебных помещений. |
In relation to two cases of serious attacks in 2011, the investigation is ongoing in one case, and in the other case further investigation is subject to the emergence of new evidence. |
Что касается двух дел о серьезных нападениях в 2011 году, то по одному делу расследование продолжается, а по другому дальнейшее расследование будет проводиться в случае появления новых доказательств. |
At the present time, the Panel does not see new measures as necessary in order to further slow the prohibited programmes of the Democratic People's Republic of Korea, to dissuade it from engaging in proliferation activities or to halt its trade in arms and related materiel. |
В настоящее время Группа не видит необходимости в принятии новых мер для того, чтобы дополнительно замедлить осуществление запрещенных программ Корейской Народно-Демократической Республики, убедить ее отказаться от участия в деятельности по распространению или остановить ее торговлю оружием и связанными с ним материальными средствами. |
The NAP global support programme for the LDCs has further plans to continue to engage more LDCs to assist with the initiation of the NAP process, including through regional workshops and individual country support. |
Глобальная программа поддержки НПА для НРС имеет дальнейшие планы по привлечению новых НРС к помощи в области инициирования процесса НПА, в том числе посредством проведения региональных рабочих совещаний и оказания индивидуальной поддержки странам. |
In accordance with decisions 27/CP. and 25/CP., it requested the secretariat to maximize the combined use of the new office and conference facilities for UNFCCC sessions and meetings in order to reduce costs and further enhance the services available at the seat of the secretariat. |
В соответствии с решениями 27/СР. и 25/СР. он просил секретариат с максимальной отдачей осуществлять совместное использование новых служебных и конференционных помещений для проведения сессий и совещаний по линии РКИКООН в целях сокращения расходов и дальнейшего повышения эффективности обслуживания, предоставляемого в месте нахождения секретариата. |
In response the management informed that a proposed management structure to ensure the sustainability of reforms and institutionalization of new ways of working to further enhance organizational effectiveness in the post PCOR era was included in the report presented to the Industrial Development Board in March 2013. |
В ответ руководство сообщило, что структура управления, предлагаемая в целях обеспечения устойчивости реформ и организационного внедрения новых методов работы для дальнейшего повышения эффективности организационной структуры в период после завершения ППОО, была включена в доклад, представленный Совету по промышленному развитию в марте 2013 года. |
The report provides details of the discussions with the Global Environment Facility and its agencies on the latest experiences, emerging issues and gaps in developing NAPA projects, and the discussions on further specifications for the elements of the least developed countries work programme other than the NAPA. |
В докладе приводится подробная информация об обсуждениях с Глобальным экологическим фондом и его учреждениями в отношении самого последнего опыта, новых проблем и пробелов в разработке проектов НПДА, а также обсуждений по вопросу о дополнительных уточнениях по элементам программы работы в интересах наименее развитых стран, помимо НПДА. |
The interaction also provided an opportunity for in-depth discussions on the latest experiences, challenges and gaps, and emerging areas of support on developing NAPA projects, with a view to informing further work of the LEG in support provided to the LDCs. |
Это взаимодействие также позволило провести углубленные дискуссии в отношении самого последнего опыта, задач и пробелов, а также новых областей поддержки в разработке проектов НПДА в целях создания информационной основы для дальнейшей работы ГЭН по оказанию поддержки НРС. |
The Ministers further stressed the urgent need to invest in early warning systems to mitigate the magnitude of disasters and encouraged continued flows of financial assistance to developing countries, with a view to reducing the existing risk and prevent the emergence of new risks. |
Министры подчеркнули далее неотложную необходимость инвестиций в системы раннего предупреждения, которые позволят сокращать масштаб бедствий, и призвали обеспечить постоянные потоки финансовой помощи развивающимся странам в целях сокращения существующего риска и предупреждения появления новых рисков. |
In addition, the reduction in the number of new posts recommended by the Committee in paragraphs 30, 38, 39 and 40 above should allow further reductions in the requirement for travel resources in the biennium 2014-2015. |
Кроме того, сокращение числа новых должностей, рекомендованное Комитетом в пунктах 30, 38, 39 и 40 выше должно привести к еще большему сокращению потребностей в ресурсах на оплату поездок в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
The Committee was further informed that the information was stored in an easily accessible central location and that the tool contained new processes and procedures to improve the relationships between ITC and its beneficiary countries, donors and partners. |
Комитет был далее информирован о том, что эта информация хранится в легкодоступном центральном хранилище и что система управления информацией о клиентах предусматривает использование новых процессов и процедур, способствующих улучшению отношений между ЦМТ и его странами-бенефициарами, донорами и партнерами. |
These principles have largely been respected in the subsequent architectural evolution on and around the United Nations site, and they merit further respect in the design and siting of future new construction. |
Эти принципы в целом были соблюдены в процессе последующей архитектурной эволюции комплекса и прилегающей к нему территории и заслуживают того, чтобы они были соблюдены при проектировании будущих новых объектов и выборе площадок для них. |
United Nations Radio continued to improve the thematic scope and depth of its coverage while working to broaden its audiences around the world through new partnerships with radio stations, further enhancement of its website and more effective use of social media to increase its reach. |
Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и углублять тематическое наполнение передач, стремясь при этом расширять свою международную аудиторию путем налаживания новых партнерских связей с радиостанциями, совершенствования своего веб-сайта и более активного использования социальных сетей в целях охвата более широкой аудитории. |
A sustainable development goal for energy and its corresponding targets will promote global awareness of energy challenges and will further facilitate long-term public and financial support, especially for new and renewable sources of energy. |
Цель обеспечения устойчивого развития в области энергетики и сопутствующие целевые показатели будут содействовать повышению глобальной осведомленности об энергетических проблемах и оказанию долгосрочной государственной и финансовой поддержки, особенно в деле освоения новых и возобновляемых источников энергии. |