The European Union, recognizing the importance of an Organization-wide ICT strategy, welcomed and encouraged efforts to seek further opportunities for synergies and for the adoption of common standards and solutions across the United Nations system. |
Признавая важность стратегии в области ИКТ для всей Организации, Европейский союз приветствует и поддерживает усилия по изысканию новых возможностей для взаимодействия и по принятию единых стандартов и решений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It was stated that there had been success in programmes aimed at narrowing the gap between children from disadvantaged backgrounds and their peers in education, and that further programmes with that aim would be conducted. |
Был отмечен успех программ по сокращению разрыва в уровне образования между детьми, растущими в неблагополучной среде, и их сверстниками, что является залогом разработки новых программ, направленных на решение этой проблемы. |
Georgia is devoted to combating discrimination based on gender or marital status, however, no further amendment of legislation is envisaged, since current legislative acts are in full compliance with international standards in the field of discrimination against women. |
Грузия привержена делу борьбы с дискриминацией по признаку пола или семейного положения, однако внесение каких-либо новых поправок в законодательство не планируется, поскольку имеющиеся законодательные акты в полной мере соответствуют международным нормам в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
Shortly after, around 11.30 p.m. on 12 July 2000, a report of the detention of her son as a suspect was drawn up, followed by a report of the interrogation, which he was forced to sign under threat of further torture. |
Вскоре после этого, приблизительно в 23 ч. 30 м. 12 июля 2000 года был составлен протокол о задержании ее сына в качестве подозреваемого, а затем и протокол допроса, который его вынудили подписать под угрозой новых пыток. |
In that regard, it was added, it might be beneficial to wait for further developments so as to better define the terms of a possible future mandate for the Working Group. |
В этой связи было добавлено, что было бы, возможно, полезно подождать новых событий в этой области, с тем чтобы лучше определить содержание возможного будущего мандата Рабочей группы. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. |
С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
Acknowledges the need to further address the issue of governance for global health as health is increasingly being challenged by new realities of an interdependent world; |
признает необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса об управлении в целях укрепления здоровья населения мира, поскольку здоровье все чаще оказывается под ударом вследствие новых реалий взаимозависимого мира; |
Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. |
Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях. |
OHCHR has advocated for the building of new courtrooms for the Court of Appeal as the first step in a plan to increase its capacity (further steps include the appointment of additional judges, better file management and the decentralization of the court). |
УВКПЧ выступает за строительство новых помещений для Апелляционного суда, что стало бы первым шагом в плане расширения его потенциала (последующие шаги включают назначение дополнительных судей, упорядочение процесса работы и децентрализацию этого суда). |
They also satisfy the needs of members of the Commission and, in particular, Special Rapporteurs to take into account what was done in the past at various stages of the Commission's work, as useful background for further study and preparation of new documents. |
Они также удовлетворяют потребности ее членов, и в частности Специальных докладчиков, которым необходимо учитывать работу, проделанную в прошлом на различных стадиях деятельности Комиссии, в качестве полезной основы для дальнейших исследований и подготовки новых документов. |
The new Chief Justice was formerly one of the justices on the Supreme Court, and the new Attorney General was previously a Deputy Attorney General, with no further information on new appointments to the courts. |
Новый Председатель Верховного суда ранее был одним из его судей, а новый Генеральный прокурор ранее занимал должность заместителя Генерального прокурора, причем дальнейшей информации о новых назначениях в суды не поступает. |
The Ministry of Justice further stated that at that time, it was drafting a number of new by-laws concerning the penitentiary system, which included a list of data within the system of the Ministry's Central Directorate of Corrections that would be subject to classification as secret. |
Министерство юстиции также заявило, что в этот период времени оно занималось разработкой целого ряда новых подзаконных актов, относящихся к пенитенциарной системе, к числу которых также относился перечень данных в рамках системы Главного управления исполнения наказаний Министерства юстиции, которые подлежат засекречиванию. |
However, the disarmament process under way should provide for more than just the destruction of obsolete nuclear warheads and delivery vehicles; it should also require both parties to cease the further nuclear weapons development. |
Однако происходящий процесс разоружения должен быть чем-то большим, чем просто уничтожением устаревших ядерных боеголовок и средств их доставки; данный процесс должен предусматривать также обязательство обеих сторон прекратить дальнейшую разработку новых видов ядерного оружия. |
UNICEF will further emphasize the development of knowledge networks to support innovation, learning from experience, knowledge sharing and collaborative knowledge creation, as well as new approaches to the organization and presentation of knowledge. |
ЮНИСЕФ будет и далее подчеркивать значимость развития сети знаний для поддержки нововведений, использования накопленного опыта, обмена знаниями и их совместного создания, а также важность разработки новых подходов к организации и представлению знаний. |
Climate change is further expected to have a negative impact on health through the expansion of the reach of major diseases and the introduction of new ones, increasing the strain on overburdened health systems. |
Ожидается, что в дальнейшем изменение климата отрицательно скажется на состоянии здоровья людей - по причине более широкого распространения инфекционных заболеваний и появления новых болезней, что усилит нагрузку на и так перегруженные системы здравоохранения. |
Since the various draft decisions to be considered at MOPP-1 had been finalized by the Working Group on PRTRs at its sixth meeting, no further meetings of the Working Group were held in 2009. |
Поскольку работа над различными проектами решений для рассмотрения ССП-1 была завершена Рабочей группой по РВПЗ на ее шестом совещании, в 2009 году новых совещаний Рабочей группы не проводилось. |
The paragraph would also reflect the Committee's decision to adopt no further follow-up measures after the date on which the State party's next country report was to be submitted, except the sending of a reminder to the State party. |
В этом пункте также можно было бы отразить решение Комитета больше не принимать новых мер по отслеживанию после той даты, когда должен быть представлен следующий доклад государства-участника, кроме направления этому государству-участнику напоминания. |
The Committee strongly urges the State party to ensure that prompt, independent and impartial investigations are conducted, that those responsible for the killings of children are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties and that further killings of children do not take place. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить безотлагательное проведение независимых и беспристрастных расследований, а также принять меры к судебному преследованию и надлежащему наказанию лиц, виновных в убийствах детей, и недопущению новых случаев таких убийств. |
That Government also highlighted the need to establish a protection scheme for victims and witnesses and procedural mechanisms to enable the confiscation of property derived from the smuggling of migrants, as well as the need to conclude further bilateral agreements or arrangements in that regard. |
Правительство Сальвадора также отметило потребность в разработке программы защиты жертв и свидетелей и создании процедурных механизмов, позволяющих конфисковывать собственность, полученную в результате незаконного ввоза мигрантов, а также необходимость заключения новых двусторонних соглашений или договоренностей в этой области. |
Pending any such resolution, OHCHR will not file any further reports specific to this matter, save that it will cover the issue in its periodic reports. |
До принятия любой такой резолюции УВКПЧ не будет представлять каких-либо новых специальных докладов по этому вопросу, но при этом будет затрагивать данный вопрос в своих периодических докладах. |
Another amendment, proposed in 2008, sought once again to amend the 1992 Law on Religion to increase restrictions further. It was found to be unconstitutional by the Constitutional Council on 11 February 2009. |
В 2008 году было вновь предложено внести еще одну поправку в Закон "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" 1992 года в целях введения новых ограничений. 11 февраля 2009 года Конституционный совет признал эту поправку противоречащей Конституции. |
As the letter of 10 December of the Secretary-General (A/65/618) correctly states, there are two new developments that certainly need to be brought to the attention of the Assembly, although, in our opinion, they do not require any further legislative action. |
Как справедливо отмечается в письме Генерального секретаря от 10 декабря (А/65/618), есть два важных новых события, которые, безусловно, нужно довести до сведения Ассамблеи, хотя, по нашему мнению, они не требуют никаких новых законодательных решений. |
Systemic problems facing the global economy should be resolved, including through the reform of the global financial system and architecture in order to avoid further serious threats to developing countries in the years to come. |
Необходимо добиться решения системных проблем глобальной экономики, в том числе путем реформирования глобальной финансовой системы и архитектуры с тем, чтобы не допустить появления в предстоящие годы новых серьезных угроз для развивающихся стран. |
In its previous concluding observations the Committee had requested further information on the standardization of techniques used to interrogate persons in police custody and the implementation of new techniques, particularly the use of video-recording of interrogations. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил представить дополнительную информацию о стандартизации методов, используемых для допроса лиц, содержащихся под стражей в полиции, и об использовании новых методов, в частности видеозаписи допросов. |
In addition to the drastic increase in the number of new complaints, the procedural standards for conducting investigations have been further strengthened, in response to the new system of administration of justice in the United Nations that became effective on 1 July 2009. |
Помимо резкого увеличения количества новых жалоб, были ужесточены и процедурные стандарты проведения расследований в соответствии с новой системой отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, которая вступила в силу 1 июля 2009 года. |