The Italian authorities did not wage its fight against illegal immigration by mere repressive methods; current policies were aimed, above all, at sparing those concerned further suffering. |
Г-н Симонетти подчеркивает, что итальянские власти борются с подпольной иммиграцией при помощи не только репрессивных методов, и что политика в отношении нелегальных иммигрантов направлена главным образом на то, чтобы избавить их от новых трудностей и лишений. |
The education groups for pregnant adolescents provide information about the development of pregnancy, basic care, preparations for institutional delivery, and prevention of further pregnancies. |
На занятиях в кружках для беременных подростков их знакомят с тем, как протекает беременность, с основными правилами предосторожности, готовят их к родам в условиях медицинского учреждения и обучают методам предупреждения новых беременностей. |
During the period from 1994 to 2002, the increase in coverage meant a further 542,573 enrolees. The system was not available to the self-employed. |
В 1994 году, когда Общая система страхования профессиональных рисков начала функционировать, в ней насчитывалось 3622402 участника; за период с 1994 по 2002 год охват системы расширился на 542573 новых участника, и индивидуальные предприниматели в эту систему не допускались. |
In our view, the time has come seriously to consider taking further steps in Kosovo, including at the level of the Security Council. |
По нашему мнению, пришло время серьезно рассмотреть необходимость новых шагов в Косово, в том числе на уровне Совета Безопасности. Совет уже предпринял первые шаги в этом направлении, однако очень важно, чтобы он вскоре вернулся к рассмотрению вопроса Косово. |
The delegation of Belarus deplores the fact that the section entitled "General Observations" was not included in the report, although it contained many interesting ideas for our further work. |
В течение пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций мы стали свидетелями интересных дискуссий по данному вопросу, новых предложений и инициатив. |
The Conference elaborated on emerging trends and new applications in RECP, and further established a vibrant community of practice among member RECP service providers. |
Конференция была посвящена рассмотрению возникающих тенденций и новых прикладных технологий в контексте РЭЧП и способствовала дальнейшему созданию динамичного сообщества практиков в составе членов РЭЧП, являющихся поставщиками услуг. |
Meanwhile, developing countries continue to be pushed towards further trade liberalization and a number of new regional trade agreements are being ratified. |
Тем временем развивающиеся страны по-прежнему испытывают на себе давление, которое подталкивает их к дальнейшей либерализации торговли, и в настоящее время в процессе ратификации находится несколько новых региональных торговых соглашений. |
We regret that the response has always been the same, namely, the imposition of new measures to yet further expand the economic and financial blockade against Cuba. |
Выражаем сожаление в связи с тем, что эти предложения как всегда приводят к одним и тем же результатам, а именно к введению новых мер, направленных на ужесточение экономической и финансовой блокады Кубы. |
Exploring new ways of promoting international interurban networks as an instrument of development, especially between countries at different stages of socio-economic development, deserves further attention. |
Дополнительного внимания заслуживает изыскание новых путей оказания содействия международным межгородским сетям, играющим роль инструмента развития, в первую очередь сетям, объединяющим города в странах, находящихся на различных этапах социально-экономического развития. |
Instead, the Union needs to turn its attention further east - to its new neighbours and the other countries of the former Soviet Union. |
Назовем ее «остальной» Европой. Чтобы предотвратить новое разделение Европы на страны облагодетельствованные и страны обделенные, Евросоюз должен посмотреть на восток - на своих новых соседей (Украину, Молдову и Белоруссию), а также другие страны бывшего Советского Союза. |
Furthermore, as indicated in paragraph above, the emergence of Internet hub cities along new terrestrial cable routes could lead to new revenue-earning opportunities for landlocked countries and further enhance the commercial viability of dry ports. |
Кроме того, как указывалось в пункте 39 выше, появление городов-веб-узлов вдоль новых наземных кабельных трасс может обусловить возникновение новых возможностей для извлечения доходов для не имеющих выхода к морю стран и дальнейшему повышению рентабельности «сухих портов». |
Ms. Guilbault concluded by describing efforts at the most recent international labour conference to address employment in the new demographic context which had resulted in a call for a new research agenda and further standard-setting. |
В заключение г-жа Гилбо представила информацию об усилиях, предпринятых на последней Международной конференции труда с целью решения проблемы занятости в новых демографических условиях, в результате которых был сделан призыв о проведении новых исследований и осуществлении дальнейшей деятельности по установлению стандартов. |
A further important yardstick for outward orientation is whether, or to what extent, barriers against non-participants would be reduced concurrently with the establishment of new regional arrangements. |
Еще одним важным показателем для внешней ориентации является решение вопроса о том, будут ли и в какой степени барьеры в отношении новых участников сокращаться параллельно с созданием новых региональных механизмов. |
Additional displacement followed the clashes around Kharasana in April, placing further strain upon the limited resources available to meet new demands for return assistance by former non-indigenous residents. |
Новое перемещение населения произошло после столкновений возле Харасаны в апреле, что создало дополнительные сложности в плане использования ограниченных ресурсов для удовлетворения новых требований бывшего некоренного населения об оказании помощи в возвращении. |
Health-care services for the people has received due attention, medical network has been strengthened and improved, preventive health care is further enhanced, new diseases are treated quickly and timely. |
Большое внимание уделяется здравоохранению - укрепляется и усовершенствуется система медицинского обслуживания, усиливается профилактика заболеваемости, наблюдается быстрое и своевременное лечение новых заболеваний. |
Before this setback, Diego increased the size of his fleet of ships, opened further commercial sea routes and launched new pearl fisheries in Cubagua, Cabo de la Vela and Panama. |
К тому времени Диего открыл несколько новых коммерческих морских путей и запустил новые жемчужные промыслы в Кубагуа, Кабо-де-ла-Вела и Панаме. |
Once the circumstances of the abuse have been clarified and throughout the proceedings the child will be kept under the full protection of ICBF to make sure that there is no further abuse. |
После выяснения обстоятельств злоупотреблений и в течение всего разбирательства КИБС обеспечивает ребенку всестороннюю защиту от новых злоупотреблений23. |
We welcome the indications of further cuts that have been given by the United States and the Russian Federation, but when we look for evidence of a wider determination to move forward, it is difficult to find. |
Мы приветствуем инициативы о новых сокращениях, с которыми выступили Соединенные Штаты и Российская Федерация, однако трудно обнаружить подтверждения более решительной приверженности цели продвижения вперед. |
The need for further technological upgrading of their productive capital stock, which is an essential condition for improving international competitiveness and strengthening economic development, thus provides important opportunities for EECCA and SEE to combine improvements in productive efficiency with improved environmental performance. |
Страны с низким уровнем доходов будут, как правило, заниматься копированием и адаптацией этих новых глобальных технологий с учетом своих местных экономических условий. |
While the HIPC Initiative was a means of securing a durable solution to the debt problem, the consideration of further amendments to the eligibility conditions and the award of special assistance were warranted. |
Хотя Инициатива ориентирована на поиск долговременного решения проблемы задолженности, также оправдана возможность изучения новых поправок к условиям выборочности и предоставления специальной помощи. |
The well developed intellectual property system, by providing protection for a limited time, encourages the publication of new technological developments, promotes understanding and stimulates further research. |
Хорошо разработанная система защиты интеллектуальной собственности, обеспечивающая защиту такой собственности в течение ограниченного периода времени, способствует публикации материалов о новых технических достижениях, содействует более глубокому пониманию роли науки и поощряет проведение новых научных исследований. |
In a letter dated 7 March 2014, the Committee expressed concern about further allegations of forced evictions of Sengwer indigenous peoples by the Kenya Forest Service, which were carried out despite an injunction and an order from the Kenyan courts. |
В письме от 7 марта 2014 года Комитет выразил обеспокоенность по поводу новых утверждений о принудительных выселениях представителей народа сенгверов сотрудниками Кенийской лесной службы, несмотря на решения кенийского суда о запрете подобных мер. |
During the second half of 2011, there were unconfirmed media reports alleging that eight further drone strikes aimed at so-called "high-value targets" had been conducted in Somalia. |
Во втором полугодии 2011 года появились неподтвержденные сообщения средств массовой информации о восьми новых ударах, нанесенных дронами в Сомали по так называемым «высокозначимым» целям. |
That serves as a disincentive to committing further acts of piracy and serves to reduce the recruitment of new pirates, as those individuals would otherwise be tempted by the prospect of vast profits. |
Это способствует также предотвращению новых пиратских нападений и сокращению числа лиц, вновь вовлекаемых в пиратскую деятельность, поскольку в противном случае таких лиц привлекает возможность получения больших доходов. |
6.2 The Federal Criminal Court took note of the medical information provided by the Department of Forensic Medicine, which indicated that it was unnecessary to adopt further measures and that, as noted in previous reports, the author should continue to receive outpatient rehabilitation treatments. |
6.2 ФУС принял к сведению данные медицинского заключения СМЭ, согласно которому не было необходимости в принятии новых мер и в силе оставались содержащиеся в предыдущих заключениях рекомендации продолжать реабилитационное лечение автора в амбулаторных условиях. |