Far from resolving the problem, successive debt refinancing creates further links that lengthen the chain shackling development and economic progress, and it undermines the ethical foundation and the destiny of humankind. |
Последовательное рефинансирование долговых обязательств вместо решения этой проблемы приводит к созданию новых звеньев в цепи, сковывающей развитие и экономический прогресс, и подрывает этическую основу и будущее человечества. |
The countering of illegal immigration is not in fact marked by mere repressive intentions. Instead, above all, it tries to avoid further suffering and violations against these people. |
Так, противодействие незаконной иммиграции проникнуто не просто репрессивными намерениями, а прежде всего призвано попытаться оградить соответствующих лиц от новых страданий и нарушений их прав. |
Permanently looking to further satisfy its customers, Saint Maclou wished to give its stores a musical identity that befitted the chain's positioning, while at the same time making considerable cutbacks in its general costs. |
Находясь в постоянном поиске новых способов удовлетворения клиентов и сокращения общих затрат, группа компаний Saint Maclou захотела придать своим магазинам музыкальную идентичность, которая бы соответствовала рыночной позиции компании. |
"Ekor" became popular in Ukraine and expands into European market because of their world class attention to the quality of their products, employment conditions as a basis asset of the company, developing high-tech production lines, also investing in further research and innovations. |
Сотрудники ОАО "Экор" никогда не останавливаются на достигнутом и постоянно работают над усовершенствованием качества продукции, расширением производства и инсталяцией новых технологических решений. |
Yet the findings may be useful to lawmakers even today - for example, in assigning priorities among several plausible initiatives, or in identifying new possibilities for policy interventions that deserve further study. |
Например, для оценки приоритетов при выборе из нескольких похвальных инициатив либо определения новых возможностей политического вмешательства, которые заслуживают дальнейшего изучения. |
Based on the revised Guidelines, each Ministry and Agency adopted a plan that set a series of goals to be achieved by FY2010, and an agreement was reached to make further effort to reach that goals. |
Основываясь на новых руководящих принципах, каждое министерство и ведомство приняли план, предусматривающий достижение ряда целей к 2010 финансовому году путем принятия дополнительных согласованных мер. |
The Party concerned further reported that it was preparing for general elections at the end of September, which had made it difficult to start new legal initiatives outside the scope of the aforementioned ongoing administrative court system reform. |
Соответствующая Сторона далее сообщила о том, что работа по подготовке к всеобщим выборам в конце сентября затруднила введение в действие новых юридических инициатив за пределами сферы вышеуказанной текущей реформы системы административного правосудия. |
However, recognizing that there would be a need to establish a comprehensive communications strategy and to introduce changes in payroll systems, it further proposed that organizations should inform the Commission at its sixty-first session of a feasible time frame within which the new arrangements could be implemented. |
Вместе с тем, признавая необходимость выработки комплексной стратегии в области коммуникаций и внесения изменений в систему выплаты заработной платы, она далее предложила организациям информировать Комиссию на ее шестьдесят первой сессии о реальных сроках внедрения новых процедур. |
Amongst the non-state funded institutions for further education in the city is the International Academy for Business and New Technologies (MUBiNT), and also a number of branches from Moscow-based universities. |
Среди негосударственных высших учебных заведений - Международная академия бизнеса и новых технологий, а также ряд филиалов московских вузов. |
On 5 November, FANCI forces carried out additional air operations against Forces nouvelles positions, reportedly resulting in the further deaths of civilians and soldiers. |
5 ноября НВСКИ вновь нанесли воздушные удары по позициям «Новых сил», в результате которых, как сообщалось, погибли гражданские жители и военнослужащие из состава «Новых сил». |
That would still leave room for the inclusion of further language clarifying and defining the nature of particular remedies, which could draw on the material embodied in the current draft articles and their extremely full commentaries. |
Таким образом сохранится возможность включения новых положений, которые уточняли и определяли бы характер различных видов возмещения, в частности на основе содержания нынешних проектов статей и весьма полных комментариев к ним. |
When the World Bank funding ends, the accumulated leasing fees, which will remain under the school's control, are supposed to be used for the production of further textbooks. |
Собранные за счет арендной платы средства, которые находятся под контролем школы, после завершения финансирования со стороны Всемирного банка должны быть использованы для создания новых учебников. |
Rather, it is necessary to ratify and implement START II as soon as possible so as to open up the way for later negotiations on further important reductions. |
Скорее, необходимо ратифицировать и как можно быстрее осуществить СНВ-2, с тем чтобы открыть путь для последующих переговоров о новых существенных сокращениях. |
She also notes the serious abuses committed by RCD/Goma officials and the possibility of further reprisals which may lead to an escalation of violence and spread to other provinces of the Democratic Republic of the Congo. |
Она также отмечает, что властями КОД/Гома были допущены серьезные злоупотребления и что можно ожидать новых репрессий, чреватых дальнейшей эскалацией насилия и его распространением на другие провинции Демократической Республики Конго. |
The populations of both countries, which have been devastated by the two-year war, should be spared further hardship, especially from the effects of the severe food shortages resulting from earlier prolonged droughts. |
Население обеих стран, разоренное двумя годами войны, нужно оградить от новых невзгод, особенно таких, как острая нехватка продовольствия, образовавшаяся в результате предшествовавших войне продолжительных засух. |
Stringent codes and standards for the domestic financial sector, macroeconomic policy reform and greater transparency were important but would not eliminate the risk of further financial crises. Moreover, they represented an often excessive administrative burden on developing countries. |
Принятие жестких кодексов и стандартов для регулирования национального финансового сектора, реформа макроэкономической политики и повышение транспарентности являются важными шагами, однако их недостаточно для устранения опасности новых финансовых кризисов. |
In the interests of avoiding further disunification of the international regimes governing the carriage of goods by sea, it was suggested that a high number of ratifications, such as thirty, should be required in draft article 97. |
Во избежание появления новых различий в международных режимах, регулирующих морскую перевозку грузов, было предложено предусмотреть в проекте статьи 97 требование обеспечить большое число ратификаций, например тридцать. |
The release of The Simpsons Game (2007), developed by EA Redwood Shores (Visceral Games), further expanded the franchise, appearing on new platforms including the Wii, Xbox 360 and PlayStation 3. |
Выпуск игры The Simpsons Game, разработанной Radical Entertainment в 2007 году, являлся дальнейшим расширением франшизы, появившись на новых платформах, включая Wii, Xbox 360 и PlayStation 3. |
In its recent financial arrangements with the affected countries and the ongoing negotiations on their new requests for further financing, the Fund has been taking into account the balance-of-payments impact of the sanctions. |
В своих последних финансовых соглашениях с пострадавшими странами и текущих переговорах, касающихся их новых просьб о предоставлении дополнительного финансирования, Фонд учитывал последствия применения санкций для платежных балансов. |
The adoption of new guidelines by UNDP for the preparation of programme support documents (PSDs), already applied in a number of countries, may generate further momentum in the adoption of the approach. |
Утверждение Программой развития Организации Объединенных Наций новых руководящих принципов подготовки документов программной поддержки, уже применяемых в ряде стран, может послужить дополнительным импульсом к принятию программного подхода. |
I was handed a notice of dismissal which, besides telling me that Section 9 was dissolved also contained the order from the fake security company I ostensibly worked for to be on unlimited home standby, until further notice. |
Я получил уведомление об увольнении где также говорилось, что Девятый отдел расформирован а также приказ о назначении в некую охранную компанию у которой я буду находиться в запасе до получения новых распоряжений. |
Such a further deterioration would be in no one's interest, as it could jeopardize the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and put the future of the country at great risk. |
Мы настоятельно призываем вице-президента Таху взяться за выполнение этих новых обязанностей с тем же усердием и приверженностью делу, которые он проявил на переговорах между севером и югом. |
If all of our expectations of attaining our goals have not been met, we must do even more to further coordinate our efforts to find new mechanisms for resolving strategic problems. |
И если не все наши ожидания в достижении поставленных целей сегодня исполнились, то это говорит о необходимости еще большего согласования усилий для поиска новых механизмов решения стратегических проблем. |
It is further recommended that the State party furnish the Committee with the texts of new laws concerning racial discrimination once they are adopted, and subsequently with information on the effectiveness of the reforms of the judicial system in practice. |
Государству-участнику также рекомендуется передать Комитету тексты новых законов, касающихся расовой дискриминации, после их принятия и впоследствии - информацию об эффективности реформирования судебной системы на практике. |
According to the industry, the delay is a necessary function of the semiconductor technology development cycle: technological innovations generally require 10 years of further development before they can be reflected in high volume manufacturing. |
По мнению компаний отрасли, такая задержка неизбежна ввиду особенностей цикла разработки полупроводниковых технологий: для внедрения новых технических достижений в крупномасштабное производство обычно требуется десять лет дополнительных разработок. |