A formal condemnation of the Armenian side which is not reinforced by a concrete mechanism for blocking its openly aggressive policy merely creates a favourable atmosphere for the further seizure of territory and encourages the expansionist ambitions of official Erevan. |
Формальное осуждение армянской стороны, не подкрепленное конкретным механизмом блокирования ее откровенно агрессивной политики, создает лишь благоприятную атмосферу для новых территориальных захватов, усиливает экспансионистские амбиции официального Еревана. |
It should also be noted that, as with all complex projects of this nature, it is not inconceivable that further difficulties may emerge as the project continues. |
Следует также отметить, что, как это обычно бывает со всеми сложными проектами, по мере дальнейшего осуществления данного проекта можно ожидать возникновения новых проблем. |
For this reason we are awaiting further changes, such as the expansion of permanent representation on the Security Council to Latin America by granting Brazil permanent membership. |
По этой причине мы ожидаем новых изменений, таких, как расширение численности состава постоянных членов Совета Безопасности с учетом Латинской Америки, путем предоставления Бразилии статуса постоянного члена Совета. |
The Chinese Government had explicitly stated that once a comprehensive test-ban treaty was concluded and came into effect, China would abide by it and carry out no further tests. |
Правительство Китая прямо заявляло, что, как только будет заключен и вступит в силу договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Китай будет соблюдать его и не будет проводить новых испытаний. |
It came as a response to the request of the Secretary-General. under paragraphs 9 and 10 of Security Council resolution 836 (1993), for NATO member States to make urgent preparations to use air power to forestall further attacks against civilians. |
Он был выдвинут в ответ на просьбу Генерального секретаря, в соответствии с пунктами 9 и 10 резолюции 836 (1993) Совета Безопасности, к государствам - членам НАТО предпринять безотлагательные приготовления для использования ударов с воздуха для упреждения новых нападений на гражданское население. |
It is also anticipated that the United Nations will, in due course, be called upon to verify further agreements to be concluded, with respect to Guatemala, as foreseen in the Framework Agreement of 10 January 1994. |
Кроме того, предполагается, что в надлежащее время Организации Объединенных Наций будет предложено осуществлять проверку выполнения новых соглашений, которые будут заключены в отношении Гватемалы, как это предусмотрено Рамочным соглашением от 10 января 1994 года. |
Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". |
Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
The Swiss Federal Council ventures to hope that, in the face of this eventuality, the President of France will reverse his decision and that China will also refrain from further testing. |
Швейцарский Федеральный совет смеет надеяться, что перед лицом такой вероятности французский президент пересмотрит свое решение, а Китай также откажется от новых испытаний. |
In its future programme of work, DESIPA would analyse the specific implications of globalization at the macroeconomic and micro-economic levels in order to understand the process of economic growth and social progress and to make suggestions for further areas of international cooperation. |
В рамках своей будущей программы работы ДЭСИАП проанализирует конкретные микроэкономические и макроэкономические последствия глобализации, с тем чтобы лучше понять процесс экономического роста и социального прогресса и в целях разработки предложений в отношении новых областей международного сотрудничества. |
To that end, the General Assembly, in its resolution 48/164, had decided that at the current session it would consider the possible need for further reports on the matter. |
В этой связи Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/164 постановила рассмотреть на текущей сессии вопрос о необходимости представления новых докладов по этому вопросу. |
The Government, therefore, together with the various media in New Zealand, was continuing its efforts to strengthen still further the process begun and meet new concerns that were arising in the Territory, such as the problems relating to young people, urban areas and housing. |
Соответственно правительство совместно с различными кругами в Новой Каледонии продолжает свои усилия в целях дальнейшего укрепления начатого процесса, учитывая возникновение в территории новых потребностей, связанных, например, с молодежью, развитием городов и обеспечением жильем. |
This agreement supports the transfer of NASA's bioreactor technology to NIH, its further development with NASA support, more protein crystal growth flight experiments, and new investigations of microgravity cell culture. |
Это соглашение будет способствовать передаче биореакторной технологии от НАСА НИЗ, ее дальнейшему развитию при поддержке со стороны НАСА, расширению программы экспериментов по выращиванию белковых кристаллов в ходе полетов, а также проведению новых исследований культуры клеток в условиях микрогравитации. |
Furthermore, Russian cooperation has added greater capability to the international Space Station and further reduced United States costs, making the Station an important aspect in the new and evolving relationship between the two countries. |
Кроме того, благодаря сотрудничеству с Россией значительно расширились возможности международной космической станции и дополнительно сократились расходы Соединенных Штатов; при этом программа создания станции стала играть важную роль в новых и перспективных взаимоотношениях между двумя странами. |
He further asked the Working Group to identify, in the light of the recent introduction into one mission area of new categories of equipment, a generalized approach that would allow the Secretariat to develop fair reimbursement rates for new and unforeseen military items. |
Далее он просил членов Рабочей группы определить в свете недавней доставки в один район действия миссии новых категорий имущества общий подход, который позволил бы Секретариату разработать справедливые ставки возмещения применительно к новым и непредусмотренным видам военной техники. |
As indicated in the Secretary-General's report, this will include the introduction of new methodologies and concepts to develop further the system-wide medium-term plan for the advancement of women, as a monitoring and coordination tool, and the provision of enhanced support to the inter-agency machinery. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, это будет включать разработку новых методологий и концепций для дальнейшей работы над среднесрочным планом действий по улучшению положения женщин в рамках всей системы в качестве одного из инструментов контроля и координации и оказание более широкой поддержки межучрежденческому механизму. |
The Advisory Committee had also called for the formulation of a financial strategy, a task which would require further resources over and above those needed for the proposed three new posts. |
Консультативный комитет также призвал к разработке финансовой стратегии - задача, которая потребует дополнительных ресурсов сверх тех, что необходимы для предлагаемых трех новых должностей. |
The Committee's deliberations therefore had to take account of the fact that the Organization's political mandate needed to be coupled with effective funding based on realistic considerations rather than short-term assessments that would further weaken emerging democracies or the struggling economies of developing countries. |
Поэтому в ходе обсуждений в Комитете необходимо учитывать тот факт, что осуществление политического мандата Организации должно сочетаться с эффективным финансированием на основе реальных соображений, а не краткосрочных оценок, которые будут способствовать дальнейшему ослаблению процесса формирования новых демократических обществ или находящейся в тяжелом положении экономики развивающихся стран. |
The CHAIRMAN said he hoped that at that late stage of the Assembly's work there would be no further requests for the inclusion of additional items in the agenda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что надеется, что на этом заключительном этапе работы Ассамблеи не будет никаких дополнительных просьб о включении новых пунктов в повестку дня. |
The draft has therefore been with the Committee for some time, as indicated by Ambassador Butler of Australia, and within this time-frame, no delegation has requested amendments or further consultations to accommodate elements of interest to them. |
Таким образом, этот проект рассматривается в Комитете уже довольно долго, на что указал посол Австралии Батлер, и за это время ни одна из делегаций не попросила о внесении поправок или о проведении новых консультаций для включения в него элементов, представляющих для них интерес. |
It is envisaged that new, user-friendly, technologically appropriate techniques of presenting data will be further developed, in particular in view of the international consensus on the need for more sophisticated population and development databases. |
В настоящее время предусматривается дальнейшая разработка новых удобных в использовании и подходящих с технической точки зрения методов представления данных, в частности с учетом международного консенсуса в отношении необходимости создания более совершенных баз данных в области народонаселения и развития. |
That would open up prospects for further reductions in the strategic nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation and, perhaps, of other nuclear Powers, too. |
Это открывает перспективы для новых сокращений стратегических ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России и, возможно, других ядерных держав. |
If this is done, the Government will be better able to respond firmly to cyclical outbursts of violence in pursuit of further benefits. |
Если это будет сделано, то правительство сможет более эффективно и твердо реагировать на периодические вспышки насилия, обусловленные желанием добиваться все новых льгот. |
After receiving reports of further massacres in Kamenge and other districts of Bujumbura, the Special Rapporteur urged the authorities, in his second appeal, to take steps to limit acts of violence, which were frequently attributable to the disproportionate use of force. |
На основе полученной информации о новых массовых убийствах в этом квартале и других районах Бужумбуры Специальный докладчик в своем втором послании настоятельно призвал бурундийские власти принять меры по пресечению актов насилия, нередко совершаемых из-за чрезмерного применения силы. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. |
Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
According to the refugees themselves, this massive flow was not politically motivated but was a spontaneous result of fear, due to the deteriorating security situation and rumours of possible further attacks. |
По словам самих беженцев, этот массовый уход не имеет политических причин, а является стихийным результатом страха, вызванного ухудшением ситуации и слухами о возможных новых нападениях. |