Another important lesson to be drawn from the handling of this crisis is that adequate early-warning and preventive machineries should be put in place to forestall the eruption of further tragedies and conflicts. |
Другой важный урок, который мы извлекли из этого кризиса, заключается в том, что следует создать на местах адекватные механизмы раннего предупреждения и превентивной деятельности для того, чтобы воспрепятствовать появлению новых трагедий и конфликтов. |
These modalities have now been agreed and, barring any further obstacles or changes of position by either side, demining should be under way in all the pilot communities by the first week of October. |
Эти условия сейчас согласованы и, если не возникнет каких-либо новых препятствий или не произойдет изменений в позиции той или иной стороны, разминирование должно начаться во всех экспериментальных общинах к первой неделе октября. |
The Committee further recommends that the Secretary-General make all efforts in redeploying and training staff for a new assignment before offering agreed separation with a view to using the expertise of long-serving staff and making economies. |
Комитет рекомендует далее Генеральному секретарю прилагать все усилия к обеспечению перераспределения и профессиональной подготовки персонала для занятия новых должностей, прежде чем предлагать прекратить службу на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы использовать опыт сотрудников с большим стажем работы и добиваться экономии. |
In spite of those advances, however, there remained some vestiges of the cold war and new problems which would have to be resolved in order to make further progress towards disarmament, peace and security. |
Вместе с тем невзирая на указанные достижения нынешняя обстановка характеризуется сохранением ряда пережитков эпохи "холодной войны", а также наличием новых проблем, которые необходимо будет разрешить в целях обеспечения дальнейшего прогресса на пути к разоружению, миру и безопасности. |
Space activities have proved to be a setting for the development and full growth of new technological concepts that, in a further stage, when adopted by the production sectors in society, have borne the rigors of a free and competitive market. |
Как показывает практика, космическая деятельность обеспечивает благоприятные условия для разработки и быстрого развития новых технических концепций, которые впоследствии, после освоения производственным сектором общества, выдерживают суровые испытания в условиях жесткой конкуренции на свободном рынке. |
Certain participants suggested that support should further be extended to developing countries by integration groupings and competent international organizations in identifying new opportunities that may arise from regional integration and assisting them to make use of them. |
Ряд участников подчеркнули, что интеграционным группировкам и компетентным международным организациям следует и впредь оказывать содействие развивающимся странам в выявлении и использовании новых возможностей, которые могут возникать в связи с региональными интеграционными процессами. |
Quantified emission limitation and reduction objectives under this Protocol shall be based on principles that constitute a basis on which further strengthening of such objectives can be facilitated as evolving scientific findings require. |
78.1 Определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов в соответствии с настоящим Протоколом строятся на основополагающих принципах, на базе которых можно содействовать дальнейшему укреплению таких показателей с учетом требований новых научных выводов. |
The Organization has managed to keep its respected position, and today we hope to be able to strengthen it further so as to work firmly together to confront the new problems and realities, something that will require ever greater efforts. |
Организация смогла сохранить свою уважаемую позицию, и сегодня мы хотим надеяться на то, что мы можем укрепить ее дальнейшим образом, с тем чтобы решительно вместе работать для решения новых проблем и учета реальностей, что будет требовать все больших усилий. |
Although the United Nations was able to negotiate a cross-line operation to provide for some 60,000 conflict-related displaced in the Panjshir Valley in early December 1999, no further agreements were obtained from the authorities for the continuation of such operations during 2000. |
Хотя в начале декабря 1999 года Организация Объединенных Наций сумела договориться о проведении через линию фронта операции для оказания помощи приблизительно 60000 перемещенным в результате конфликта лицам в Панджшерской долине, власти не пошли на заключение новых договоренностей относительно продолжения таких операций в 2000 году. |
UNCTAD X finally decided to "further study, clarify and monitor, including through specific country and case studies, the relationship between competition and competitiveness as well as trade-related aspects of competition". |
ЮНКТАД, безусловно, приступит к проведению новых исследований, посвященных взаимосвязи между конкуренцией и конкурентоспособностью в свете исследования, подготовленного Межправительственной группой экспертов "Политика в области конкуренции и экономические реформы в развивающихся и других странах". |
The events that are taking place in the world today, particularly the increase in terrorism, should lead us to further commit ourselves to general and complete disarmament, if we wish to spare mankind new and untold suffering. |
Происходящие сегодня в мире события, прежде всего распространение терроризма, должны побудить нас с новой энергией двигаться по пути всеобщего разоружения и полного нераспространения, если мы действительно хотим избавить человечество от новых неописуемых страданий. |
Recognizing that it will never be affluent, UNCDF has strategically emphasized its comparative advantage as a piloting organization, using resources as seed money to help programme countries launch new initiatives and to attract further investments when results are produced. |
Понимая, что избыток средств ему не грозит, ФКРООН делает стратегический упор на свои сравнительные преимущества в качестве экспериментирующей организации, в которой ресурсы используются как начальные инвестиции для помощи охваченным программами странам в осуществлении новых инициатив и привлечения дополнительных инвестиций после получения результатов. |
It further noted the new EMEP sites in the EECCA region and the need for global data quality assurance when talking about hemispheric or global modelling. |
Он также отметил создание новых станций мониторинга ЕМЕП в регионе ВЕКЦА и необходимость создания глобальной системы обеспечения качества применительно к моделированию в полушарном и глобальном масштабах. |
The CARICOM countries believed that the Barbados Programme of Action should not be renegotiated, but they welcomed a frank and comprehensive review, with a summit segment, to consider the best means for its further implementation. |
Страны КАРИКОМ считают, что не следует проводить новых переговоров по Барбадосской программе действий, но они приветствуют откровенный и всесторонний обзор с привлечением высшего руководства для того, чтобы найти наилучшие средства для ее дальнейшего осуществления. |
Additionally, the NCAA further punished the team by initiating a non-conference ban for the 2005-2006 season and extending the probationary period during which the school would have limited recruiting privileges. |
Кроме того NCAA запретила команде участвовать в играх за пределами конференции в сезоне 2005/06, а также увеличила испытательный срок, во время которого на университет накладывались ограничения на набор новых игроков. |
Throughout this ordeal, the American people have shown their resilience as they embark on rebuilding and reassuring terror-stricken citizens of their safety, as well as guarding against further attacks. |
На протяжении всех этих событий американский народ проявлял выдержку, осуществляя работы по восстановлению и заверяя пораженных ужасом граждан в их безопасности, а также принимая меры против новых нападений. |
It is the organization's understanding that the current legal situation following the Commission's intervention with the Togolese authorities is one of temporary suspension of criminal proceedings, which may resume at any time without the need for further evidence. |
Организация полагает, что после бесед представителей Комиссии с соответствующими тоголезскими властями в отношении этих лиц были временно приостановлены уголовные преследования, однако они могут быть продолжены в любое время даже без каких-либо новых доказательств. |
The Secretary-General's Special Adviser's work with the newly created I-8 Group/L.I.F.E. involving the major existing mechanisms with a view to sharing best practices, reinforcing and coordinating current efforts and galvanizing public support for further new initiatives, will be important in this respect. |
Большое значение в этой связи будет иметь работа Специального советника Генерального секретаря с вновь созданной Группой И-8/L.I.F.E., объединяющей основные существующие механизмы, в целях обмена передовым практическим опытом, активизации и координации предпринимаемых усилий и мобилизации общественной поддержки новых будущих инициатив. |
A proposed revision to Directive 88/77 of 12 December 1999 will establish further changes in standards for vehicles of over 3.5 tonnes: the limit for them would become 2g of NOx/kWh by 1 October 2008. |
Проект поправки к Директиве 88/77 от 12 декабря 1998 года предусматривает введение новых норм в отношении грузовиков грузоподъемностью более 3,5 тонн, для которых предельное значение будет установлено в размере 2 г NOx/кВт.ч на период до 1 октября 2008 года. |
The level of the external debt in developing countries, reported at 36 per cent of GNP in 19979 remains an obstacle to further investments. |
Объем внешней задолженности развивающихся стран, который, согласно имеющимся данным, в 1997 году составил 36 процентов ВНП9, по-прежнему препятствует поступлению новых инвестиций. |
He concluded that further development and understanding of these services was required, taking into consideration the conservation of marine ecosystems, access to remote environments, cross-disciplinary collaboration among scientists and engineers and knowledge-sharing through open-access databases. |
Дэвид Раули, адъюнкт-профессор фармакогнозии в Университете штата Род-Айленд, привел примеры услуг, обеспечиваемых морскими генетическими ресурсами, - от регулирования углеродного цикла и производства кислорода и экосистемной стабильности до разработки новых лекарств и коммерческого применения. |
ATD Fourth World has therefore made a new contribution in preparation of the upcoming General Assembly special session to review the implementation of the outcome of the social summit and to take further initiatives for action. |
Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населениям «Четвертый мир» внесло в этой связи свой вклад и в подготовку предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и выдвижению новых инициатив в отношении действий. |
A state of emergency was subsequently declared by the Government, initially for a one-month period, but has by necessity and by demand been continuously extended to prevent any further civil disturbance. |
Впоследствии правительство ввело чрезвычайное положение сначала на период в один месяц, а затем в силу обстоятельств и по требованию оно было продлено на неопределенный срок с целью предотвращения новых гражданских беспорядков. |
The programme provides for the purchase of free land by the State for subsequent sale at low prices, financed over extended periods and with accessible instalments, so as to avoid further squatting on private property. |
Программа предусматривает покупку государством свободных земель для их последующей продажи по низким ценам, в рассрочку, с долгосрочным погашением доступными долями, чтобы таким образом избежать новых захватов земель, находящихся в частной собственности. |
Work to be undertaken: No further RTDs are to be arranged unless a specific requirement is made and supported by one or more delegations. |
Предстоящая работа: Проведение новых обсуждений за "круглым столом" не планируется, если только одна или несколько делегаций не обратятся с конкретным запросом. |