In this connection, we note with satisfaction that the Disarmament Commission was able to reach agreement in 1999 on this subject and has provided useful consensus guidelines to be borne in mind while considering further measures to reduce the global threat posed by nuclear weapons. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по разоружению смогла достичь в 1999 году согласия по этому вопросу и представила принятые на основе консенсуса руководящие принципы, которые необходимо учитывать при рассмотрении новых мер по снижению глобальной угрозы, возникающей в связи с существованием ядерного оружия. |
The Centre has agreed to consult with the Treasury before any further investments of $100,000 or more are made, and no such investments have been made since the audit recommendation was issued. |
Центр согласился с рекомендацией консультироваться с Казначейством до инвестирования новых средств на сумму в 100000 долл. США или более, и с момента вынесения рекомендации ревизоров никаких дополнительных инвестиций не производилось. |
Accessing vulnerable populations that have been affected by armed conflict and other humanitarian emergencies, in order to provide adequate protection and assistance to strengthen local capacities to cope with further crises, is a great challenge to the international community. |
Обеспечение доступа к населению, пострадавшему от вооруженного конфликта или другой чрезвычайной гуманитарной ситуации, в целях адекватной защиты и оказания помощи, с тем чтобы повысить возможности местного населения по предотвращению новых кризисов, является одной из серьезнейших задач международного сообщества. |
Secondly, the Bank is trying to prevent a further erosion of the integrated regional energy and water management system inherited from the Soviet past and has suggests alternative pricing arrangements, which could work under new conditions. |
Во-вторых, банк старается предотвратить дальнейшую эрозию объединенной региональной системы управления энергетикой и водным хозяйством, унаследованной от Советского Союза, и предложил ряд альтернативных механизмов установления цен, которые будут действовать в новых условиях. |
The Committee invited member Governments to report at the next session of the Working Party on new efforts by railways to provide high-quality services to combined transport users in order to further promote combined transport. |
Комитет предложил правительствам стран-членов представить на следующей сессии Рабочей группы информацию о новых усилиях железных дорог по обеспечению высокого качества обслуживания пользователей услугами по комбинированным перевозкам в целях содействия их развития. |
Ms. CARRASCO MONJE (Bolivia) said that the efforts of UNIDO directed towards supporting development strategies in the developing countries based on trade, new technologies and specialized technical assistance would help to further the global fight against poverty. |
Г-жа КАРРАСКО МОНХЕ (Боливия) говорит, что усилия ЮНИДО по поддержке стратегий развития развивающихся стран на основе торговли, новых технологий и целевой технической помощи, будут способствовать дальнейшей борьбе с нищетой во всем мире. |
At the same time, the European Union encouraged UNIDO to continue its efforts to reach a level of excellence that could attract new members and further strengthen its position in the international development community. |
Одно-временно Европейский союз призывает ЮНИДО про-должить свои усилия с целью достигнуть такой степени совершенства, которая позволит привлечь в Организацию новых членов и еще больше упрочит ее положение в международном сообществе в области развития. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is further building up competencies within the organization to fully utilize the capabilities of the system and to ensure that the new business processes are fully implemented. |
Управление по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций продолжает содействовать повышению квалификации сотрудников, с тем чтобы полностью использовать возможности этой системы и обеспечить реализацию новых процессов осуществления деятельности в полном объеме. |
Partnerships with the business community and other parts of civil society therefore need to be further strengthened and extended, particularly in the preparation and implementation of norms and standards, technical cooperation, etc. |
В связи с этим необходимо продолжать укреплять и расширять партнерство с деловыми кругами и другими представителями гражданского общества, особенно в процессе подготовки и реализации новых норм и стандартов, мероприятий по техническому сотрудничеству и т.д. |
Ministers endorsed the concept of partnership as a central principle of international development cooperation, but felt that further work will be required to refine the new commitment to partnership into concrete results. |
Министры одобрили концепцию партнерства в качестве одного из центральных принципов международного сотрудничества в области развития, однако отметили, что при обеспечении для превращения новых обязательств в отношении партнерских связей в конкретные результаты потребуется дополнительная работа. |
Such gains were further reinforced following the major decisions announced on 13 August 1992 introducing new concepts, such as cooperation, complementarity, partnership and mutual respect. |
Эти достижения были в дальнейшем закреплены рядом важных решений, принятых 13 августа 1992 года в отношении таких новых концепций, как сотрудничество, взаимодополняемость, партнерские отношения и взаимоуважение. |
This will require further work on the Consolidated List and effective application of the new procedures introduced by Council resolution 1822, as well as more committed implementation and greater engagement by Member States. |
Это потребует продолжения работы над Сводным перечнем и эффективного применения новых процедур, предусмотренных резолюцией 1822 Совета, а также более энергичных усилий по осуществлению и более активного участия со стороны государств-членов. |
However, a condition of further debt reduction and loans is that it must be based on market-oriented strategies and it be approved by the Bank and IMF. |
Вместе с тем в качестве одного из условий дальнейшего сокращения задолженности и предоставления новых кредитов предусматривается, что в основе этих документов должны лежать рыночные стратегии и что они должны утверждаться Банком и МВФ. |
Guided by the provisions of the Convention, over the last few years Viet Nam has adopted 12 new ordinances and decrees relating to maritime activities, with a view to further harmonizing our national legislation with the international law of the sea. |
Руководствуясь положениями Конвенции, Вьетнам на протяжении последних нескольких лет принял 12 новых касающихся морской деятельности указов и декретов в целях дальнейшей гармонизации нашего национального законодательства с международным морским правом. |
Slovak Energy Policy: The draft strategy from 1998 suggested the further development of a nuclear power plant, new hydro-power schemes and the intensification of coal power plants. |
Энергетическая политика Словакии: в проекте стратегии за 1998 год предлагалось дальнейшее развитие ядерной энергетики, освоение новых гидроэнергетических мощностей и интенсификация угольной энергетики. |
Her delegation looked forward to further reports on the implementation of the millennium development goals on conflict prevention, treatment of communicable diseases, and financing for development strategies for sustainable economic growth. |
Ее делегация с нетерпением ожидает новых докладов о ходе реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в области предотвращения конфликтов, борьбы с инфекционными заболеваниями и финансирования деятельности по осуществлению стратегий развития, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста. |
Along with the Secretary-General, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and all the countries of the European Union, France hopes that the Sudanese authorities will reverse their decision and refrain for further expulsions. |
Вместе с Генеральным секретарем, Управлением по координации гуманитарных вопросов и всеми странами Европейского союза Франция надеется, что суданские власти отменят свое решение и воздержатся от новых изгнаний. |
The emergence of a globalized economy was likely to create further challenges for disabled persons, particularly with regard to access to new technologies through computer literacy. |
Не исключено, что глобализация экономики приведет к возникновению новых проблем для инвалидов, в частности, проблемы доступа к образованию в области новых технологий. |
We continue to believe that a substantial international presence will be necessary after independence, and in this regard we look forward to the recommendations of the Secretary-General in his October report, and to further discussions on the matter. |
Мы по-прежнему считаем, что после независимости необходимо будет существенное международное присутствие, и в этом плане мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Генерального секретаря в его октябрьском докладе и новых обсуждений по этому вопросу. |
This debate proceeds from the assumption that there is a need to conduct regular reviews of the practical implementation of the decisions taken and to explore further ways of ensuring an effective role for the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Предлагая организовать эти прения, мы исходили из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления принимаемых решений, а также изучения новых путей придания Совету Безопасности эффективной роли в области поддержания международного мира и безопасности. |
Urges Parties to nominate and support further scientists to contribute to the work of the IPCC; |
З. настоятельно призывает Стороны назначить новых ученых для участия в работе МГЭИК и оказывать им поддержку; |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
Globalization must also lead to further democratization of the multilateral financial institutions and instruments of global government, and to the flexibility necessary to respond to new challenges. |
Глобализация также должна приводить к дальнейшей демократизации многосторонних финансовых учреждений и инструментов глобального управления, а также к достижению гибкости, необходимой для решения новых задач. |
The data requested in the different questionnaire sections is being further prioritised and the use of new international data sources is systematically explored to reduce the response burden on countries. |
По-прежнему первоочередное внимание уделяется представлению данных, запрашиваемых в различных разделах вопросника, и систематически изучается вопрос об использовании новых международных источников данных в целях уменьшения нагрузки по предоставлению ответов на страны. |
17A. The programme contains a number of salient new features which reflect the efforts made to intensify further the work of ECA in some priority areas in response to new or revised mandates from relevant intergovernmental bodies. |
17A. В настоящей программе содержится несколько новых моментов, которые отражают предпринимаемые усилия по дальнейшей активизации деятельности ЭКА в ряде приоритетных областей в свете новых или пересмотренных мандатов соответствующих межправительственных органов. |