He requested further information on the proposed new transfer agreements, particularly the proposed agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the terms of the previous agreement and the actuarial implications of altering it. |
Он испрашивает дополнительную информацию в отношении предлагаемых проектов новых трансфертных соглашений, в частности предлагаемого соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, по условиям предыдущего соглашения и актуарным последствиям его изменения. |
Public perceptions of peacekeeping have, however, lagged behind the new realities and successes of multidimensional, complex peacekeeping operations, especially in Africa, where further demand for United Nations peacekeeping is already evident. |
Тем не менее представления общественности о ней не отражают новых реальностей и успехов, достигнутых многоаспектными, комплексными операциями по поддержанию мира, особенно в Африке, где уже налицо потребность в дополнительных миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций. |
Cooperation with civil society was further enhanced through the accreditation to the Committee of new organizations, enhanced cooperation with parliaments and inter-parliamentary bodies and the organization of international conferences of civil society. |
Расширению сотрудничества с гражданским обществом содействовала также аккредитация в Комитете новых организаций, расширение сотрудничества с парламентами и межпарламентскими органами и организация международных конференций гражданского общества. |
There is certainly a need for further promoting the adoption of meso-economic and microeconomic policies and targeted efforts to provide resources, particularly external funding to finance projects for developing physical infrastructure and the creation of new productive and export capacities. |
Необходимо, несомненно, и впредь содействовать принятию на вооружение мезоэкономических и микроэкономических стратегий и целенаправленных мер по выделению ресурсов, в частности мобилизации внешних ресурсов для финансирования проектов развития физической инфраструктуры и создания новых производственных и экспортных мощностей. |
But there are a number of economies in transition where the framework conditions for the development and use of new ICTs are still lacking and where a special effort will be required to ensure that these countries do not fall further behind. |
Однако существует целый ряд стран с переходной экономикой, в которых все еще отсутствуют базовые условия для развития и использования новых ИКТ и в которых необходимо предпринять особые усилия для недопущения еще большего их отставания. |
With the advancements in the accreditation process and the approval of 15 baseline and monitoring methodologies and 14 simplified methodologies for small-scale project activities covering a wide range of sectors, the Board has put all elements in place for further proposed CDM projects to be submitted for registration. |
С продвижением процесса аккредитации и утверждением 15 методологий для расчета исходных условий и мониторинга, а также 14 упрощенных методологий для маломасштабной деятельности по проектам, охватывающей широкий перечень секторов, Совет реализовал все элементы в отношении новых предлагаемых проектов МЧР, которые будут представлены для регистрации. |
It was mentioned that this place for the provisions may be reconsidered if for further types of cylinders provisions for an extension of the testing interval for periodic inspections may be included at a later stage. |
Было отмечено, что это место для новых положений может быть изменено, если на последующем этапе будут включены положения об увеличении периодичности проверок новых типов баллонов. |
It is the Committee's understanding that the General Assembly did not take any further decision that affected the procedure referred to in paragraph 9 of the Secretary-General's present report and that, therefore, it continues to apply. |
Насколько понимает Комитет, Генеральная Ассамблея не принимала никаких новых решений в отношении процедуры, упомянутой в пункте 9 нынешнего доклада Генерального секретаря, и поэтому данная процедура остается в силе. |
ESCAP can play a vital role in providing a regional platform for the sharing and dissemination of this knowledge, including the documentation of good practices and knowledge-sharing and regional cooperation for further country-level initiatives. |
ЭСКАТО может играть жизненно важную роль в обеспечении региональной платформы для обмена этими знаниями и их распространение, включая документацию о передовой практике и обмен знаниями, а также региональное сотрудничество в интересах новых инициатив странового уровня. |
(c) Developing standard process guidelines for disaster impact assessments that can be applied to development projects to ensure that disasters do not create further disasters; |
с) разработки руководящих принципов стандартных процессов для оценок воздействия бедствий, которые могут применяться к проектам развития для обеспечения того, чтобы бедствия не приводили к возникновению новых бедствий; |
It was emphasized that further financial support was crucial for the implementation of the programme of work, especially as regards the new programme elements mandated by the Ministers in Kiev and to enable the participation of countries in transition. |
Было подчеркнуто, что дополнительная финансовая поддержка имеет важнейшее значение для осуществления программы работы, особенно в отношении новых элементов программы, подкрепленных мандатом, выданным на Киевской конференции министров, а также для обеспечения участия стран с переходной экономикой. |
Meanwhile, great progress has been made in standards of housing design and planning, the application of new technology and recent achievements, and management, all of which are stimulating an overall rise in housing standards and encouraging further progress. |
Наряду с этим достигнут существенный прогресс в деле улучшения жилищного проектирования и планирования, применения новых технологий и последних достижений, а также управления, что способствует общему повышению уровня жилищного обеспечения и дальнейшему продвижению вперед на этом направлении. |
The establishment of a body of architectural and structural systems for new housing, the replacement of traditional materials used in housing and the provision of highly equipped residences in complete units are all areas requiring further development and enhancement. |
Разработка комплекса архитектурных и структурных решений для новых жилых объектов, замена традиционных материалов, используемых в жилищном строительстве, и предоставление хорошо оборудованных квартир в жилых комплексах - все эти направления требуют дальнейшего развития и активизации усилий. |
The Council sought to improve the Consolidated List by encouraging States to add further identifiers and submit new names, and it wanted to know what States had done to implement and enforce the measures. |
Совет стремился усовершенствовать сводный перечень, поощряя государства к внесению дополнительных идентификационных данных и представлению новых имен, и он хотел получить информацию о том, что сделали государства для осуществления и применения соответствующих мер. |
This review is based on all available and relevant information available on the date of the review and may be subject to further review based upon newly discovered evidence or information. |
Эта оценка основывается на всей доступной и относящейся к делу информации, имеющейся на дату проведения рассмотрения, и может быть подвергнута более глубокой проверке на основании новых выявленных свидетельств или сведений. |
It further noted that regional instruments developing a comprehensive system of confidence-building measures and the multiplication of regional multilateral forums at which the purposes of peace and security were constantly reaffirmed contributed significantly to the success of maintaining peace and security in the region. |
Совет далее отметил, что региональные механизмы, создающие всеобъемлющую систему мер укрепления доверия, и возникновение новых региональных многосторонних форумов, на которых постоянно подтверждаются цели мира и безопасности, в значительной степени способствуют успеху деятельности по поддержанию мира и безопасности в регионе. |
The Committee is further concerned at reports that the cooperation of Jordan with other Governments in the context of the "war on terror" has resulted in additional human rights violations, including secret detentions and renditions of terrorism suspects, in breach of the Convention. |
Обеспокоен Комитет и сообщениями о том, что сотрудничество Иордании с другими правительствами в контексте "войны с террором" стало причиной новых нарушений прав человека, в том числе тайного содержания под стражей и тайной выдачи лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в нарушение положений Конвенции. |
The Advisory Committee was further informed that if a standard model were to be approved by the General Assembly, it could then be used as a basis for preparing requests for the initial commitment authority and budgetary proposals for the first year of new or expanding missions. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что, если Генеральная Ассамблея утвердит стандартную модель, ее можно будет использовать в качестве основы для подготовки просьб о предоставлении полномочий на принятие первоначальных обязательств и бюджетных предложений на первый год существования новых или расширения существующих миссий. |
Meanwhile, no further progress has been achieved towards the establishment of the 160 new courts referred to in my previous report, nor have there been advances towards the establishment of specialized chambers, to which some members of the Haitian judiciary have expressed opposition. |
Между тем не было достигнуто никакого дальнейшего прогресса в создании 160 новых судов, о которых шла речь в моем последнем докладе, а также не было никаких подвижек с созданием специализированных камер, которому воспротивились некоторые сотрудники судебных органов Гаити. |
The approval by Heads of State of SCO rules of procedure and regulations on the procedure for admitting new members to the Organization represents as an important step in ensuring its further development, enhancing its authority and improving the legal framework for the work of its bodies. |
Важным шагом в обеспечении дальнейшего развития ШОС, повышении авторитета Организации, совершенствовании правовых основ деятельности ее органов является утверждение главами государств Правил процедуры ШОС и Положения о порядке приема новых членов в ШОС. |
In light of the above, we look forward to our continuing partnership with the United Nations system and with Member States in our joint efforts to further promote and consolidate new and restored democracies. |
В свете вышесказанного мы ожидаем дальнейшего укрепления партнерства с системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в наших совместных усилиях для дальнейшего развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
The Committee was further concerned that the consultation process to revise the Land Law, although announced in the State party's report, had not yet formally begun and that no other initiative was foreseen to prevent future land dispute. |
Комитет был обеспокоен тем, что консультационный процесс с целью пересмотра Закона о земле, хотя и был отмечен в докладе государства-участника, пока еще официально не начат и что не запланировано никаких новых инициатив, направленных на предотвращение будущих земельных споров. |
As the Working Party did not identify specific user needs for such data at the pan-European level, it decided to postpone further work on this subject until new requests for the provision of such data would arise. |
Поскольку Рабочая группа не выявила никаких конкретных потребностей пользователей в таких данных на общеевропейском уровне, она решила отложить дальнейшую деятельность по этому вопросу до поступления новых просьб о предоставлении таких данных. |
Based on the results of these discussions, a first draft of the new Recommendations is expected to be prepared in the course of 2005 and further discussed at another ECE/Eurostat meeting in November 2005. |
С учетом результатов этих обсуждений предполагается, что первый проект новых рекомендаций будет подготовлен в течение 2005 года и затем обсужден на еще одном совещании ЕЭК/Евростат в ноябре 2005 года. |
I would, however, also like to call upon the MIF to take, in the remaining period of its mandate, all possible measures that would further contribute to the removal of security threats, in particular with regard to disarmament. |
Однако я хотел бы также призвать МВС к тому, чтобы в течение оставшегося срока исполнения их мандата они делали все возможное в целях устранения новых угроз для безопасности, в том числе путем разоружения. |