IDF stated that the presence of tanks in the area of separation would not be tolerated and that it would retaliate should there be further violations of the ceasefire line. |
Командование ЦАХАЛ заявило, что присутствие танков в районе разъединения недопустимо и что в случае новых нарушений режима линии прекращения огня будут приняты контрмеры. |
The list below aims to highlight some current uses, and to inspire further ideas on how GSBPM can be used in practice. |
Нижеприведенный перечень позволяет составить представление о текущих видах использования, а также призван стимулировать разработку новых идей в отношении потенциального использования ТМПСИ на практике. |
The empire's European allies must already be hard at work trying to force the rest of the world into further concessions to satisfy the Bush Administration's thirst for dominance and pillage. |
Европейские союзники империи вероятно уже предпринимают лихорадочные усилия, чтобы добиться от остальной части мира новых уступок, которые утолили бы жажду господства и грабеж, от которой страдает администрация Буша. |
The Special Representative welcomes the Prime Minister's speech of 18 October 2004, in which he announced that the granting of further contracts for economic land concessions would be suspended until the necessary legislation is in place and effective. |
Специальный представитель высоко оценивает выступление премьер-министра 18 октября 2004 года, в котором он объявил, что заключение новых контрактов на предоставление концессий на землю в экономических целях будет приостановлено до тех пор, пока не будет разработано и принято необходимое эффективное законодательство. |
From the perspective of the Special Rapporteur's mandate, however, there have been subsequent developments since 1981 concerning freedom of religion or belief, including the adoption of further legal instruments and international guidelines, which also need to be taken into account. |
Тем не менее с точки зрения мандата Специального докладчика необходимо также принимать во внимание последующие изменения, имевшие место с 1981 года и касавшиеся свободы религий или убеждений, включая принятие новых правовых норм и международных руководящих принципов. |
In Kenya, parliament passed a media bill, and in Uganda, the authorities were drafting legislation: both laws would further restrict press freedom. |
В Кении парламент утвердил проект закона о СМИ, а в Уганде разрабатывался сходный законопроект - в обоих случаях речь шла о новых ограничениях свободы печати. |
However, the effort was sufficient to turn the tide of the war, and there was no need for any further conscription until 1797, when a more permanent system of annual intakes was instituted. |
Тем не менее, предпринятых усилий оказалось достаточно, чтобы переломить ход войны, так что необходимости в новых массовых мобилизациях не было вплоть до 1797 года, когда была учреждена постоянная система призыва в армию. |
By 2004, Blackburn and his team had freed most of the "Tulia 46" and a $6,000,000 collective settlement was reached to avoid further litigation in civil court. |
К 2004 году Блэкберну удалось освободить большинство из «сорока шести из Тулии» и было достигнуто соглашение, включавшее выплату $6000000 пострадавшим и прекращение подачи новых судебных исков. |
The accession of further cities of Asia Minor to the Delian league, particularly from Caria, probably followed Cimon's campaign there. |
Присоединение новых городов Малой Азии к Делосскому союзу, в частности, городов Карии, вероятно, относится по времени к Эвримедонтской кампании Кимона. |
It received support from the European Union and led to the creation of 39,550 new childcare places and supported a further 26,900 existing places. |
Она осуществлялась при поддержке Европейского союза и позволила создать 39550 новых мест в системе ухода за детьми, а также оказала помощь в обеспечении 26900 имеющихся мест. |
As a result of this rapid rate of ratifications and accessions in the first years of the Convention, the further universalization process has reached a plateau, bringing about a slowdown in the number of new States parties during the reporting period. |
В результате того, что в первые годы большое количество государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, дальнейший процесс придания ей универсального характера замедлился и в течение нынешнего отчетного периода темпы присоединения к Конвенции новых государств-участников снизились. |
In addition to the issues mentioned above, these developments include further procedures on identifying whether a proposal is in the public interest and is "unique" in the sense of proposing new concepts or technologies, including institutional checks and balances. |
В дополнение к вышеупомянутым вопросам эти изменения включают последующие процедуры, касающиеся определения того, соответствует ли какое-либо предложение публичным интересам и является ли оно "уникальным" в смысле предложения новых концепций и технологий, включая институциональные сдержки и противовесы. |
It further recommends building up capacity in the health-care system and including in medical curricula new trends in the treatment of intersex individuals. |
Мулаби-ИСП рекомендовала готовить медицинских специалистов и включить в учебные планы медицинских учебных заведений изучение новых методов лечения интерсексуальных лиц. |
However, there continue to be worrying signs, as States demonstrate increased reluctance to consider further reductions, new doctrines are mooted which would assert a role for nuclear weapons as war-fighting tools, and plans for new nuclear weapons are discussed. |
Однако по-прежнему возникают тревожные признаки, так как некоторые государства демонстрируют все меньшую готовность к рассмотрению дальнейших сокращений, вынашиваются новые доктрины, в которых ядерному оружию отводится роль в качестве средства ведения войны и обсуждаются планы создания новых видов ядерного оружия. |
He further informed participants of the new documentation rules by which reports of intergovernmental bodies could not exceed 10,700 words and said that this would put additional pressure on all to be clear, to the point and constructive. |
Он также проинформировал участников о новых правилах, касающихся документации, в соответствии с которыми доклады межправительственных органов не должны превышать объем в 10700 слов, и сказал, что в этой связи все выступления должны быть ясными по существу вопроса и конструктивными. |
It is further expected that implementation of the new visitors' experience will make the current Services to Visitors' programme a more financially viable operation and substantially improve the profitability of commercial activities directly associated with that programme. |
Ожидается также, что благодаря внедрению новых форм обслуживания нынешняя программа «Обслуживание посетителей» станет более действенной в финансовом отношении и значительно повысит прибыльность коммерческих видов деятельности, непосредственно связанных с этой программой. |
While Executive Body decision 1998/2 detailed the information requirements and some of the procedures for adding substances, it might be useful to develop further guidance on how such proposals and other review items could be handled. |
Хотя в решении 1998/2 Исполнительного органа содержится подробная информация о требованиях и некоторых процедурах, связанных с включением новых веществ, представляется целесообразным разработать дальнейшие руководящие принципы относительно внесения и рассмотрения таких предложений и других вопросов, касающихся обзора. |
Released less than a year after the previous installment, Hyper Fighting introduced a faster playing speed and new special moves for certain characters, as well as further refinement to the character balance. |
Выпущенная менее чем через год после предыдущей игры, Нурёг Fighting имеет более высокую скорость поединков и несколько новых специальных приёмов для ряда персонажей; также были внесены изменения, связанные с балансом игровых персонажей. |
Since this document is meant as a guide not only to maintaining and growing LUGs but also to founding them, we should, before going further, discuss what LUGs already exist. |
Поскольку этот документ должен быть руководством не только по поддержке и расширению LUG, но и по созданию новых групп, то, перед тем как продолжить, нам нужно обсудить какие LUG уже существуют. |
One possibility would be to select topics in such a way as to reflect the balance between the various agenda items, but this would mean neglecting the search for new priorities and the further study of neglected topics. |
Можно было бы предусмотреть общее распределение тем с учетом необходимости сохранения равновесия между различными пунктами повестки дня, однако это означает пренебрежение поиском "новых приоритетов" и разработкой тематик, которым не уделяется должного внимания. |
On 12 June, Wrawe attacked Sir Richard Lyons' property at Overhall, advancing on to the towns of Cavendish and Bury St Edmunds in west Suffolk the next day, gathering further support as they went. |
12 июня Уорв атаковал собственность сэра Ричарда Лайонса в Оверхолле, на следующий день продвинулся далее на запад Суффолка в города Кавендиш и Бери-Сент-Эдмундс, продолжая по пути набирать в войско новых людей. |
The market grew and further buildings were added: the Floral Hall, Charter Market, and in 1904 the Jubilee Market. |
Свободное место на площади сокращалось по мере роста рынка и добавления новых зданий: Цветочного Холла, Прокатного Рынка и Юбилейного рынка в 1904 году. |
In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid - regardless of whether Greece remains fully within the eurozone. |
Вместо программы предоставления стране новых кредитов, возможно, будет намного полезней предоставить ей прямую гуманитарную помощь - и не важно, останется ли Греция полноправным членом еврозоны или нет. |
In the event that the ultimatum is violated - either by further shelling or by failure to fully withdraw the Serbian heavy weaponry by the deadline - air strikes must be automatically initiated. |
Нарушение содержащихся в ультиматуме требований - либо в результате новых обстрелов, либо несоблюдения положения о полном выводе сербского тяжелого вооружения к установленному сроку - должно автоматически повлечь за собой нанесение ударов с воздуха. |
Thus their withdrawal from the zone of separation has largely satisfied the technical demands of the Council but has not gone far enough to reduce tensions and remove the apprehension of the Serb side that further attacks could soon occur. |
Таким образом, их вывод из зон разъединения в значительной степени удовлетворяет требованиям Совета с технической точки зрения, но недостаточен для уменьшения напряженности и устранения опасений сербской стороны относительно возможности совершения в скором времени новых нападений. |