Following further requests for assistance from the Governments of the two countries, inter-agency needs assessments were organized and humanitarian needs amounting to $22.5 million for Armenia and $12.5 million for Azerbaijan were reported. |
После поступления от правительств этих двух стран новых просьб об оказании помощи была проведена межучрежденческая оценка потребностей и было сообщено, что гуманитарные потребности составляют 22,5 млн. долл. США для Армении и 12,5 млн. долл. США для Азербайджана. |
Given the ever-expanding aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, it is bewildering that the Security Council is not taking any effective measures to halt the capture of further territories and inhabited localities in Azerbaijan. |
В связи со все более расширяющейся агрессией Республики Армения против Азербайджанской Республики вызывает недоумение тот факт, что Совет Безопасности не принимает каких-либо действенных мер для того, чтобы остановить захват новых территорий и населенных пунктов Азербайджана. |
It should be emphasized, in particular, that, each time, the Republic of Armenia takes action to seize further Azerbaijani lands on the eve of, or at the very time of, a regular official international meeting on the peaceful settlement of the conflict. |
Особо следует подчеркнуть, что Республика Армения каждый раз осуществляет акции по захвату новых азербайджанских земель накануне или в момент очередной международной официальной встречи по мирному урегулированию конфликта. |
We call on all nuclear-weapon States to refrain from any further testing - as would be consistent with the unequivocal international opposition to nuclear testing - pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. |
Мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от каких-либо новых испытаний - что соответствовало бы четким требованиям международного сообщества, выступающего против ядерных испытаний, - до заключения всеобъемлющего договора о запрещении испытаний не позднее 1996 года. |
(c) The parameters of political, judicial and administrative recommendations which the Commission should transmit eventually to Guatemalan authorities in order to eradicate impunity and prevent further violations; |
с) различных аспектов политических, судебных и административных рекомендаций, которые Комиссия в конечном итоге должна препровождать гватемальским властям, с тем чтобы покончить с безнаказанностью и не допустить новых актов насилия; |
We encourage the Council, and particularly its Working Group on documentation and other procedural matters, to continue its endeavour to make further improvements and transform the Council into a more open, transparent and democratic body. |
Мы призываем Совет, и в частности Рабочую группу Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам, продолжить усилия по внедрению новых методов работы и превращению Совета в более открытый, транспарентный и демократический орган. |
Thus, we strongly condemn and remain resolutely opposed to any further nuclear tests anywhere on our planet, under any pretext or for any other reason, including the so-called safety and reliability of nuclear weapons. |
Поэтому мы выступаем с решительным осуждением и протестом против любых новых ядерных испытаний в любой точке нашей планеты, проводимых под любым предлогом или по каким-либо иным соображениям, включая соображения так называемой безопасности и надежности ядерных вооружений. |
This is also a decisive test for the organization and for the international community, when further violations of the sovereignty, airspace and territorial waters of the Republic of Cuba have been announced publicly for 13 July. |
Этот выбор также явится решающей проверкой для этой Организации и для международного сообщества в нынешних условиях, когда было публично объявлено о намеченных на 13 июля новых нарушениях суверенитета и воздушного пространства и территориальных вод Республики Куба. |
Since the letters required additional clarifications, a further exchange of correspondence took place, in which my Special Representative explained that the Agreement remained valid and that the sequence of events envisaged in the Agreement could not be modified unilaterally. |
Поскольку эти письма обусловили необходимость в новых разъяснениях, состоялся новый обмен посланиями, в ходе которого мой Специальный представитель уточнил, что Соглашение сохраняет свою силу и что предусмотренная им последовательность не может быть изменена в одностороннем порядке. |
In addition, the report goes on to point out, the printing of new money to enable the Government to maintain these payments "is likely to further accelerate inflation". |
Кроме того, в докладе далее указывается, что печатание новых денег для того, чтобы правительство могло производить эти выплаты, "вполне вероятно приведет к еще большему усилению инфляции". |
At the same time, the Board emphasized the essential need to monitor closely the efficiency and effectiveness of the new arrangements and, accordingly, requested the representative of the Secretary-General to report further on the matter at the next regular session of the Board. |
В то же время Правление указало на настоятельную необходимость осуществлять пристальный контроль за эффективностью и действенностью функционирования новых механизмов и в связи с этим обратилось с просьбой к представителю Генерального секретаря подготовить новый доклад по данному вопросу к следующей очередной сессии Правления. |
As that was a new and highly complex technical field, he agreed that the secretariat should continue to monitor legal developments in other organizations and report to the Commission at its next session, so as to facilitate its further work. |
Поскольку эта тема относится к числу новых и весьма технически сложных областей, он выражает согласие с тем, что секретариату следует продолжить наблюдение за правовыми событиями в других организациях и представить доклад Комиссии на ее следующей сессии, с тем чтобы облегчить ее будущую работу. |
At the 50th meeting, on 5 December, the representative of Australia further revised the draft resolution as follows: in paragraph 53 of the annex, the words "when appropriate" were inserted after the words "adoption of new laws". |
На 50-м заседании 5 декабря представитель Австралии дополнительно внес следующее изменение в проект резолюции: в пункте 53 после слов "принятия новых законов" были вставлены слова "когда это необходимо". |
Sri Lanka believed that further time was needed, both for countries within the region, and for countries outside the region, to consider the feasibility of the various approaches set forth in the Committee's 1993 and 1994 reports. |
Шри-Ланка считает, что как странам региона, так и странам, расположенным за его пределами, потребуется определенное дополнительное время для рассмотрения вопроса о применимости новых подходов, указанных в докладах Комитета за 1993 и 1994 годы. |
The development agencies of the United Nations could further integrate their evaluation activities, for example by ensuring a unified evaluation procedure, by acknowledging the importance of the evaluation process and by ensuring that lessons learned were incorporated in new programmes. |
Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, могли бы улучшить интеграцию своей оперативной деятельности, например путем разработки единой процедуры, признания важности процесса оценки и обеспечения учета извлеченных уроков при осуществлении новых программ. |
They further rejected the application of protectionist measures under the guise of new concepts that tried to establish links to national standards relating to the environment, labour law, human rights and other social issues through the application of arbitrary trade measures and bilateral pressures against developing countries. |
Они также осуждают применение протекционистских мер на основании новых концепций, предполагающих увязку с торговлей национальных норм в области окружающей среды, трудового законодательства, прав человека и других социальных вопросов путем принятия произвольных мер в области торговли и оказания двустороннего давления на развивающиеся страны. |
At that time, and in the context of a grade equivalency exercise, the Commission had noted further divergences from the General Schedule pay rates in the form of new and revised special pay systems. |
В тот момент и в контексте исследования эквивалентности классов Комиссия отметила дальнейший отход от ставок оплаты в рамках Общей шкалы в виде новых и пересмотренных специальных систем оплаты. |
It is only through the fulfilment, by both the Government and the URNG, of the obligations already undertaken that the necessary momentum and trust will be created for further commitments. |
Лишь в результате выполнения и правительством, и НРЕГ уже взятых ими ранее обязательств могут возникнуть тот импульс и та атмосфера доверия, которые необходимы для появления новых обязательств. |
Finally, the UNIDO initiative towards the industrial applications of safer energy, which got under way with the recent establishment of the National Centre for Applied Solar Energy in Australia, will be enhanced in terms of establishing and further networking such centres. |
И наконец, будет расширена инициатива ЮНИДО по разработке промышленных методов применения безопасных видов энергии, работа над которыми начата в недавно созданном Национальном центре прикладных исследований в области солнечной энергии Австралии, путем создания новых центров и объединения их в единую сеть. |
The UNIDO global system of World Investment Network Services (WINS) is the key institutional mechanism for investment promotion and its further expansion through additional Investment Promotion Service (IPS) offices is foreseen. |
Действующая под эгидой ЮНИДО глобальная система услуг Всемирной инвестиционной сети (ВИС) является ключевым институциональным механизмом для содействия инвестициям, и в будущем планируется ее расширить путем создания новых отделений Службы содействия инвестированию (ССИ). |
The Special Rapporteur calls on the international community to concentrate its efforts on the effective prevention of further human rights crises, and on the implementation of the standards already existing for the protection of the right to life. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество сосредоточить усилия на эффективном предотвращении новых критических ситуаций в области прав человека и на выполнении действующих стандартов для защиты права на жизнь. |
One of the functions specially assigned to this body is that of assessing further cases of human rights violations concerning which the National Commission on Truth and Reconciliation did not reach a conclusion for lack of information, or that were not able to be reported to it. |
Одной из функций, которые были непосредственно возложенные на этот орган, является оценка новых случаев нарушения прав человека, по которым Национальная комиссия по установлению подлинных фактов и примирению не пришла к единому мнению в связи с недостаточностью информации или которые не были заявлены этой комиссии. |
Member States and other entities are encouraged to broaden the financial base of support of the Campaign with further voluntary contributions as well as to cooperate by other means so as to increase its effectiveness. |
Государства-члены и другие образования поощряются к тому, чтобы они расширяли финансовую базу поддержки Кампании за счет новых добровольных взносов, а также сотрудничали по другим направлениям, с тем чтобы повышать ее эффективность. |
In order to consolidate the cease-fire agreement and to prevent further confrontations that would disturb the relations of peace, friendship and good-neighbourliness between Peru and Ecuador, |
В целях укрепления соглашения о прекращении огня, а также предотвращении новых столкновений, сказывающихся на отношениях мира, дружбы и добрососедства между Перу и Эквадором, |
The Secretary-General of OAS and the Director-General of UNESCO met in Washington, D.C., in March 1996 and decided to create a joint working group to define further areas of cooperation in the fields of education, science, culture and communication. |
В марте 1996 года Генеральный секретарь ОАГ и Генеральный директор ЮНЕСКО провели встречу в Вашингтоне и приняли решение о создании совместной рабочей группы по определению новых областей сотрудничества в области образования, науки, культуры и коммуникации. |