The Advisory Committee notes with concern that the project continues to report new delays in the project timetable and increased funding requirements on an annual basis, and stresses the need to prevent any further delay and cost escalation. |
Консультативный комитет с беспокойством отмечает, что продолжают ежегодно поступают сообщения о новых задержках в графике осуществления проекта и о растущих потребностях в финансировании, и подчеркивает необходимость недопущения любых дальнейших задержек и эскалации расходов. |
On 4 June 2013, the complainant submitted that, in its latest submission, the State party does not provide any new arguments, and states that he has no further comments. |
4 июня 2013 года заявитель констатирует, что в своем самом последнем представлении государство-участник не приводит никаких новых аргументов, и заявляет, что у него нет дальнейших комментариев. |
In some situations, a pattern of violent attacks can be identified which allows law enforcement bodies to better predict the occurrence of further attacks. |
В некоторых ситуациях можно определить характер насильственных нападений, что позволяет правоохранительным органам лучше прогнозировать попытки совершения новых аналогичных нападений. |
The Slave Route Project has further contributed to identifying new educational approaches and the teaching of slavery and the slave trade at various educational levels. |
В ходе работы над проектом «Невольничий путь» был внесен дальнейший вклад в формирование новых образовательных подходов и проведение обучения по вопросам рабства и работорговли на разных уровнях системы образования. |
A question was raised as to what additional efforts were being made to adopt the use of new technologies to further realize efficiencies and effectiveness by expanding the use of electronic tools. |
Был поднят вопрос о том, какие дополнительные усилия прилагаются к тому, чтобы перейти на применение новых технологий в целях дальнейшего повышения эффективности и результативности за счет расширения использования электронных средств. |
According to the President, fighting corruption should include both prevention and punishment by improving systems of control in Government institutions, further refining administrative structures, introducing new laws, and building the capacity of the judiciary. |
По мнению президента, борьба с коррупцией должна включать как меры профилактики, так и наказания и предполагать улучшение систем контроля в государственных учреждениях, дальнейшее совершенствование административных структур, принятие новых законов и укрепление потенциала судебных органов. |
The Environment Assembly is further mandated to ensure the active participation of all relevant stakeholders, particularly those from developing countries, through the development, by 2014, of new mechanisms that promote transparency and the effective engagement of civil society in its work. |
Еще одной задачей Ассамблеи по окружающей среде является обеспечение активного участия всех соответствующих заинтересованных субъектов, в частности из развивающихся стран, в разработке к 2014 году новых механизмов для содействия обеспечению транспарентности и эффективного участия гражданского общества в ее работе. |
This raises the awareness of competent authorities, who gradually lower the emissions thresholds in environmental permits based on the outcomes of the measures adopted under voluntary agreements, which further encourages additional measures and prevents backsliding. |
Такой порядок повышает уровень информированности компетентных органов, которые постепенно снижают пороговые уровни выбросов в экологических разрешениях по результатам мер, принимаемых в рамках добровольных договоренностей, что дополнительно стимулирует принятие новых мер и предотвращает отступление от существующих норм. |
With a view to promoting further industrial development, the Government had focused on creating new jobs and advanced-technology enterprises, increasing the productive capacity of existing businesses and eliminating unprofitable businesses. |
С целью оказания дальнейшей поддержки промышленному развитию правительство уделяет особое внимание созданию новых рабочих мест и высокотехнологичных предприятий, повышению производственной мощности уже существующих предприятий и ликвидации нерентабельных предприятий. |
The Chair further stressed the importance of reaching a conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations, which had the potential to restrain protectionist measures and contribute significantly to a faster recovery of the global economy. |
Председатель далее подчеркнул, что завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров позволило бы сдерживать введение новых протекционистских мер и значительно способствовало бы ускорению подъема мировой экономики. |
However, in view of new proposals affecting the organizational structure that were submitted for consideration by the General Assembly in 2011 and 2012, it was deemed appropriate to postpone further action until 2013. |
Однако с учетом новых предложений, которые были представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 2011 и 2012 годах и которые влияют на организационную структуру, было сочтено целесообразным отложить дальнейшие действия до 2013 года. |
The Committee was further informed that since the approval of three new posts (one P-4 and two P-3) by the Assembly in its resolution 63/260, no additional measures had been taken to strengthen the staffing structure of the Office. |
Комитет был далее информирован о том, что после утверждения трех новых должностей (1 должность С4 и 2 должности С3) Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/260 каких-либо дополнительных мер по укреплению кадровой структуры Канцелярии предпринято не было. |
Collisions among resident space objects can not only be potentially catastrophic, but can also generate large numbers of new debris objects that could further degrade the near-Earth space environment. |
Столкновения между находящимися в космосе объектами не только могут иметь потенциально катастрофические последствия, но и создавать множество новых фрагментов мусора, что в еще большей степени может ухудшить состояние околоземного космического пространства. |
As history has shown, introducing new technologies needs time to reach a "critical mass" which in turn allows cost reduction, and therefore further acceleration of the market penetration. |
Как показывает практика, внедрение новых технологий требует времени для достижения "критической массы", которая в свою очередь позволяет снижать издержки и обеспечивать более стремительное проникновение на рынок. |
During 2013/14, the system will be deployed to UNAMID, MONUSCO and UNOCI and thereafter to further missions at a rate of three missions per year. |
В 2013/14 году эта система будет введена в ЮНАМИД, МООНСДРК и ОООНКИ, а затем ее применение будет распространяться и на другие миссии: ежегодно она будет вводиться в трех новых миссиях. |
The Government of Afghanistan, supported by UNHCR, has prioritized the finalization of a national policy on internally displaced people, which aims to protect and assist the displaced, find durable solutions and prevent further displacement. |
Афганское правительство, действуя при содействии УВКБ, в приоритетном порядке завершает разработку национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, которая направлена на предоставление защиты и помощи перемещенным лицам, поиск прочных решений и предотвращение новых перемещений. |
Also, the Scientific Committee's work needed to be strengthened, given its expanding membership, and it should explore further mechanisms to yield more high-quality output. |
Необходимо также усилить работу Научного комитета, учитывая расширение его состава, и кроме того он должен рассмотреть вопрос о новых механизмах, которые смогут дать более высококачественные результаты. |
For the first time, countries had overcome the stigma of borrowing from IMF; Poland and Mexico, for example, had used precautionary credit lines to put defensive mechanisms in place, in case further crisis spillover occurred. |
Впервые удалось преодолеть предубеждение в отношении заимствования средств у МВФ; Польша и Мексика, например, использовали превентивные кредиты для создания защитных механизмов на случай новых негативных последствий кризиса. |
Exert influence on donor working groups and donors to change funding criteria so that that further gender equality experts can be trained and assigned. |
побудить рабочие группы доноров и самих доноров пересмотреть критерии финансирования в целях обеспечения возможности для подготовки и направления на места новых экспертов по вопросам гендерного равенства. |
The specific Action Plan has been in a long process of public consultation among the relevant stakeholders and no further steps have been taken by the competent Ministry of Health & Social Solidarity. |
Обсуждение конкретного плана действий заинтересованными сторонами представляет собой длительный процесс, до завершения которого Министерство здравоохранения и социальной взаимопомощи не будет принимать никаких новых мер. |
Among other results, the project has provided training on food safety, certificates and occupational safety and health (OHS), and further laboratories for product testing. |
В число других результатов, достигнутых в рамках проекта, входят подготовка кадров по вопросам продовольственной безопасности, сертификация, техника безопасности и гигиена труда и создание новых лабораторий для контроля качества продукции. |
Using new technology and software, such as Inspira, to improve forecasting of staffing requirements would not only help the United Nations implement its mandates, but also further staff members' career development. |
Использование новых технологий и программного обеспечения, например системы «Инспира», для улучшения прогнозирования кадровых потребностей не только поможет Организации Объединенных Наций в реализации ее мандатов, но и будет способствовать развитию карьеры сотрудников. |
With respect to the proposal concerning the addition of two new paragraphs, however, there would be no objection to that addition, as it would provide further protection for such information. |
Вместе с тем в отношении предложения о включении двух новых пунктов не будет никаких возражений, поскольку они предусматривают дополнительную защиту такой информации. |
It was also planning to introduce a new set of regulations shortly as part of the efforts to reform legislation and institutions, with a view to enhancing further Serbia's macroeconomic and business stability. |
В ближайшем будущем оно также планирует принять ряд новых правил в рамках усилий в области реформы законодательства и институтов власти в целях дальнейшего повышения макроэкономической и деловой стабильности в Сербии. |
This is further exacerbated by the fact that the few terrestrial fibre-optic cables in operation are owned by private companies, which tend to be disinclined to provide meaningful concessions to new potential operators. |
Это усугубляется тем, что лишь несколько введенных в эксплуатацию наземных волоконно-оптических кабелей принадлежат частным компаниям, которые, как правило, не склонны предоставлять существенные уступки для новых потенциальных операторов. |