Belarus aims to achieve further progress in the field of disarmament, in particular by banning chemical, bacteriological and other toxic weapons, by putting an end to research into new weapons of mass destruction, and by preventing an arms race in space. |
Позиция Беларуси заключается в стремлении к дальнейшему прогрессу в области разоружения, в особенности в запрещении химического, бактериологического и другого токсинного оружия, в прекращении разработки новых видов оружия массового уничтожения, а также в предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The security situation of the Karen deteriorated in early 1997, following an escalation in military action within Myanmar, and incursions into camps within Thailand, which resulted in further displacement on both sides of the border and several thousand new arrivals in Thailand. |
В начале 1997 года в связи с эскалацией военных действий на территории Мьянмы и вторжениями на территории лагерей в Таиланде обстановка в районах проживания каренов стала еще более нестабильной, что привело к дальнейшему перемещению населения по обеим сторонам границы и к притоку нескольких тысяч новых беженцев в Таиланд. |
A positive chance to create additional nuclear-weapon-free zones should be further encouraged in every way in the spirit of the decision of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Позитивная тенденция в сторону создания новых безъядерных зон должна всячески поощряться в духе решения Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Sudan had adopted a complex strategy for the liberalization of its economy; it adhered to the principles of the market economy and its primary concern was to release national energies through further deregulation, to eliminate distortions, increase production and expand the tax base. |
В Судане разработана комплексная стратегия либерализации экономики страны; он придерживается принципов рыночной экономики и стремится прежде всего высвободить энергию населения за счет либерализации экономических структур, ликвидации диспропорций, обеспечения роста производства и поиска новых источников финансирования. |
Article 7 of the 1988 Convention was considered to be a useful point of departure in elaborating the provisions on mutual assistance of the new convention, with further improvements regarding the level of detail and introduction of new forms of assistance. |
Статья 7 Конвенции 1988 года рассматривалась как полезный отправной пункт при разработке положений новой конвенции, касающихся взаимной помощи, с дальнейшими улучшениями в отношении степени детализации и внедрения новых форм помощи. |
There seems to be much interest among women to establish small enterprises, and there is every reason to further utilize this interest in creating new opportunities and improving the living conditions in the rural areas. |
Судя по всему, большой интерес у женщин вызывает возможность создания малых предприятий, этот интерес к созданию новых рабочих мест и улучшению условий жизни в сельской местности следует всячески поддерживать. |
The evaluation team recommended that UNCDF reduce the current portfolio which would allow staff to concentrate further on the newer projects, intensify the knowledge content of programming and free technical resources to build strategic alliances with key partners, such as UNDP and the World Bank. |
Группа по проведению оценки рекомендовала ФКРООН сократить число запланированных проектов, что позволит сотрудникам в большей мере сосредоточивать усилия на новых проектах, расширить содержательный компонент программирования и высвободить технические ресурсы для создания стратегических союзов с такими ключевыми партнерами, как ПРООН и Всемирный банк. |
His delegation supported the suggestion by the representative of Japan that a working group should be established at the fifty-fourth session and that a flexible referral of the issue should be made to the Commission for further comments. |
Делегация Бангладеш поддерживает представителя Японии о том, что на пятьдесят четвертой сессии следует учредить рабочую группу и что необходимо проявить гибкость и передать этот вопрос на рассмотрение Комиссии на предмет формулирования новых комментариев. |
Restrictions on the trafficking of Liberian diamonds have been weakened further by the discovery of new diamond deposits at Kamakwie, in Northern Province, Sierra Leone, an area not previously associated with diamond production. |
Ограничения на торговлю либерийскими алмазами еще более ослабли после обнаружения новых залежей алмазов в Камакви (Северная провинция Сьерра-Леоне) - районе, который ранее не ассоциировался с добычей алмазов. |
In addition, the Forum will raise awareness of the necessity for further work and research of new solutions, in collaboration with UNCITRAL, on legal issues in the facilitation and simplification of trade procedures and information flows. |
Форум позволит лучше осознать необходимость в продолжении работы и поиска совместно с ЮНСИТРАЛ новых решение правовых вопросов, связанных с упрощением и оптимизацией процедур торговли и потоков информации. |
The secretariat informed the meeting that during the ISO General Assembly in Stockholm in September 2002 the attention of delegations from developing countries had been called to the UNECE List as a means of indicating the need for developing further international standards. |
Секретариат проинформировал участников сессии о том, что в ходе Генеральной ассамблеи ИСО, состоявшейся в сентябре 2002 года в Стокгольме, внимание делегатов из развивающихся стран было обращено на перечень ЕЭК ООН в качестве средства сообщения потребностей в разработке новых международных стандартов. |
He spoke about the finding of further mass graves in Ituri, the reports of mass killings in Drodro and the dispatch of a fact-finding team from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo which would report its findings to the Council. |
Он рассказал об обнаружении новых массовых захоронений в Итури, о сообщениях о массовых убийствах в Дродро и о направлении группы по установлению фактов Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая представит Совету доклад о своих выводах. |
Mr. SIDORENKO said that, since the moratorium on the death penalty had come into effect in 1996, the sentences of all prisoners awaiting execution had been commuted to imprisonment, and no further death sentences had been imposed. |
Г-н СИДОРЕНКО говорит, что после введения в 1996 году моратория на смертную казнь наказания всем заключенным, ожидающим исполнения казни, были заменены тюремным заключением, и никаких новых смертных приговоров вынесено не было. |
The working group also heard the view that there was no practical need to pursue the debate on a definition and delimitation of outer space and that the questionnaire was unnecessary and premature and would raise further contentious issues. |
Рабочая группа заслушала также мнение о том, что с практической точки зрения продолжение дискуссии об определении и делимитации космического пространства не является необходимым и что вопросник об аэрокосмических объектах является ненужным и преждевременным и ведет к возникновению новых спорных вопросов. |
As part of these efforts, OHCHR cooperates with some 70 national human rights institutions worldwide and works with Governments and external partners (such as UNDP) regarding the further establishment and strengthening of national institutions. |
В рамках этих усилий УВКПЧ сотрудничает примерно с 70 национальными правозащитными учреждениями во всем мире и взаимодействует с правительствами и внешними партнерами (такими, как ПРООН) по вопросам создания новых и укрепления существующих национальных учреждений. |
We therefore join the Committee's finding that the State party is under an obligation to refund to the authors that proportion of the costs award already recovered, and to refrain from executing any further portion of the award. |
Поэтому мы присоединяемся к выводу Комитета о том, что государство-участник обязано возместить авторам ту часть судебных издержек, которая была уже оплачена, и воздержаться от взыскания любых новых сумма. |
The Commission expressed its satisfaction to the secretariat for organizing that Multinational Judicial Colloquium and requested the secretariat to continue cooperating actively with INSOL and other organizations with a view to organizing further such colloquiums in the future, to the extent its resources so permitted. |
Комиссия выразила благодарность Секретариату за организацию Многонационального коллоквиума для представителей судебных органов и про-сила Секретариат продолжать активно сотрудничать с ИНСОЛ и другими организациями в целях про-ведения в будущем новых коллоквиумов подобного рода при условии наличия соответствующих ресурсов. |
Since the violent riots of 2001, the Vietnamese Government had kept warning the international community of Kok Ksor and the MFI's schemes for further violent riots in pursuit of their separatist agenda. |
Со времени связанных с насилием беспорядков 2001 года правительство Вьетнама постоянно предупреждало международное сообщество о планах Кок Ксора и ФГИ по организации новых массовых беспорядков в рамках достижения своих сепаратистских целей. |
Extending the network to the countries of Western Europe and North America, and bringing in new organizations, will help consolidate the scheme and encourage further debate and exchanges of views. |
Включение в сферу деятельности сети стран западной Европы и южной Америки и вступление в нее новых организаций будут содействовать ее укреплению и расширению прений обменов мнениями. |
There was no need for the General Assembly to consider all OIOS reports, but such access would help Member States to identify areas where further action was required or where obstacles had appeared. |
Генеральная Ассамблея не должна рассматривать все доклады УСВН, однако государствам-членам было бы легче выявлять области, требующие принятия новых мер, или области, в которых возникли препятствия. |
The Ivorian conflict has been further complicated by the appearance in November 2002 of two new armed groups, the Ivorian Popular Movement of the Great West and the Movement for Justice and Peace. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре еще более усугубился с появлением в ноябре 2002 года двух новых вооруженных групп: Народного ивуарийского движения Великого запада и Движения за справедливость и мир. |
Despite massive logistical constraints in eastern Chad, UNHCR had managed to move more than 123,000 refugees to nine new refugee camps in safer areas further inland by the end of July 2004. |
Несмотря на очень серьезные проблемы в сфере материально-технического обеспечения в восточных районах Чада, УВКБ удалось к концу июля 2004 года переселить более 123000 беженцев в 9 новых лагерей беженцев, которые находятся в более безопасных районах в глуби материка. |
UNOG further stated, inter alia, that a new bidding exercise would have delayed the project by several months and that the current consortium had already acquired an in-depth knowledge of the project. |
ЮНОГ далее заявило, в частности, что проведение новых торгов задержало бы осуществление проекта на несколько месяцев и что нынешний консорциум уже смог подробно ознакомиться с проектом. |
GRSG agreed to adopt in a first step the draft Regulation based totally on the prescriptions of the equivalent European Union Directive and, in a second step, to amend it incorporating the new prescriptions improving further the driver's field of vision. |
В качестве первого шага GRSG решила принять проект правил, полностью основанный на предписаниях соответствующей директивы Европейского союза, а на втором этапе - изменить его посредством включения новых предписаний для улучшения поля зрения водителя. |
Industry participants at the round table gave strong support to the direct involvement of the maritime industry and endorsed the concept of greater industry self-regulation to avoid further domestic and international regulations to address this difficult problem. |
В ходе круглого стола представители отрасли заявили о своей решительной поддержке непосредственного участия морской отрасли и поддержали концепцию более широкого отраслевого саморегулирования во избежание принятия новых национальных и международных постановлений, посвященных решению этой сложной проблемы. |