I have emphasized on several occasions that implementation of our commitments in the field of development and the full realization of the Millennium Development Goals remain fundamental tasks for the United Nations. |
Я неоднократно подчеркивал, что выполнение наших обязательств в области развития и достижение в полном объеме определенных в Декларации тысячелетия целей развития остаются для Организации Объединенных Наций основополагающими задачами. |
The Committee encourages the State party to ensure full implementation of the Law on Equal Opportunities for Men and Women, monitor results and ensure that sanctions are put in place in case of violations. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить выполнение в полном объеме Закона об обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин, осуществлять контроль за результатами его выполнения и установить наказания за его нарушение. |
It is possible to hope, but only with full respect for the commitments of the Programme of Action will it be possible to reverse the trend and give the LDCs a chance to escape the trap of poverty. |
Мы можем надеяться, но лишь при условии выполнения в полном объеме изложенных в Программе действий обязательств, что нам удастся обратить вспять существующую тенденцию и помочь НРС вырваться из тисков нищеты. |
With their limited production capacities, the least developed countries did not make full use of their preferential market access opportunities; their equitable participation in the world market was also impeded by the scandalous high subsidies the developed countries gave their producers. |
В условиях своего ограниченного производственного потенциала наименее развитые страны не использовали в полном объеме преференциальные возможности доступа на рынок; препятствием для их равноправного участия в мировом рынке послужили также непомерно высокие субсидии, которые развитые страны предоставили своим производителям. |
The Group of 77 and China reiterates that the main challenges remaining for the development of Africa concern the full implementation of a truly global, equitable partnership for development through the international community honouring its commitments. |
Группа 77 и Китай вновь заявили о том, что главной задачей в области развития Африки является налаживание в полном объеме равноправного глобального партнерства в целях развития посредством выполнения международным сообществом взятых на себя обязательств. |
According to the general framework described above, the compulsory teaching of human rights law and international humanitarian law must include the full application and strict implementation of all international acts and agreements, as well as the protection of fundamental rights at national and international level. |
В соответствии с вышеописанными общими рамками обязательное преподавание прав человека и международного гуманитарного права должно включать темы применения в полном объеме международных пактов и конвенций и строгого соблюдения их положений, а также защиты основных прав на национальном и международном уровнях. |
The Government of the Republic of Yemen should like to stress that it is difficult for Yemen, as for many countries, to find a perfect solution to any problem relating to the full enjoyment of human rights. |
Правительство Йеменской Республики хотело бы подчеркнуть, что, как и для многих стран, Йемену непросто изыскивать безупречные решения в отношении любых проблем, имеющих отношение к пользованию правами человека в полном объеме. |
One approach, common in some countries before the successful invocation of the "Himalaya clause", was to impose full liability on the performing carriers and deny them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. |
Один подход, характерный для ряда стран до успешного применения "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы возложить ответственность в полном объеме на перевозчиков-исполнителей и не распространять на них возможности применения ограничений и исключений в отношении перевозчика. |
We urge all the parties to the conflict, and in particular the new authorities in Kinshasa, to seize this opportunity in a sustained process and to get together behind the Lusaka Agreement and to commit themselves to its full implementation in letter and in spirit. |
Мы настоятельно призываем все стороны в конфликте, и в особенности новые власти в Киншасе, воспользоваться этой возможностью в рамках поступательного процесса и объединить усилия в поддержку Лусакского соглашения, проявив при этом приверженность осуществлению его духа и буквы в полном объеме. |
Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. Eagle Wings is not obliged to fulfil its full responsibilities to the public treasury managed by the RCD-Goma administration. |
Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь. «Игл уингз» не обязана выполнять в полном объеме своих обязательств по пополнению государственной казны, находящейся под управлением КОД-Гома. |
Given the foregoing, it is my Government's belief that any reconfiguration of the Force would undermine the existing sense of security and safety and would hinder the full implementation of the Force's mandate. |
С учетом вышесказанного мое правительство считает, что любая реорганизация Сил подорвет ощущение безопасности и воспрепятствует осуществлению их мандата в полном объеме. |
In many cases, this has allowed States to have a full input into the text eventually adopted, and has given a durability and authority to the text which it would not otherwise have had. |
Во многих случаях это дало государствам возможность внести в полном объеме вклад в принятый в окончательном виде текст, а также придало стабильность и авторитет тексту, которых он не имел бы в ином случае. |
(e) Provide that persons below 18 deprived of liberty are given a full programme of educational activities (including physical education); |
ё) обеспечить осуществление в полном объеме программы учебных мероприятий (включая физическую подготовку) для лишенных свободы лиц моложе 18 лет; |
Is the State party considering withdrawing any of its reservations to the Convention, as they might be interpreted, and applied, as limiting the full application of the Convention? |
Намеревается ли государство-участник снять какие-либо из своих оговорок к Конвенции, поскольку они могут толковаться и применяться как ограничивающие применение Конвенции в полном объеме? |
His delegation fully supported the report's recommendations, notably the recommendation that the report should be shared with the Security Council, and welcomed the fact that UNMIK had taken note of the recommendations, whose full implementation was indispensable. |
Его делегация полностью поддерживает сформулированные в докладе рекомендации, в частности рекомендацию, в соответствии с которой доклад должен предоставляться также Совету Безопасности, и приветствует тот факт, что МООНВАК приняла к сведению рекомендации, которые совершенно необходимо выполнить в полном объеме. |
The Committee recommends that the State party take immediate measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system through its full incorporation into the national legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке принять меры по обеспечению возможности для применения Конвенции в ее полном объеме в правовой системе страны, посредством ее полного включения в национальное законодательство. |
The Group therefore welcomes the renewed recognition that the Council, as a Charter body, is entitled to convene meetings as and when needed, with full substantive support and conference services to facilitate its strengthened mandate, in particular when it relates to humanitarian emergencies. |
Поэтому Группа одобряет обновленное признание того, что Совет как один из уставных органов вправе созывать заседания по мере необходимости при обеспечении их основной поддержки и конференционного обслуживания в полном объеме, чтобы способствовать выполнению его новых обязанностей, в частности когда это касается чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
If we are to succeed in fully implementing the Millennium Development Goals by 2015, then the full and timely implementation of all commitments made at all the United Nations summits and conferences must become a reality. |
Для того, чтобы преуспеть в достижении к 2015 году всех установленных в Декларации тысячелетия целей развития в полном объеме, реальностью должно стать всестороннее и своевременное выполнение всех обязательств, взятых на всех встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
Mr. AVTONOMOV said he was pleased to learn that, although the State party said in its periodic report that no racial group required specific legislation to ensure the full enjoyment of its fundamental rights, a ministry had in fact been established to address indigenous issues. |
Г-н АВТОНОМОВ с удовлетворением узнал, что, хотя государство-участник указало в своем периодическом докладе, что ни одна расовая группа не нуждается в конкретном законодательстве, гарантирующем ей осуществление в полном объеме ее основных прав, в стране было создано министерство по вопросам, касающимся коренного населения. |
In order to implement the Guidelines and to support the full realization of the right to food through their application, FAO had established a unit on the right to food and was seeking the cooperation of other United Nations agencies. |
Чтобы реализовывать эти руководящие принципы и обеспечить путем их применения осуществление в полном объеме права на питание, ФАО создала отдел по вопросам права на питание и стремится сотрудничать с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The State guarantees them the full wages and entitlements they had up to then, in order to enable them to achieve the necessary cultural or technical level to assume the new responsibilities and work responsibilities required by the technological changes. |
Государство гарантирует сохранение в полном объеме получаемой ими заработной платы, чтобы они могли повысить свой культурный и технический уровень в той мере, в какой это необходимо для выполнения новых обязанностей и видов работ в соответствии с техническими преобразованиями. |
It had also adopted a special law giving full effect to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and other laws on money-laundering and the reporting of criminal transactions, implementing the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Она также приняла специальный закон о введении в действие в полном объеме Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и другие законы, о борьбе с отмыванием денег и представлении информации о противозаконных сделках, в порядке выполнения рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
The increase of $131,000 is attributable to a higher level of the full budget of the Unit coupled with a slightly higher percentage share of the United Nations in the costs of the Unit. |
Увеличение на 131000 долл. США объясняется возросшим размером бюджета Группы в полном объеме в сочетании с несколько возросшей процентной долей Организации Объединенных Наций в расходах Группы. |
The decrease of $60,600 reflects the combined effect of a slight decrease in the full budget of the Board and a slight downward revision of the United Nations percentage share of those costs. |
Уменьшение на сумму 60600 долл. США отражает совокупные последствия незначительного сокращения бюджета Совета в полном объеме и незначительный пересмотр в сторону понижения процентной доли Организации Объединенных Наций в этих расходах. |
Mr. Theron: The sub-agenda items that we are addressing under agenda item 21 are of immense value and importance to the full achievement of the goals of the United Nations and the organizations in question. |
Г-н Терон: Подпункты повестки дня, которые мы рассматриваем в рамках пункта 21, имеют важное значение для достижения в полном объеме целей Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций. |