Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. |
Они рекомендовали установить контроль государства в полном объеме, улучшить сотрудничество правоохранительных органов, обеспечить подготовку их сотрудников и наладить правоприменительную практику. |
As compared to the previous report, the content of the relevant sections has somewhat changed and therefore we will present their full text below. |
По сравнению с предыдущим докладом содержание соответствующих разделов несколько изменилось, и поэтому ниже мы представляем их текст в полном объеме. |
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure the allocation of sufficient resources to ensure full implementation of all existing national strategies and programmes. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть выделение достаточных ресурсов на обеспечение осуществления в полном объеме всех имеющихся национальных стратегий и программ. |
18.14 Regular Programme of Technical Cooperation resources were administered under the special account created for the purpose to which the full appropriation has been transferred. |
18.14 Управление ресурсами Регулярной программы технического сотрудничества осуществлялось в рамках специального счета, созданного в этих целях, на который перечислялись ассигнования в полном объеме. |
The Office of the High Representative will continue to support the efforts of the UNHCR office in Bosnia and Herzegovina to ensure full implementation of annex 7. |
Канцелярия Высокого представителя будет продолжать поддерживать усилия отделения УВКБ в Боснии и Герцеговине по осуществлению в полном объеме приложения 7. |
This will require fortitude and full engagement with the road map, and the ability to cooperate internally and coordinate with external actors. |
Для этого потребуются твердость и осуществление в полном объеме «дорожной карты», а также готовность к сотрудничеству на международном уровне и координации действий с внешними сторонами. |
The Security Council stresses the need for full implementation of all its resolutions and statements on terrorism, including resolution 1904 (2009). |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость осуществления в полном объеме всех своих резолюций и заявлений, касающихся терроризма, включая резолюцию 1904 (2009). |
Are full IFRS required as part of the national regulatory system for: |
Предписывает ли национальная система регулирования обязательное соблюдение МСФО в полном объеме для: |
While UN-Habitat plans to implement the full work programme, if it is unable to raise the required resources, such prioritization will facilitate decision-making on the allocation of available resources. |
Хотя ООН-Хабитат собирается осуществить программу работы в полном объеме, если ей не удастся мобилизовать необходимые ресурсы, такая приоритизация облегчит принятие решений о надлежащем распределении имеющихся средств. |
In the struggle to ensure the full exercise of their nationally and internationally recognized rights, indigenous peoples are at a serious disadvantage with respect to corporations. |
В борьбе за утверждение своих прав, признанных на национальном и международном уровнях в полном объеме, коренные народы выступают с невыгодных для себя позиций по сравнению с корпорациями. |
In this way, the full environmental impact of all products will be taken into account and better environmental results achieved. |
Это позволит в полном объеме учитывать воздействие, которое оказывают на окружающую среду все товары, и получать более высокие результаты в плане охраны окружающей среды. |
The Government has urged that the resumption of full responsibility for policing by PNTL should be completed in all districts and units by the end of 2010. |
Правительство призывает к восстановлению в полном объеме ответственности национальной полиции за поддержание общественного порядка во всех округах страны к концу 2010 года. |
Accordingly, the full potential financial implications related to documentation requirements could be determined only after the views of Member States and relevant regional and international organizations had been obtained. |
Соответственно, возможные финансовые последствия, связанные с требованиями обеспечения документацией, в полном объеме смогут быть определены только после получения мнений государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций. |
The State provides full compensation for any damage caused to a citizen through illegal criminal charges or an illegal conviction. |
Причиненный гражданину незаконным осуждением и незаконным привлечением к уголовной ответственности ущерб возмещается государством в полном объеме. |
The State party should guarantee the full compliance of the draft law on freedom of information with the Covenant and enact it. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы проект закона о свободе информации в полном объеме соответствовал положениям Пакта, и обеспечить его принятие. |
The European Union also expressed reservations about the fact that full interpretation services would likely be available only for five of the nine days scheduled for the session. |
Европейский союз выразил также опасения по поводу того, что услуги устных переводчиков в полном объеме будут доступны, вероятно, только в течение пяти из девяти дней, запланированных для проведения сессии. |
Capacity-building initiatives are thus even more significant in view of the ever-increasing challenges to achieving sustainable development and the full enjoyment of peace and security. |
Поэтому инициативы по укреплению потенциала приобретают еще большее значение ввиду постоянно растущих вызовов в процессе достижения устойчивого развития и обеспечения мира и безопасности в полном объеме. |
Otherwise, management will not be empowered or accountable for using the new information to improve the cost effectiveness of their activities and the full benefits will not be realized. |
В противном случае руководство не будет располагать возможностями для использования новой информации в целях повышения эффективности своей деятельности с точки зрения затрат или нести за это ответственность, и реализовать преимущества в полном объеме не удастся. |
The national correspondents should inform the Secretariat of any restrictions existing in their jurisdictions that would prevent the reproduction of the full texts of court decisions or arbitral awards. |
Национальным корреспондентам следует информировать Секретариат о любых действующих в их странах ограничениях, которые препятствуют воспроизведению судебных постановлений и арбитражных решений в полном объеме. |
The 2010 Review Conference should be based on the full implementation of the nuclear-weapon States' obligations with regard to non-proliferation and should take into account a number of key issues. |
Основой для проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора должно быть соблюдение в полном объеме государствами, обладающими ядерным оружием, их обязательств в отношении нераспространения; кроме того, Конференция должна принять во внимание ряд ключевых проблем. |
It is also crucial for the Transitional Federal Government to take ownership of the tasks necessary to facilitate the full implementation of the transitional arrangement. |
Кроме того, Переходному федеральному правительству настоятельно необходимо взять на себя ответственность за выполнение необходимых задач по оказанию содействия осуществлению в полном объеме переходного режима. |
The Government faces daily challenges in assuming full responsibility for service delivery, while many non-governmental organizations, which supply the bulk of basic services, struggle to finance their activities. |
Ежедневно правительство в полном объеме решает задачи, связанные с обеспечением услуг, а многие неправительственные организации, которые предоставляют большинство основных услуг, стараются обеспечить финансирование такой деятельности. |
The obligation to fulfil encompasses the obligation of States parties to facilitate access to and provide for the full realization of women's rights. |
Обязательство осуществлять включает обязательство государств-участников содействовать получению женщинами доступа к соответствующим правам и обеспечивать их реализацию в полном объеме. |
In all circumstances, the State party that ratified or acceded to the Convention remains responsible for ensuring full implementation throughout the territories under its jurisdiction. |
При всех обстоятельствах государство-участник, которое ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней, сохраняет ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме ее положений на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
The full effects of the loss of Samoa Packing on the Territory's economy had not yet begun to be felt. |
В полном объеме последствия закрытия самоанского консервного завода пока еще не начали сказываться на экономике территории. |