SerVaas alleged that the Employer was "buying not an assemblage of equipment and machinery, but a fully integrated process that had to achieve a clearly defined objective before SerVaas would be entitled to full payment". |
По ее утверждению, заказчик "покупал не набор оборудования и техники, а полностью интегрированный процесс, который должен был обеспечить достижение четко определенной цели, после чего" СерВаас" завоевала бы право на получение оплаты в полном объеме". |
I call on other donors not only to contribute generously to the appeal, but also to do so without delay so as to allow the effective implementation of a full, coherent and balanced humanitarian and peace-building programme. |
Я призываю и других доноров не только вносить щедрые взносы в ответ на этот призыв, но и делать это своевременно, с тем чтобы они позволяли эффективно осуществлять в полном объеме согласованную и сбалансированную программу оказания гуманитарной помощи и миростроительства. |
In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. |
В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. |
Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
The Government of Rwanda takes this opportunity to reiterate its commitment to full implementation of the Lusaka and Pretoria agreements, and calls on all the other signatory parties to honour the commitments they entered into in the presence of the international community. |
Правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности осуществлению Лусакского и Преторийского соглашений в полном объеме, и призывает все другие подписавшие стороны выполнять обязательства, данные ими международному сообществу. |
One of the major reasons why we have made significant headway in the areas of enforcement and prevention is that Member States have recently given us the means to ensure that professional experts are dedicated to the task full time. |
Одна из основных причин достигнутого нами значительного прогресса в обеспечении порядка и предупреждении нарушений заключается в том, что государства-члены недавно предоставили нам средства для обеспечения возможностей профессиональным экспертам в полном объеме исполнять свои обязанности. |
It is to be hoped that full implementation of the decisions taken at the Libreville summit on 2 October 2002 will help to calm and, ultimately, to normalize relations between these two neighbouring countries. |
Следует надеяться на то, что осуществление в полном объеме решений, принятых на встрече на высшем уровне в Либревиле 2 октября 2002 года, будет способствовать смягчению напряженности, а в дальнейшем и нормализации отношений между двумя соседними и братскими государствами. |
Since then, coordination meetings have taken place between MINURSO and Frente POLISARIO military officials to ensure that the final arrangements for the full restoration of the freedom of movement of United Nations military observers east of the berm are in place. |
С тех пор между военными представителями МООНРЗС и Фронта ПОЛИСАРИО проводятся координационные встречи для разработки окончательных договоренностей о восстановлении в полном объеме свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций к востоку от песчаного вала. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the full amount of outstanding special assessed contributions needed to be recovered in order to sufficiently fund the strategic deployment stocks programme. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости взыскания всей суммы просроченных специально начисленных взносов для обеспечения финансирования программы создания стратегических запасов для развертывания в полном объеме. |
The Agency was not able to implement fully its planned activities owing to the lack of full funding of its budget and therefore was compelled to incur expenditure only as pledges were received. |
Агентству не удалось осуществить свои запланированные мероприятия в полном объеме ввиду того, что его бюджет был не полностью обеспечен ресурсами, вследствие чего оно было вынуждено покрывать расходы только по мере поступления объявленных взносов. |
Of all States and RFMOs surveyed, 22 out of 28 reported full implementation of the Agreement, and 4 partial implementation. |
Из 28 ответивших на опрос государств и РРХО 22 сообщили, что осуществляют Соглашение в полном объеме, а 4 - в частичном. |
The recent amendments to the Banking Act, which include the money-laundering provision, are an example of the firm commitment by the Government of the Marshall Islands to full enforcement of the mandatory measures contained in Security Council resolutions 1390 and 1373. |
Недавно внесенная в Закон о банковской деятельности поправка, включающая положение о борьбе с отмыванием денег, свидетельствует о твердой приверженности правительства Маршалловых Островов принятию в полном объеме обязательных мер, указанных в резолюциях Совета Безопасности 1390 и 1373. |
The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. |
Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
Further reaffirms that the budget proposals of the Secretary-General should reflect resource levels commensurate with mandates for their full, efficient and effective implementation; |
вновь подтверждает далее, что в бюджетных предложениях Генерального секретаря ресурсы должны предусматриваться в объемах, соразмерных масштабам мандатов, в целях обеспечения их эффективного и результативного осуществления в полном объеме; |
Member States should review their budget processes with a view to facilitating full and timely payment and placing the Organization on a more stable financial footing. |
Государствам-членам следует пересмотреть свои бюджетные процедуры в целях обеспечения выплаты сумм в полном объеме и своевременно, а также обеспечения более стабильной финансовой основы для Организации. |
With respect to the most serious crimes committed after the entry into force of the Rome Statute, the International Criminal Court must assume its full responsibilities. |
Что касается самых серьезных преступлений, совершенных после вступления в силу Римского статута, то Международный уголовный суд должен в полном объеме взять на себя соответствующие обязательства. |
Traditionally, the sending of an official note of recognition had been the procedure whereby the act produced its full effects. This form of action fell out of use for a time, but has recently experienced something of a revival. |
Хотя направление официальной ноты с выражением признания представляло собой классическую процедуру, с помощью которой этот акт вызывал последствия в полном объеме, вышеуказанная форма на протяжении какого-то времени не использовалась, хотя в последнее время она снова стала активно применяться. |
We support the possible creation of interim measures, which will allow the United Nations to continue its work there and to stay the course in facilitating the full implementation of the peace process. |
Мы поддерживаем предложение о возможности принятия промежуточных мер, которые позволят Организации Объединенных Наций продолжить свою работу на этой территории и оказывать содействие осуществлению в полном объеме мирного процесса. |
This programme, "Tolerance and Non-discrimination", launched in 2000, seeks to foster conditions for the full exercise of rights and participation by social groups that have suffered most from discrimination. |
Начавшаяся в 2002 году программа под названием "Терпимость и недискриминация" должна способствовать созданию условий для реализации прав граждан в полном объеме и обеспечивать гражданское участие в подверженных дискриминации общественных секторах. |
As a measure of planning, the Tribunal is currently assessing its ability to continue conducting a full schedule of trials in view of the increasing impact of the freeze, particularly in regard to posts directly linked to the judicial process. |
В качестве меры по планированию Трибунал в настоящее время проводит оценку своей способности продолжать проведение судебных процессов в полном объеме с учетом усиливающегося воздействия приостановления набора сотрудников, особенно на должности, которые прямо связаны с судебной деятельностью. |
The State party should ensure that effective measures are taken to improve the situation of women as to their full enjoyment of Covenant rights (art. 3). |
Государству-участнику следует обеспечить принятие эффективных мер, направленных на улучшение положения женщин с точки зрения осуществления ими в полном объеме прав, предусмотренных в Пакте (статья З). |
While recognizing the need to balance any steps with the maintenance of peace, the Committee remains concerned at the possible impact of this system on the full implementation of the Convention in the State party. |
Признавая, что при принятии любых мер необходимо учитывать задачи поддержания мира, Комитет по-прежнему озабочен тем, что существование системы конфессионализма может сказаться на выполнении Конвенции государством-участником в полном объеме. |
The Lebanese armed forces continue to be active in the south, but the Government of Lebanon has not yet taken all of the steps required to assert and maintain its full authority in the region. |
Ливанские вооруженные силы продолжают активно действовать на юге, однако правительство Ливана до сих пор не предприняло всех необходимых шагов для установления и сохранения в полном объеме своей власти в этом районе. |
The report considers that further efforts are needed by the Member States concerned and the international community to ensure that all indigenous people everywhere enjoy full human rights and enjoy real and measurable improvements in their living conditions. |
В докладе говорится о необходимости дальнейших усилий со стороны соответствующих государств-членов и международного сообщества для осуществления всеми коренными народами во всех странах мира и в полном объеме прав человека и достижения реального и ощутимого улучшения их условий жизни. |
As a result, while progress will continue to be made, present resources are not adequate to sustain a rapid expansion of pages and to meet the full maintenance requirements of the United Nations web site. |
В результате этого, хотя прогресс будет продолжаться, имеющихся ресурсов уже недостаточно для поддержания быстрого увеличения количества страниц и удовлетворения в полном объеме требований в отношении управления веб-сайтом Организации Объединенных Наций. |