The Supreme Court had subsequently concluded was entitled to full political rights, stating there were no legal impediments to his running in the elections. |
Верховный суд впоследствии постановил, что г-н Ваш может пользоваться своими политическими правами в полном объеме, указав на отсутствие каких-либо юридических оснований, препятствующих его участию в выборах. |
UNDG/UNDOCO expressed its expectation that from 2016 UNIDO will pay its full contribution, as calculated through the cost-sharing formula. |
12 ГООНВР/УКОР выразили надежду на то, что с 2016 года ЮНИДО будет перечислять свой взнос в полном объеме в соответствии с формулой финансирования долевых расходов. |
He noted that the full benefits of IFRSs would be realized only when they were applied within a strong regulatory and legal framework. |
По его мнению, в полном объеме преимущества МСФО можно будет ощутить тогда, когда будет создана мощная регулятивная и нормативно-правовая база. |
The Board would like to encourage the full implementation of the two recommendations by the end of 2013. |
Комиссия хотела бы призвать к выполнению указанных двух рекомендаций к концу 2013 года в полном объеме. |
Transferred (or devolved) matters (anything not listed in Schedules 2 and 3) are those matters on which the Assembly has full legislative competence. |
К категории "переданных в ведение" (или "делегированных") вопросов (все, что не указано в приложениях 2 и 3 к Закону) отнесены вопросы, в случае которых Ассамблея обладает законодательными полномочиями в полном объеме. |
Furthermore, the Free Compulsory Education Law from 3 years of age is partially implemented in national priority area A, while its full implementation has been postponed until 2019. |
Кроме того, в национальных приоритетных районах категории «А» был частично реализован Закон об обязательном бесплатном образовании для детей в возрасте от трех лет, а его реализация в полном объеме была отложена до 2019 года. |
However, the full restoration of State authority and the effective functioning of public services remained hampered by damaged infrastructure, limited resources and equipment and the lack of technical and professional capacity. |
Тем не менее восстановлению государственной власти и эффективного функционирования государственных служб в полном объеме по-прежнему препятствовали поврежденная инфраструктура, ограниченность ресурсов и нехватка оборудования, а также отсутствие технического и профессионального потенциала. |
It also recognized that efforts to achieve savings should not adversely affect the full implementation of mandated programmes and activities (ibid., para. 15). |
Она признала также, что работа по достижению экономии не должна негативно сказываться на осуществлении утвержденных программ и деятельности в полном объеме (там же, пункт 15). |
Proposal for 2014-2015 (full budget) submitted by the Secretary-General |
Ресурсы, предлагаемые Генеральным секретарем на 2014 - 2015 годы (бюджет в полном объеме) |
Sierra Leone welcomed the quest for innovative sources of financing, particularly aid for trade, and looked forward to their full and effective application. |
Сьерра-Леоне поддерживает поиск новых источников финансирования, особенно помощи для целей торговли и стремится к эффективному их использованию в полном объеме. |
As part of the reconciliation process he had been able to regain his full rights and compensation for the harm he had suffered. |
В рамках этого процесса примирения он смог вновь обрести свои права в полном объеме, а также получить компенсацию за причиненный ему ущерб. |
That reimbursement depended, of course, on the prompt and full payment of assessments by all Member States. |
Выплата такого возмещения, разумеется, зависит от своевременной уплаты начисленных взносов в полном объеме всеми государствами-членами. |
His delegation recognized the importance of the full implementation of the Hyogo Framework for Action and looked forward to the development of a new framework extending beyond 2015. |
Делегация страны оратора признает большое значение осуществления в полном объеме Хиогской рамочной программы действий и выражает надежду на разработку новой системы, действие которой будет распространяться на период после 2015 года. |
Her country had almost met the Millennium Development Goals in their entirety and it enjoyed full freedom of the press and of opinion. |
Страна практически выполнила Цели развития тысячелетия в полном объеме, и в Венесуэле действует полная свобода печати и мнений. |
Regional peace, security and cooperation were also vital for Eritrea and the wider region to flourish and focus on the full enjoyment of all human rights. |
Установление в регионе атмосферы мира, безопасности и сотрудничества имеет для Эритреи и для региона в целом жизненно важное значение с точки зрения достижения процветания и возможности сосредоточить внимание на осуществлении в полном объеме всех прав человека. |
ASEAN members had made significant progress towards full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Государства - члены АСЕАН добились значительного прогресса в деле достижения целей Декларации тысячелетия в полном объеме к 2015 году. |
During this period of leave, the woman receives the full salary that she was earning at the time she stopped work. |
В течение этого отпускного периода женщине в полном объеме выплачивается заработная плата, которую она получала на момент прекращения работы. |
The Government would continue its efforts to eliminate barriers to the full enjoyment of rights so that persons with disabilities could serve as active members of their communities. |
Правительство будет продолжать принимать меры, направленные на устранение препятствий на пути осуществления прав лиц с инвалидностью в полном объеме, с тем чтобы такие лица смогли стать активными членами своих сообществ. |
They must be able to re-establish their citizenship and enjoy all the rights of full citizens, including those related to property and culture. |
Они должны иметь возможность восстановить свое гражданство и пользоваться всеми правами граждан в полном объеме, в том числе правами на собственность и культуру. |
The first full year of application was 2010. |
Она начала применяться в полном объеме с 2010 года. |
A full pension is only possible if contributions were made without interruption from age 20 to 64, otherwise partial pensions are paid. |
Получение пенсионных выплат в полном объеме возможно лишь в случае, когда взносы непрерывно вносились с 20 лет до достижения 64 лет; в других случаях производятся частичные пенсионные выплаты. |
A total of 42 Member States, including eight least developed countries (LDCs), have made full payments. |
В общей сложности 42 государства-члена, в том числе восемь наименее развитых стран (НРС), произвели платежи в полном объеме. |
Indonesia wished to thank those States that had contributed to the regular budget of UNIDO in a full and timely manner. |
Индонезия хотела бы выразить признатель-ность государствам, которые в полном объеме и своевременно внесли свои взносы в регулярный бюджет ЮНИДО. |
The facilitator is grateful for the extensive support he has been offered by all parties throughout the consultation process and looks forward towards the full implementation of his mandate. |
Посредник выражает признательность за широкую поддержку, которая была оказана ему всеми сторонами в течение всего процесса проведения консультаций, и надеется, что он сможет в полном объеме выполнить возложенный на него мандат. |
The recommendations for the second phase are listed in box 2; these may require further study and analysis before their full implementation in two to three years. |
Рекомендации по второму этапу перечислены во вставке 2; они, возможно, потребуют дополнительного изучения и анализа до того, как они будут выполнены в полном объеме через два-три года. |