When warranted, a full Environmental Impact Assessment (EIA) process will be utilized. |
В случае необходимости в полном объеме проводится процедура оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
Finally, her delegation reiterated its support for the Department, and urged it to make full use of UNICs. |
И наконец, ее делегация вновь выражает поддержку Департаменту и призывает его использовать в полном объеме возможности информационных центров Организации Объединенных Наций. |
It was unfortunate that it had been less productive in recent years and it was time for it to realize its full potential. |
К сожалению, в последние годы он работал менее продуктивно и настало время реализовать его потенциал в полном объеме. |
It awarded the plaintiff the full agreed sale price, together with interest on arrears as from the due date of payment. |
Суд признал за истцом право на получение оговоренной цены в полном объеме, а также процентов за период времени, прошедший с момента наступления срока платежа. |
It appeared that the full implementation of FEPCA, as legislated, would not be possible as a result of the budgetary/political considerations of the comparator. |
Как представляется, осуществление ЗСВФС в полном объеме в первоначальном виде будет невозможно по бюджетным/политическим соображениям компаратора. |
Since 1971, however, the organizational capacity of the UAIMs has not been used to full capacity. |
Однако организационный потенциал членов этого союза в полном объеме использован так и не был. |
The full amount of outstanding special assessed contributions must be recovered in order to adequately fund the strategic deployment stocks programme, which had become more important than ever. |
Необходимо в полном объеме возместить причитающиеся специальные начисленные взносы для надлежащего финансирования программы создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, что является важным как никогда. |
Work in these two areas will not be able to proceed at full strength until the freeze on hiring has been lifted. |
Работу в этих двух областях невозможно будет осуществлять в полном объеме до тех пор, пока не будут сняты ограничения на наем новых сотрудников. |
The official suspected of the theft was put on suspension with full pay subject to the outcome of the investigation. |
Подозреваемое в краже должностное лицо было временно отстранено от занимаемой должности при сохранении заработной платы в полном объеме в зависимости от итогов расследования. |
Medical leave is granted with full gross pay for the first six months, after which it ceases to be paid. |
Во время отпуска по болезни в первые шесть месяцев выплачивается заработная плата в полном объеме, а затем ее выплата прекращается. |
I'd say her parents will endure a few slanders on Debbie's character, so long as Gilmore is punished to the full. |
Я бы пожелал ее родителям, научиться стойко перенести всю клевету по делу Дебби, пока Гилмор не будет наказан в полном объеме. |
That court's ruling had taken away the financial incentives for debt restructuring because if creditors waited long enough they could secure full payment with interest. |
Это постановление суда свело на нет все финансовые стимулы для проведения реструктуризации задолженности, так как если кредиторы выждут достаточное время, то у них появится возможность получить оплату в полном объеме и с процентами. |
In paragraph 19, the Board recommended that ITC review whether the current rates for programme support recover the full costs of projects. |
В пункте 19 Комиссия рекомендовала ЦМТ изучить вопрос о том, позволяют ли текущие ставки возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ возмещать расходы по проектам в полном объеме. |
Development should be based on the full realisation of human happiness for all, including women, youth, indigenous populations and rural communities. |
Развитие должно быть основано на создании условий, позволяющих всем людям, включая женщин, молодежь, представителей коренных народов и сельских общин, реализовать в полном объеме их представления о человеческом счастье. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. |
на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |
The Igbo in the rural communities and in vulnerable situations should be provided with adequate resources for their existence and accorded full human rights. |
Предоставить народу игбо, проживающему в сельских общинах и находящемуся в уязвимом положении, необходимые ресурсы для существования и обеспечить соблюдение его прав человека в полном объеме. |
According to the Universal Declaration, full due process, in particular through an independent tribunal, was required for blacklisting, whether domestically or internationally. |
Согласно Всеобщей декларации, для занесения в черные списки, причем как на национальном, так и на международном уровнях, требуется соблюдение в полном объеме надлежащей правовой процедуры, в частности использования независимого трибунала. |
Advisory services are critical for bringing new ideas, evidence-based policy and good practices, but their full potential was not realized. |
Важная роль консультационных служб заключается в привнесении новых идей, выработке основанной на фактах политики и ознакомлении с передовой практикой, однако их потенциал не был реализован в полном объеме. |
The completion of a full PRSP is therefore important to allow the country to benefit from the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Поэтому важно завершить подготовку документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в полном объеме, что позволило бы стране воспользоваться преимуществами, обеспечиваемыми в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Until the full report of the 2001 Census is available, it is preliminary at this stage to determine why there is negative growth in the labour force without comparable definitions. |
До тех пор, пока доклад о переписи 2001 года не будет обнародован в полном объеме, не располагая сопоставимыми определениями на данном этапе пока еще преждевременно рассуждать о том, почему численность рабочей силы уменьшилась. |
She was surprised to learn that, as at December 2002,129 staff members of UNHCR were between assignments and wondered whether they received full pay. |
Она с удивлением узнала о том, что по состоянию на декабрь 2002 года насчитывалось 129 временно не занятых сотрудников УВКБ, и интересуется, получали ли они свою зарплату в полном объеме. |
Sufficient funds for the United Nations could only be ensured through full, timely and unconditional payment by Member States of their assessed contributions. |
Организация Объединенных Наций может быть обеспечена достаточными средствами только на основе выплаты государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The full implementation of the HIPC and MDR Initiatives may be made more expeditious, in order to allow the remaining eligible countries to benefit from needed debt reductions. |
Можно более оперативно завершить осуществление Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности в полном объеме, чтобы оставшиеся страны, отвечающие критериям, могли воспользоваться преимуществами сокращения долга. |
Work is still ongoing with regards to enhancing cooperation domestically, regionally and internationally to facilitate full compliance with UNSCR 1373. |
Сейчас продолжается работа по расширению масштабов сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях с целью обеспечения выполнения в полном объеме положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Members of the Council reiterated their support for all existing sanctions against the UNITA faction headed by Jonas Savimbi, pending the organization's full implementation of its Lusaka Protocol obligations. |
Члены Совета вновь заявили, что будет поддерживать все санкции, действующие в отношении группировки УНИТА, возглавляемой Жонасом Савимби, до тех пор, пока эта организация не выполнит в полном объеме свои обязательства по Лусакскому протоколу. |