During the extension of maternity leave, the employee is entitled to his full compensation, payable as the paid maternity leave set by the general social security framework. |
В течение продленного срока декретного отпуска работница имеет право на получение компенсации в полном объеме в рамках суммы, установленной системой общего социального обеспечения. |
UNODC cooperates with the Cartographic Section and the Procurement Division in New York to make full use of the United Nations system contract for the acquisition of high-resolution satellite imagery. |
ЮНОДК сотрудничает с Секцией картографии и Отделом закупок в Нью-Йорке для использования в полном объеме системного контракта Организации Объединенных Наций на приобретение спутниковых снимков высокого разрешения. |
We note the importance of Security Council resolution 1540 (2004) in the context of global non-proliferation efforts, and support the full implementation of its provisions by all countries. |
Отмечаем важность резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в контексте глобальных нераспространенческих усилий и выступаем за выполнение ее положений всеми странами и в полном объеме. |
Still, within the framework of our work today, I want to stress above all nuclear disarmament and the resolve of the nuclear-weapon States to continue implementing concrete actions aimed at ensuring full compliance with their commitments under the Treaty. |
Тем не менее в рамках нашей сегодняшней работы я хотел бы прежде всего остановиться на ядерном разоружении и на готовности государств, обладающих ядерным оружием, продолжать осуществлять конкретные действия, направленные на обеспечение выполнения в полном объеме их обязательств по Договору. |
A precondition for the CWC to achieve its objectives is indeed the full implementation of all provisions of the Convention. |
Непременным условием достижения целей Конвенции по химическому оружию является, вне сомнения, осуществление в полном объеме всех положений Конвенции. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has included, as a priority, the harnessing of the full potential of South-South cooperation. |
В качестве одной из общеорганизационных приоритетных задач Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) определила задействование в полном объеме потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
Efforts to improve results tracking and reporting systems focused on finalizing and the full implementation of the electronic results tracking system for the Strategic Plan. |
Усилия по совершенствованию систем отслеживания результатов и представления отчетности были направлены главным образом на доработку и обеспечение функционирования в полном объеме предназначенной для стратегического плана электронной системы отслеживания результатов. |
The UNDP ASHI funding strategy established in 2001 is aimed towards full funding of its ASHI liability within a fifteen year time frame. |
В рамках ПРООН учрежденная в 2001 году стратегия финансирования МСВО нацелена на то, чтобы в течение ближайших 15 лет профинансировать обязательство организации по МСВО в полном объеме. |
8.4 South Africa believes that the full implementation of the United Nations Security Council Resolution 1325 requires the resolve of member states in forming partnerships with civil society and communities to promote women's rights and participation in peace processes. |
8.4 По мнению Южной Африки, для выполнения в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций необходима готовность стран - членов Совета к установлению партнерских отношений с гражданским обществом и общинами для обеспечения соблюдения прав женщин и их участия в процессе укрепления мира. |
15.1 The most fundamental change with regard to equality before the law in civil matters has been the recognition of the full legal status of women married under customary law. |
15.1 Наиболее серьезным изменением с позиции обеспечения равенства перед законом в рамках гражданских правоотношений стало признание в полном объеме правового статуса женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права. |
Furthermore, the Committee highlights that the second Millennium Development Goal of a full course of primary schooling for every child will not be reached if the right to education of children in emergencies is not effectively ensured and implemented. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вторая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия и предусматривающая обеспечение получения в полном объеме начального школьного образования каждым ребенком, не будет достигнута, если право на образование детей в чрезвычайных ситуациях не будет эффективным образом обеспечено и реализовано. |
Mercenary activities had not only increased, but had assumed new and dangerous forms that threatened the observance of human rights and the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Деятельность наемников не только активизировалась, но и приобрела новые и опасные формы, создающие угрозу соблюдению прав человека и осуществлению в полном объеме права народов на самоопределение. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. |
Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
A strict monitoring mechanism was required, with full enforcement of the first-in, first-out principle, particularly with regard to medical supplies, to safeguard the health and well-being of peacekeepers. |
Необходимо создать механизм строгого контроля, предусматривающий соблюдение в полном объеме принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, прежде всего в отношении предметов медицинского назначения, для охраны здоровья и благополучия миротворцев. |
It also supported the Secretary-General's request for an additional commitment authority in the amount of $120,641,800, which was required in order for the Mission to re-establish full operational capacity. |
Группа также поддерживает просьбу Генерального секретаря о принятии дополнительных обязательств в размере 120641800 долл. США, которые требуются для восстановления оперативного потенциала Миссии в полном объеме. |
Acting in response to General Assembly resolution 64/230, in which the Secretary-General had been requested to ensure the full implementation of the OIOS recommendations on integrated global management, the Department had completed an exhaustive evaluation of the document planning and processing systems at all duty stations. |
Во исполнение резолюции 64/230 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится адресованная Генеральному секретарю просьба в полном объеме обеспечить выполнение рекомендаций УСВН относительно системы комплексного глобального управления, Департамент завершил всестороннюю оценку систем планирования и обработки документации во всех местах службы. |
To adopt appropriate measures to widely disseminate and ensure the full observance of the Declaration on Human Rights Defenders (Norway); |
принять надлежащие меры для широкого распространения и обеспечения соблюдения в полном объеме положений Декларации о правозащитниках (Норвегия); |
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". |
Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ". |
The findings of the study should be widely disseminated with a view to developing adequate strategies to ensure the protection and the full enjoyment of rights by children affected by migration; |
Необходимо обеспечить широкое распространение результатов этого исследования с целью выработки адекватных стратегий по обеспечению защиты и осуществлению в полном объеме прав детей, затронутых миграцией; |
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group supported approval of the full amount of the subvention to the United Nations Institute for Disarmament Research. |
Г-н Элхаг (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа выступает за то, чтобы утвердить предоставление субсидии Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения в полном объеме. |
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. |
Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления. |
El Salvador now recognized the full authority and binding nature of the Court's recommendations and had moved forward with dialogues with the claimants in various cases currently being heard by the Inter-American Commission. |
Сальвадор теперь признал в полном объеме полномочия и обязательный характер рекомендаций Суда и продвинулся вперед в своем диалоге с истцами по различным делам, находящимся в настоящее время на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека. |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
It is also worth highlighting the national efforts to ensure the implementation of the principles of justice, truth and full reparation with regard to victims of violence perpetrated by illegal armed groups. |
Следует также особо выделить национальные усилия по обеспечению соблюдения принципов правосудия, установления истины и выплат в полном объеме компенсаций пострадавшим от насилия, совершенного незаконными вооруженными группировками. |
Not only has it made some progress in institution-building, but it also has entered into full judicial functioning, initiated the investigation and prosecution of a number of cases and carried out explorations in judicial practice. |
Суд не только добился определенного успеха в области организационного строительства, но и начал осуществлять свою судебную деятельность в полном объеме, приступил к проведению расследований и судебных разбирательств в отношении ряда дел, а также проводил исследование судебной практики. |