| The full amount was subsequently recovered. | Впоследствии эта сумма была возмещена в полном объеме; |
| The 2002 ICT strategy focused on strengthening the global ICT infrastructure so that it could take full advantage of advances in telecommunications and Internet technologies. | В стратегии в области ИКТ 2002 года основное внимание уделялось укреплению глобальной инфраструктуры ИКТ таким образом, чтобы она позволяла в полном объеме использовать достижения телекоммуникаций и интернет-технологий. |
| The full training programme will be implemented once it has been finalized. | Учебная программа будет осуществляться в полном объеме после завершения ее разработки. |
| The budget provides for the full deployment of formed police personnel. | Бюджетом предусмотрено развертывание в полном объеме персонала сформированных полицейских подразделений. |
| As can be seen from the table above, the Mission foresees full deployment during the 2008/09 financial period. | Как об этом свидетельствует таблица выше, Миссия предусматривает развертывание в полном объеме в течение финансового периода 2008/09 года. |
| Member States were assessed for the full amount. | Указанная сумма в полном объеме была распределена между государствами-членами. |
| The budget provides for the full deployment of military contingents. | Бюджетом предусматривается развертывание воинских контингентов в полном объеме. |
| They were experiencing extreme vulnerability, unjustified deportations and racial discrimination and were denied the full enjoyment of their human rights. | Такие лица подвержены крайней уязвимости, необоснованной депортации и расовой дискриминации и лишены возможности реализовать свои права человека в полном объеме. |
| Since the Conference, Slovakia has focused its efforts on the full implementation of the agreed recommendations of the Durban Programme of Action. | После Конференции Словакия сосредоточила усилия на осуществлении в полном объеме согласованных рекомендаций, содержащихся в Дурбанской программе действий. |
| The decrease results from the completion of ongoing projects for which full funding had been received. | Сокращение связано с завершением текущих проектов, на которые были получены средства в полном объеме. |
| The present and envisaged workload prevents the current staff of the secretariat from assuming full responsibility for this demanding task. | Текущая и предстоящая рабочая нагрузка мешает нынешнему штату сотрудников секретариата взять на себя в полном объеме выполнение этой сложной задачи. |
| At the time of writing this document, the full study was not yet available. | На момент подготовки настоящего документа это исследование в полном объеме получено не было. |
| Our citizens place a high value on the safeguarding and full realization of those rights and freedoms. | Наши граждане высоко ценят гарантии и осуществление в полном объеме этих прав и свобод. |
| The challenge now is to ensure its full implementation. | Сейчас задача в том, чтобы обеспечить ее осуществление в полном объеме. |
| Under such circumstances, full use could not be made of the funds pledged for economic development and technical assistance. | В таких условиях невозможно освоить в полном объеме средства, обещанные для обеспечения экономического развития и технической помощи. |
| They are experiencing extreme vulnerability, unjustified deportations, racial discrimination, and are denied the full enjoyment of their human rights. | Такие лица подвержены крайней уязвимости, необоснованной депортации, расовой дискриминации и лишены возможности реализовывать свои прав человека в полном объеме. |
| It should be noted that the Conference had resources at its disposal to provide full interpretation for 10 meetings. | Следует отметить, что Конференция располагала ресурсами для проведения десяти заседаний, в полном объеме обеспеченных устным переводом. |
| The State party should also guarantee full exercise of the right to freedom of association. | Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать осуществление в полном объеме право на свободу профсоюзной ассоциации. |
| Therefore, for a full understanding of the discussion, the complete report may need to be considered in its entirety. | Поэтому для получения полного представления о ходе обсуждения, возможно, необходимо ознакомиться с докладом в полном объеме. |
| The General Assembly plays a critical role in advancing global policies for gender equality and the empowerment of women and promoting their full implementation. | Генеральная Ассамблея играет исключительно важную роль в деле распространения глобальной стратегии достижения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и их поощрения в полном объеме. |
| However, key challenges and constraints at different levels still impede full achievement and limit the progress achieved. | Однако ряд ключевых проблем и препятствий различного рода по-прежнему не позволяет добиться реализации этих целей в полном объеме и сдерживает прогресс в этом направлении. |
| The Commission recognizes the importance of the full utilization of all sources of development finance. | Комиссия признает важное значение использования в полном объеме всех источников финансирования развития. |
| It also called for the full involvement and participation of civil society, in the national monitoring process. | В Конвенции содержится призыв в полном объеме вовлекать гражданское общество в процесс наблюдения за осуществлением ее положений и участия в нем. |
| Realizing the full benefits of partnerships requires a more strategic approach and greater collaboration internally and with key external global partners. | Для реализации в полном объеме преимуществ партнерства потребуются более целенаправленный стратегический подход и более тесное сотрудничество как в рамках самой организации, так и с основными внешними глобальными партнерами. |
| Complete recovery in terms of restoring affected islands to full economic productivity and adequate compensation of the victims remains uncertain. | Полное восстановление пострадавших островов в целях возобновления в полном объеме хозяйственной деятельности и адекватная компенсация пострадавшим по-прежнему остаются нерешенными вопросами. |