His delegation considered that the Commission had been well advised to consecrate satisfaction (art. 10) as a legal consequence of the violation of certain obligations, for it made it possible to cover certain types of non-material damage and provide full restitution. |
Аргентинская делегация полагает, что КМП правильно поступила, закрепив сатисфакцию (статья 10) в качестве правового последствия нарушения некоторых обязательств, поскольку она позволяет охватить некоторые виды нематериального ущерба и произвести реституцию в полном объеме. |
In this regard, the Committee also considered that the full implementation of Security Council resolution 904 (1994) would be an important step in that direction. |
В этой связи Комитет также заявил, что осуществление в полном объеме резолюции 904 (1994) Совета Безопасности стало бы важным шагом в этом направлении. |
The resource growth of $268,300 reflects the full cost of the two posts (one P-5 and one P-3) approved by the General Assembly at its forty-eighth session. |
Увеличение объема ресурсов на 268300 долл. США связано с финансированием в полном объеме двух должностей (одной класса С-5 и одной класса С-3), утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |
A substantially increased provision in respect of medical treatment and services ($1,470,000) is budgeted, as UNMEE expects to cater to civilian and military contingent personnel at full strength. |
Бюджетом предусмотрено существенное увеличение ассигнований на лечение и медицинские услуги (1470000 долл. США) в связи с тем, что МООНЭЭ планирует организовать питание для персонала гражданского и военного контингентов в полном объеме. |
In this respect the European Union welcomes Algeria's decision to accede to the latter Treaty and encourages that country to enter into the corresponding full scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency as laid down by the provisions of the aforementioned Treaty. |
В этой связи Европейский союз приветствует решение Алжира присоединиться к этому Договору и призывает его заключить соглашение о гарантиях в полном объеме с Международным агентством по атомной энергии, как это предусмотрено положениями упомянутого Договора. |
Thirdly, full use will be made of external relations and publications to provide objective information on emergencies to the public at large, to engage in advocacy of humanitarian programmes and causes and to promote support for humanitarian assistance efforts. |
В-третьих, будут в полном объеме использоваться внешние связи и публикации для предоставления широкой общественности объективной информации о чрезвычайных ситуациях, обеспечения участия в деятельности по освещению гуманитарных программ и целей и стимулирования поддержки усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
As indicated above, many Member States have made great efforts to pay their full assessed contributions in response to the Secretary-General's urgent warnings about the Organization's financial situation. |
Как указано выше, многие государства-члены в ответ на настоятельные призывы Генерального секретаря в связи с финансовым положением Организации предприняли серьезные усилия для выплаты своих долевых взносов в полном объеме. |
Notwithstanding the fact that Bosnian Serb authorities agreed to their full freedom of movement, UNPROFOR personnel en route to and from Gorazde have been exposed to an increasing degree of harassment. |
Несмотря на тот факт, что руководство боснийских сербов согласилось уважать в полном объеме свободу передвижения военнослужащих СООНО, следующих в Горажде и из него, они все шире подвергаются провокациям. |
The Government shall request the necessary international technical assistance, in coordination with the United Nations, in order to ensure the full institutional consolidation of the General Inspectorate and the Control and Disciplinary Investigation Units. |
Правительство Сальвадора обращается с просьбой за оказанием в координации с Организацией Объединенных Наций необходимой международной технической помощи, чтобы обеспечить в полном объеме организационное укрепление института Генерального инспектора и подразделений контроля и дисциплинарных расследований. |
To this end, the European Union urges the Tajik parties to make full use of the Mission of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Dushanbe. |
С этой целью Европейский союз обращается к таджикским сторонам с настоятельным призывом в полном объеме воспользоваться услугами Миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Душанбе. |
The Board assumes full responsibility for licensing and other regulatory functions to the cocoa industry, including the administration of export grading of cocoa throughout the country . |
Совет в полном объеме несет ответственность за лицензирование и выполняет другие функции по регулированию деятельности предприятий - производителей какао, включая обеспечение должной сортности поставляемого на экспорт какао на территории всей страны . |
We hope that our work at this session will take full account of such views as we proceed with work to harmonize the different national criteria for the export and import of arms. |
Мы надеемся, что в ходе нашей работы на этой сессии будут учтены в полном объеме такие точки зрения, в момент, когда мы продолжаем нашу работу по гармонизации различных национальных критериев для экспорта и импорта оружия. |
The process of follow-up and implementation of the outcome of the World Summit for Social Development requires also the performance of their full roles by all subsidiary bodies of the United Nations. |
Процесс осуществления последующих мероприятий и выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития также требует от всех вспомогательных органов Организации Объединенных Наций исполнения в полном объеме их обязанностей. |
The full implementation of the mandates of the Vienna Conference and of the legislative organs of the United Nations and the efficient operation of the Centre after its restructuring, would however require a greater proportion of regular budget resources than was proposed. |
Тем не менее осуществление мандатов Венской конференции и директивных органов Организации Объединенных Наций в полном объеме и обеспечение эффективного функционирования Центра после его перестройки потребует выделения большего объема ресурсов, чем предусматривается бюджетом. |
"The world will never be organized if each State retains its full national sovereignty and the absolute right to resolve its political and economic problems as it sees fit". |
"Мир никогда не будет организованным, если каждое государство сохранит в полном объеме свой национальный суверенитет и абсолютное право решать свои политические и экономические проблемы удобным для себя образом". |
This measure is not yet being implemented to the full in some regions of the country on account of the precariousness of local unions and inspection departments. |
Эта мера еще не осуществлена в полном объеме в некоторых регионах страны в связи со слабостью местных профсоюзов и инспекций по труду. |
The main objective is to contribute to the design and implementation of economic policies and measures ensuring that developing countries attain economic benefits from the full use of the Convention. |
Её основная цель состоит в том, чтобы способствовать разработке и осуществлению экономических стратегий и мер, призванных обеспечить, чтобы развивающиеся страны извлекли экономические выгоды из применения в полном объеме положений Конвенции. |
Adopt the plan of action resulting from this Conference and pledge themselves to support its full implementation; |
ОДОБРЯЮТ план действий, разработанный на этом совещании, и обязуются содействовать его осуществлению в полном объеме, |
Therefore, in accordance with the current budget methodology, the proposed budget for UNOMIG cannot be regarded as estimates reflecting the full cost of the Mission. |
Таким образом, в соответствии с текущей методологией составления бюджета предлагаемый бюджет МООННГ не может рассматриваться как смета, отражающая расходы на Миссию в полном объеме. |
It was pointed out, however, that even the implementation of the full Trinidad Terms would leave most countries with unsustainable debt burdens. |
Вместе с тем указывалось, что даже в случае выполнения Тринидадских условий в полном объеме большинство стран будет по-прежнему страдать от непомерного бремени задолженности. |
The Bank believes that the Social Support Fund is ready for a full launch and plans to present a US$ 24 million credit for approval to its Executive Directors in November. |
Банк считает, что Социальный фонд готов осуществлять деятельность в полном объеме, и планирует представить в ноябре на утверждение своих директоров-исполнителей предложение о кредите в размере 24 млн. долл. США. |
This publication contained full or partial texts of 39 treaties and agreements on the development, non-navigational use and protection of rivers and lakes shared across international boundaries in Asia. |
Это издание содержит в полном объеме или частично тексты 39 договоров и соглашений об освоении, несудоходных видах использования и защите рек и озер, расположенных на границах различных государств Азии. |
Finally, we hope to see an initiative which will create the conditions for a full resumption of the process leading to a comprehensive peace in the region. |
И, наконец, мы надеемся, что будет выдвинута инициатива, которая создаст условия для возобновления в полном объеме процесса, ведущего к достижению всеобъемлющего мира в регионе. |
This Treaty is open for accession by other States sharing its aims and principles and willing to assume to the full the commitments arising from the Treaty. |
Настоящий Договор открыт для присоединения к нему других государств, разделяющих его цели и принципы и принимающих на себя в полном объеме обязательства, вытекающие из Договора. |
We need to eradicate social and economic inequalities, both nationally and internationally, to create a stable, peaceful and healthy environment conducive to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Нам необходимо ликвидировать социальное и экономическое неравенство как на национальном, так и на международном уровнях, создать стабильную, мирную и здоровую атмосферу, благоприятствующую осуществлению в полном объеме прав и основных свобод человека. |