Because the current retirement age in the United States is 66, United States nationals and residents will not receive full social security benefits until that age. |
Поскольку в настоящее время возраст для выхода на пенсию в Соединенных Штатах составляет 66 лет, граждане и постоянные жители Соединенных Штатов будут получать социальные льготы и пособия в полном объеме только по достижении этого возраста. |
The women receive an allowance during the parental leave, if they do not have a right to full salary during leave according to their contract of employment. |
Во время декретного отпуска женщина получает пособие, если она по условиям заключенного с нею трудового договора не имеет права во время такого отпуска получать от своего работодателя заработную плату в полном объеме. |
How is the State party ensuring full implementation of its labour legislation in both the public and private sector? |
Пожалуйста, представьте информацию об усилиях, предпринятых государством-участником в целях выполнения в полном объеме положений статьи 11 Конвенции и достижения фактического равенства между женщинами и мужчинами на рынке труда. |
The overall strategic effect required has a number of strands and objectives: first, to inspire confidence in the population, especially in the former crisis areas and promote further reconciliation, reintegration and the full adoption of the Framework Agreement. |
Во-первых, внушить доверие населению, особенно в бывших кризисных районах, и способствовать дальнейшему примирению, реинтеграции и принятию в полном объеме Рамочного соглашения. |
Mr. GARVALOV said that he would like it to be specified which provisions of article 4 of the Convention, in the opinion of the Committee, the Government had not implemented to the full. |
Г-н ГАРВАЛОВ высказывает пожелание уточнить требования статьи 4 Конвенции, которые, по мнению Комитета, правительство выполняет не в полном объеме. |
Honduras trusts that full respect for the ruling of the world's highest tribunal will prevail in the Gulf of Fonseca and in the Pacific Ocean on the part of all, including Honduras's immediate neighbours. |
Гондурас верит, что непосредственные соседи Гондураса в Заливе Фонсека и Тихом океане будут в полном объеме уважать заключение самого высокого Суда в мире. |
ITC agreed with the Board recommendation that it review the methodology for charging programme support and ensure that the full costs of staff are charged to all projects. |
ЦМТ согласился с рекомендацией Комиссии пересмотреть методику начисления суммы возмещения вспомогательных расходов по программам и обеспечить отнесение расходов по персоналу в полном объеме на счета всех проектов. |
The President of the Council expressed satisfaction with the quality of translation and interpretation provided by DGAACS. However, he regretted that some of the Council's substantive issues did not receive full consideration because of the late submission of documents. |
Вместе с тем он с сожалением отметил, что некоторые из основных пунктов повестки дня Совета не удалось рассмотреть в полном объеме из-за несвоевременного представления документов. |
Only the total conservation of evidence allows a full compensation for damages and the enjured person will get paid for all losses. The full conservation of evidence also allows that the damage can be identificated and eliminated totally. |
Только полностью задокументированная и подкрепленная доказательствами о размере и стоимости ущерба экспертиза, позволяет потерпевшему получить возмещение причиненного ему ущерба в полном объеме. |
Corderoy asserts that it continued to pay Mr Pankhurst his full salary up to December 1990 and a reduced salary thereafter until the time he recommenced work, thereby suffering a loss of £14,079. |
"Кордерой" утверждает, что она продолжала выплачивать г-ну Панкхурсту заработную плату в полном объеме до декабря 1990 года, а затем в уменьшенном размере до его выхода на работу, понеся тем самым потери в размере 14079 фунтов стерлингов. |
As the full resumption of business activities would not necessarily have taken place immediately upon cessation of military operations, there may have been a period of time during which those events would have had a continuing effect on the business of the claimant. |
Поскольку возобновление хозяйственной деятельности в полном объеме могло произойти не сразу после прекращения военных действий, в течение какого-то периода времени происшедшие события могли продолжать оказывать влияние на хозяйственную деятельность заявителей. |
First, as a general matter, complainants should be held to their duty of exhausting local remedies, including full rights of local appeal, before any communication is judged on the merits by this Committee. |
Во-первых, в общем плане заявители жалоб должны исчерпывать местные средства правовой защиты, включая права в полном объеме обжалования в местные органы, до рассмотрения существа какого-либо сообщения Комитетом. |
When returning the car prior to the contract expiration period, the company OZON car rental will re-calculate the tariff for use of the car applying full rates. |
При возврате автомобиля ранее установленного Договором проката срока, компания OZON car rental производит перерасчет за пользование Клиентом автомобиля согласно действующих тарифов, в полном объеме. |
The full impact of these steps is just beginning to be realized, as the new Rules have only been able to be fully utilized in new cases and the staffing resources have not yet been approved. |
Воздействие этих мер в полном объеме только начинает проявляться, поскольку новые правила удалось полностью использовать лишь в новых делах, а ассигнования на сотрудников еще не утверждены. |
In the meantime, he urges the Government to ensure that the Ministry of Health has full and regular access to the funds allocated to it in the budget, in view of the fact that only 75 per cent of the budget allocation was made available during 1998. |
Тем временем он настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы министерство здравоохранения могло всегда и в полном объеме получать выделенные ему из бюджета средства, поскольку в 1998 году ему было реально перечислено лишь 75% бюджетных ассигнований. |
For that reason, women have not contributed very meaningfully to the process of social development, despite the fact that the country's laws, based on the Islamic Shari'ah, guarantee full human rights for women. |
Это сократило масштабы и понизило эффективность участия женщин в процессе социального развития, несмотря на существование базирующихся на нормах шариата правовых актов, гарантирующих соблюдение в полном объеме прав человека женщин. |
Those countries, Saudi Arabia included, supplied high-quality goods. Mr. Negroponte said that the United States of America was an advocate of continuous reform at the United Nations and that full implementation of resolution 57/300 was among its goals for the current session. |
Г-н Негропонте говорит, что его страна, выступающая в поддержку проведения реформы в Организации, в числе своих основных целей на текущей сессии видит осуществление резолюции 57/300 в полном объеме. |
The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. |
Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |
Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. |
Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |
Treating the protection of children as an important aspect of their operations, some United Nations peacekeeping missions have given full consideration to the special needs of children in helping host countries in their disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Некоторые миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, подходя к защите детей как к важному аспекту своих операций, рассматривают в полном объеме особые потребности детей, программы демобилизации и реинтеграции. |
The arrangements established by resolution 36/235 no longer adequately respond to the needs of the present security environment and the established limit of provision is not sufficient to allow full implementation of the emergency measures, when required. |
Установленный в резолюции 36/235 порядок более не соответствует нынешним потребностям в области безопасности, при этом максимальный объем расходов является недостаточным для осуществления, при необходимости, чрезвычайных мер в полном объеме. |
The Group looks forward to the full implementation of resolution 59/267, on human resources management, in particular the results and findings of the recommendations of the Board of Auditors on the audit on the implementation of application of the principle of geographical representation at all levels. |
Группа надеется на выполнение в полном объеме резолюции 59/266 по вопросу об управлении людскими ресурсами, прежде всего на достижение результатов и вынесение рекомендаций Комиссией ревизоров по ревизии применения принципа справедливого географического распределения на всех уровнях. |
(b) Where travel is by sea, a full day's allowance at the appropriate rate shall be paid for the day of arrival at the port of disembarkation, provided that the traveller remains in official travel status for more than twelve hours thereafter. |
Ь) При поездках морем суточные в полном объеме выплачиваются в установленном размере за день прибытия в порт назначения при условии, что данное лицо на протяжении более 12 часов после этого считается находящимся в официальной поездке. |
My delegation welcomes UNMIK's strategy, "Standards for Kosovo", and sees it as a real key and a prerequisite for achieving as quickly as possible the full implementation of resolution 1244 and defining the final status of the region. |
Моя делегация приветствует стратегию МООНК «Стандарты для Косово» и рассматривает ее в качестве практической основы и одного из предварительных условий для скорейшего осуществления в полном объеме резолюции 1244 и определения окончательного статуса края. |
The basic function of DGEP is to positively impact the advancement of the position of women and to promote gender equality, in accordance with international conventions that The former Yugoslav Republic of Macedonia has ratified, ensuring for all women full enjoyment of human rights. |
Основная задача ДПРМЖ - содействовать улучшению положения женщин и поощрять равенство мужчин и женщин в соответствии с ратифицированными бывшей югославской Республикой Македонией международными конвенциями, обеспечивая для женщин возможность реализовать права человека в полном объеме. |