Work has been initiated during the period under review to develop a prototype software for proof of concept that will allow for an assessment of this project and a final decision on full development before the end of 2005. |
В течение отчетного периода была начата работа по созданию прототипа программного обеспечения по проверке концепции, которая позволит провести оценку этого проекта и до конца 2005 года принять окончательное решение относительно его осуществления в полном объеме. |
However, it is also important to recognize that the full protection of the health of the individual requires protection of the environment from human waste and this can only be done if everyone has, and utilizes, adequate sanitation. |
Однако наряду с этим важно признать, что защита здоровья людей в полном объеме обусловливает защиту окружающей среды от отходов человеческой жизнедеятельности, а этого можно добиться лишь в том случае, когда каждый человек имеет доступ и использует надлежащие санитарные услуги. |
We reaffirm our support to the United Nations in its efforts to develop its full potential and address urgent and serious economic and social problems faced by developing countries. |
Мы вновь заявляем о поддержке усилий Организации Объединенных Наций, направленных на использование своего потенциала в полном объеме и решение стоящих перед развивающимися странами насущных и трудных экономических и социальных проблем. |
In order to recover the full amount of funds pledged, the Security Council requests that you establish the trust fund without delay and no later than 3 December 2004. |
В целях получения объявленных взносов в полном объеме Совет Безопасности просит Вас в безотлагательном порядке учредить такой целевой фонд не позднее З декабря 2004 года. |
Mr. Gavarette urged the Social Forum to recommend to the Sub-Commission that it should continue its work on recommendations for measures needed for the full realization of human rights and effective justice. |
Г-н Гаваретте настоятельно призвал Социальный форум рекомендовать Подкомиссии продолжить свою работу над рекомендациями в отношении мер, необходимых для реализации в полном объеме прав человека и эффективного использования системы правосудия. |
Given indigenous peoples' historic interdependence and multifaceted relationship with their lands and resources, the scope of potential benefits, costs and impacts of the development activity will best be understood by ensuring their full and effective participation in impact assessment processes. |
С учетом исторической взаимозависимости и многогранных связей коренных народов с их землями и ресурсами понимание потенциальных выгод, издержек и последствий деятельности в области развития будет лучше всего достигаться путем обеспечения их эффективного участия в полном объеме в процессах оценки воздействия. |
Therefore, in order to track progress in ensuring completion of a full course of primary education, completion rates must also be examined. |
Поэтому в целях отслеживания прогресса в том, что касается получения в полном объеме начального школьного образования, необходимо также изучать показатели числа детей, завершающих учебу в школах. |
The volatile security situation and traditional social and cultural norms continue to limit women's and girls' role in public life and deny them the full enjoyment of their rights. |
Изменчивая ситуация в плане безопасности и традиционные общественные и культурные нормы по-прежнему ограничивают роль женщин и девочек в общественной жизни и лишают их возможности в полном объеме пользоваться своими правами. |
The Committee also draws the State party's attention to general recommendation 23 on the participation of women in public life and urges full implementation of the measures recommended therein. |
Комитет также обращает внимание государства-участника на общую рекомендацию 23 об участии женщин в общественной жизни и настоятельно призывает осуществить в полном объеме предусмотренные в ней меры. |
Other objectives are to firmly integrate equality of opportunity, to guarantee the full exercise of citizenship and to stimulate employers to assume a formal commitment to abolish discriminatory practices in the workplace. |
Другие задачи предусматривают последовательное расширение равных возможностей, гарантию осуществления гражданских прав в полном объеме и стимулирование работодателей к взятию на себя официальных обязательств по устранению дискриминационных видов практики на рабочем месте. |
It is only when these issues are also addressed in policy-making and programmes that women affected by, and living with, HIV/AIDS will enjoy their full reproductive rights. |
Репродуктивные права женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом либо затронутых ими, будут осуществлены в полном объеме лишь тогда, когда эти проблемы будут решаться также на директивном уровне и в рамках программ. |
The report recommends that organizations introduce the payment of full advance of subsistence and/or terminal expenses if not already done, in order to reduce the workload for processing travel claims. |
В докладе рекомендуется организациям, которые еще не сделали этого, выплачивать в полном объеме авансовые платежи в форме суточных и/или терминальных расходов, с тем чтобы уменьшить объем работы, связанной с оформлением требований о возмещении путевых расходов. |
The Government endeavours to ensure political, social and economic stability and provide legal safeguards and investment in infrastructure and human capital, with a view to promoting full, productive and freely chosen employment. |
Правительство Сальвадора прилагает усилия по обеспечению политической, социальной и экономической стабильности, соблюдения законов и вложения инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов с целью содействия в полном объеме продуктивной занятости на основе свободного выбора. |
The Special Rapporteur draws the attention of the Government to the provisions of the Principles on the Independence of the Judiciary regarding the security of tenure of judges and urges their full implementation, in accordance with international standards. |
Специальный докладчик обращает внимание правительства на те положения Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, в которых речь идет о гарантированном сроке пребывания судей в должности, и настоятельно призывает его выполнять их в полном объеме в соответствии с международными нормами. |
In this context, while it is too early to assess its full implications and benefits to developing countries, the new development policy lending, recently adopted by the World Bank to replace its existing adjustment lending instruments, may be further examined. |
В этой связи дальнейшему рассмотрению может быть подвергнута недавно принятая Всемирным банком взамен существующих механизмов кредитования перестройки новая концепция финансирования политики развития, хотя оценивать в полном объеме ее последствия и выгоды для развивающихся стран пока еще слишком рано. |
As education is of critical importance for indigenous peoples' full enjoyment of their human rights, the Special Rapporteur has decided to focus his fourth annual report on this topic. |
Поскольку образование имеет решающее значение для осуществления прав человека этих народов в полном объеме, в своем четвертом ежегодном докладе Специальный докладчик решил сделать акцент именно на этой теме. |
Implement the Container Security Initiative (CSI) and encourage full compliance with International Maritime Organization (IMO) best practices. |
осуществлять Инициативу по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (ИБКП) и поощрять применение в полном объеме передовых практических методов Международной морской организации (ИМО); |
The Advisory Committee encourages the efforts under way to expedite the conclusion of the status-of-forces agreement in order to facilitate the full implementation of the Mission's mandate. |
Консультативный комитет приветствует прилагаемые усилия, направленные на ускорение заключения соглашения о статусе сил в целях содействия осуществлению мандата Миссии в полном объеме. |
The Office further recommended an increase in the regular budget resources for UN-Habitat, promulgating the operating rules of the Foundation and for the Programme to become a full participating member of the Inter-Agency Standing Committee. |
Управление также рекомендовало увеличить регулярный бюджет ООН-Хабитат, утвердить правила оперативного управления Фондом, а Программе - в полном объеме приступить к участию в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
Expansion and maintenance of Mission headquarters premises in Khartoum to accommodate full deployment of assigned civilian, military and civilian police staff |
Расширение и профилактический ремонт помещений штаба Миссии в Хартуме для размещения в полном объеме приданного гражданского и военного персонала и сотрудников гражданской полиции |
The proposal also has implications for the approach of institutional lenders to debt sustainability, the full implications of which can be assessed only when the final form of the proposals is determined. |
Принятие данного предложения отразится также на подходе институциональных кредиторов к определению приемлемого уровня задолженности, и последствия этого могут быть в полном объеме уяснены только после выработки предложений в окончательном виде. |
The second element is on the way to full realization in Bosnia and Herzegovina where restitution of property has been achieved in almost all cases and only a small number of disputes remain unsolved; however, a large number of houses and apartments need repair or reconstruction. |
Второй элемент почти в полном объеме обеспечен в Боснии и Герцеговине, где практически полностью решены вопросы возврата имущества, если не считать небольшого числа споров, остающихся неурегулированными; однако большое число домов и квартир нуждаются в ремонте или восстановлении. |
The State party should review the Dangerous Drugs Act 2000 in order to enable judges to make a case-by-case assessment on the basis of the offence committed and to give full effect to the provisions of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон об опасных наркотических средствах от 2000 года, с тем чтобы дать возможность судье в каждом отдельном случае выносить свое решение в зависимости от характера совершенного преступления и в полном объеме соблюдать положения пункта 2 статьи 9 Пакта. |
The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике. |
The Committee recommends that the State party to take, as a matter of the highest priority, all possible measures to achieve secure the final official approval of this new law and to ensure its full implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику в самом приоритетном порядке принять все возможные меры для того, чтобы гарантировать окончательное официальное принятие этого закона и обеспечить его осуществление в полном объеме. |