It is critical that Governments commit themselves to full respect to the norms of human rights and play a role of bridge-builders rather than join the alarmists in widening the gap of understanding and mutual trust. |
Крайне необходимо, чтобы правительства проявляли приверженность соблюдению в полном объеме правозащитных норм и играли важную роль в наведении мостов между общинами для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия между ними, а не присоединялись к тем, кто нагнетает обстановку, расширяя существующую между ними пропасть. |
The Committee requests the State party to ensure the full sensitization and training of law enforcement officials, the judiciary and the public on all forms of violence against women and girls. |
Комитет просит государство-участника обеспечить в полном объеме воспитание повышенного чувства ответственности и общую подготовку работников правоохранительных органов, судебных органов и общественности в связи со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
This invaluable data is under your full control, kept inside your organization, readily available and not exposed to "surprises" of third-party "as is" web analytics services. |
эти данные в полном объеме хранятся "внутри" бизнеса, всегда гарантировано доступны (любой анализ, выборки и т.п.) и не зависят от "сюрпризов" внешних сервисов. |
Without more growth in these economies, many of the pressing social problems facing them will remain unresolved, the current pace of growth of the developing countries cannot be maintained and the full potential of the post-cold-war world will remain unrealized. |
Без ускорения темпов экономического роста в этих странах многие их серьезные социальные проблемы останутся нерешенными, невозможно будет поддержать нынешние темпы роста в развивающихся странах и не удастся в полном объеме использовать возможности, возникшие в период после окончания "холодной войны". |
It also welcomes the agreement reached between the Governments of Zaire and Rwanda on the return of refugees and property and urges its full implementation. |
заключенное между правительствами Заира и Руанды соглашение о возвращении беженцев и имущества и настоятельно призывает выполнить его в полном объеме. |
Secondly, with regard to reparation, the "failure to comply" condition seems to mean that countermeasures would be allowed to continue until the wrongful State had made full reparation for the injury resulting from the wrongful act. |
Во-вторых, что касается возмещения, то условие "невыполнения", как представляется, означает, что было бы позволено продолжать применение контрмер до тех пор, пока правонарушающее государство не произведет в полном объеме возмещения за ущерб, наступивший в результате этого противоправного деяния. |
Algeria had assumed full responsibility for that burden until such time as the United Nations plan for solving the question of Western Sahara, in collaboration with |
Алжир взялся нести это бремя в полном объеме до тех пор, пока не будет осуществлен план Организации Объединенных Наций по решению проблемы Западной Сахары в сотрудничестве с ОАЕ. |
It had not been in a position to remove its reservation on paid maternity leave since full implementation would require the introduction of maternity leave with pay or comparable social benefits throughout the country. |
Правительство пока не в состоянии снять свою оговорку в отношении оплачиваемого отпуска по беременности и родам, поскольку осуществление этого положения в его полном объеме потребует введения такого отпуска с оплатой либо с сопоставимыми социальными пособиями по всей стране. |
Consistent with the provisions of General Assembly resolution 50/214, the Secretary-General was committed to the full implementation of all mandated activities, as reflected in the programme budget for 1996-1997 approved by the General Assembly within the appropriation of $2.608 billion. |
В соответствии с положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь обязан в полном объеме осуществить все утвержденные мероприятия, предусмотренные в бюджете по программам на 1996-1997 годы, который был утвержден Генеральной Ассамблеей в размере 2608 млн. долл. США. |
IDA was thus provided with sufficient additional commitment authority to meet initially its full operational programme in those developing countries affected by the crisis. |
дополнительные полномочия по взятию на себя обязательств в отношении ассигнований, позволяющие первоначально обеспечить в полном объеме ее программу практических действий в развивающихся странах, пострадавших в результате кризиса. |
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. |
Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября. |
He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. |
Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |
Venezuela welcomed the results of the World Food Summit, held in Rome in November 1996, and stressed the need to ensure the full implementation of the objectives of the Summit at the national and international levels and to elaborate an international code on the right to food. |
Венесуэла приветствует результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах продовольственной безопасности, проходившей в Риме в ноябре 1996 года, и подчеркивает необходимость обеспечения достижения в полном объеме целей этой Встречи на национальном и международном уровнях, а также разработки международного кодекса права на обеспечение продовольствием. |
The Secretary-General stated in paragraph 6 of his note dated 25 January 2002,3 that, in order to preserve the self-financing nature of its mandate, it is essential that the services provided by UNOPS are made on a reimbursable basis at the full cost of those services. |
В пункте 6 своей записки от 25 января 2002 года Генеральный секретарь отметил, что "для того, чтобы обеспечить самофинансирование при осуществлении мандата ЮНОПС, необходимо, чтобы оказываемые им услуги оплачивались в полном объеме". |
In view of the traumatic memories left by the political police force that preceded the National Security Agency, the State party should ensure full transparency and should exercise effective control over the Agency's activities. |
Комитет напоминает, что действия всех государственных учреждений, включая АНБ, вне зависимости от того, кто конкретно их совершает, их характера и места, где они были совершены, являются действиями государства-участника, в полном объеме подпадающими под его международные обязательства. |
"A female employee is entitled to receive from her employer full wages during a maternity leave" |
"Сотрудница имеет право на получение от своего работодателя во время отпуска по беременности и родам заработной платы в полном объеме" |
However, funding would need to increase further if the Agency were to meet its objective of raising the full amounts of $59.3 million and $65 million budgeted for 2000 and 2001, respectively. |
Вместе с тем потребуется дальнейшее увеличение финансирования, если Агентство стремится решить стоящую перед ним задачу получения в полном объеме средств в размере 59,3 млн. долл. США и 65 млн. долл. США, запланированных в бюджетах на 2000 и 2001 годы, соответственно. |
The full deployment of the authorized level of 22,000 would enable UNOSOM to operate again in the middle Shabelle area, from Balad to Belet Weyne, and bring it back into the UNOSOM area of operation and also to meet fully its humanitarian convoy escort role. |
Полное развертывание войск санкционированной численности в 22000 человек должно позволить ЮНОСОМ вновь проводить операции в районе Средней Шебели, от Балада до Белет-Вейна, и вновь включить его в район операций ЮНОСОМ, а также в полном объеме выполнять свои задачи по сопровождению автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
It would ensure affordable, comprehensive and universal space-based delivery by fully utilizing existing and planned space and ground assets and infrastructures, and with the full participation of organizations and mechanisms currently in place. |
Он должен будет оказывать доступные по стоимости, всеобъемлющие и универсальные услуги на основе применения космической техники путем использования в полном объеме существующих и планируемых космических и наземных систем и инфраструктур при всемирном участии существующих организаций и механизмов. |
Since no prior analysis had been conducted to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there was no way of knowing whether the requirement to implement programmes fully could be honoured. |
В связи с тем, что не было проведено предварительного анализа для выяснения того, насколько сопоставим согласованный объем бюджета с полным осуществлением утвержденных программ, невозможно узнать, насколько реально выполнить требования, касающиеся осуществления программ в полном объеме. |
However, since the available level of funding was insufficient to undertake the full project in all eight camps covered by the UNRWA/EU agreement, the Agency established priorities for project implementation. |
Однако, поскольку имеющихся объемов финансирования было недостаточно для осуществления проекта в полном объеме во всех восьми лагерях, охваченных соглашением между БАПОР и ЕС, Агентство установило порядок осуществления проекта. |
The Committee notes with concern that, despite the incorporation of the Convention into domestic law and some legislative achievements, a number of discriminatory provisions exist, thus impeding full implementation of the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на инкорпорацию Конвенции во внутригосударственное право и определенный прогресс в сфере законодательства, продолжают действовать законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин и препятствующие тем самым осуществлению Конвенции в полном объеме. |
As for itinerant commerce and fun-fair activities, a proposal has been made to limit the present restrictions and to promote the full application of Law 337/68 on the establishment of areas, in every municipal centre, for fun-fair activities. |
Что касается передвижной торговли и организации зрелищных мероприятий, то уже сформулировано предложение об ограничении числа ныне существующих препятствий к занятию такими видами деятельности и содействии применению в полном объеме Закона Nº 337/68, предусматривающего создание в каждом муниципальном центре зон, предназначенных для проведения культурно-зрелищных мероприятий. |
Like the then RPCR, the AE party oriented itself as opposed to complete independence from France, but is seen as being more favourable towards consensus and dialogue with the pro-independence movement, and supportive of full implementation of the Nouméa Accord. |
Как и тогдашнее ОКСР, партия «Общее будущее» ориентировалась как выступающая против полной независимости от Франции, но при этом считается, что эта партия более благоприятно относится к достижению консенсуса и диалогу с движением за независимость и выступает за осуществление в полном объеме Соглашения Нумеа. |
The only path out of this crisis and towards achieving lasting peace is the resumption of peace negotiations based on the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338, including the land-for-peace principle. |
Единственный выход из этого кризиса, ведущий к достижению прочного мира, это возобновление мирных переговоров на основе осуществления в полном объеме резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, включая принцип «земля в обмен на мир». |