"to protect the integrity of the essential object and purpose of the treaty while simultaneously allowing the maximum number of States to become parties, though they are unable to assume full obligations". |
«защита целостности существенно важных объекта и цели договора при обеспечении максимальному количеству государств возможности стать его участниками, несмотря на то, что они не могут взять на себя обязательства в полном объеме». |
But the team also acknowledged that the time available to the Government of Lebanon between the submission of its first report and the second assessment, in some cases, did not allow for full implementation of the recommended measures. |
При этом группа также признала, что время, которым располагало правительство Ливана в период после представления ее первого доклада и до проведения второй оценки, в ряде случаев не позволяло в полном объеме осуществить рекомендованные меры. |
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. |
Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
The Advisory Committee has recommended that appropriate proposals be made to the Assembly at its sixty-second session for the full implementation of resolution 61/158, and requested that future budget submissions include a subsection on the requirements of the Subregional Centre. |
Консультативный комитет рекомендовал представить Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии надлежащие предложения в целях осуществления резолюции 61/158 в полном объеме и просил включать в бюджетные документы в будущем подраздел, касающийся потребностей Субрегионального центра. |
Under the Constitution, the Peruvian State recognized the dignity of all persons under its jurisdiction, including the indigenous population, and their ethnic and cultural identity; they were guaranteed the enjoyment and exercise of universal rights and full citizenship. |
В соответствии с Конституцией перуанское государство признает достоинство всех находящихся под его юрисдикцией людей, включая коренное население, и их этническую и культурную самобытность; им гарантировано пользование всеобщими правами и правом гражданства в полном объеме. |
In the last century Belarus made an important contribution to this process in demonstrating full compliance with the obligations of the United Nations by relinquishing the possession of nuclear arms. |
Беларусь, выполняя в полном объеме свои обязательства перед Организацией, в уходящем столетии внесла важный вклад в этот процесс, отказавшись от обладания ядерным оружием. |
We hope that the expected assistance from the international community, including the United Nations, will be forthcoming to enable full implementation of that Declaration. |
Надеемся, что помощь, ожидаемая от международного сообщества, в том числе от Организации Объединенных Наций, будет оказана, что позволит в полном объеме осуществить эту Декларацию. |
The initial progress made during 2006, albeit very limited, provides a good basis on which to build further progress that would ensure timely and full implementation of the Ouagadougou agreement. |
Первоначальный, хотя и весьма ограниченный прогресс, достигнутый в течение 2006 года, обеспечивает хорошую основу для продвижения вперед, что позволило бы своевременно и в полном объеме выполнить Уагадугское соглашение. |
Preparing for the health needs of an ageing population and working towards the full participation of women in economic, social, cultural and political life are two priorities for Canada. |
Подготовка к удовлетворению потребностей в области здравоохранения стареющего населения и содействие обеспечению участия женщин в полном объеме в экономической, социальной, культурной и политической жизни являются для Канады двумя приоритетными задачами. |
A party causing injury to a citizen, a citizen's property, or an organization, is liable for full compensation of the injury caused. |
Вред, причинённый личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный организации, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he hoped for the earliest possible full application of article 31, paragraph 1, of the Cambodian Constitution, which would guarantee the promotion and protection of human rights. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он рассчитывает на скорейшее применение в полном объеме пункта 1 статьи 31 Конституции Камбоджи, который гарантирует поощрение и защиту прав человека. |
Being a small State, Cyprus relies on the principles and norms of international law and on the United Nations Charter and on their strict and full application. |
Будучи малым государством Кипр опирается на принципы и нормы международного права и Устав Организации Объединенных Наций и их неукоснительное применение в полном объеме. |
Education is important: literacy and numeracy are essential but not enough; the education system should promote the full exercise of citizenship by individuals and their enjoyment of their rights, including meaningful participation in decision-making. |
Важное значение имеет образование; умение читать, писать и считать необходимо, но недостаточно: система образования должна содействовать реализации людьми в полном объеме прав и обязанностей гражданина и пользованию ими правами, включая предметное участие в процессе принятия решений. |
It is unacceptable to the European Union that Member States should not be given the full information which they request, in order to better inform us in our deliberations on this, or indeed any item before the Fifth Committee. |
Европейский союз считает неприемлемой ситуацию, когда государства-члены не получают в полном объеме информацию, которую они запрашивают для того, чтобы лучше информировать нас в ходе обсуждения данного и, по сути, любого пункта повестки дня, рассматриваемого Пятым комитетом. |
There is a minimum that the Court requires in order to make its full contribution to conflict prevention and dispute settlement, one of the major tasks of our times. |
Существует минимум, который необходим Суду для того, чтобы он мог вносить в полном объеме вклад в дело предотвращения конфликтов и разрешения споров, которые являются главными задачами в наше время. |
The Committee also recommends that the Government secure sufficient funds to enable the Coordinating Committee for the Problems of Women to guarantee the full implementation of the national plan of action. |
Комитет рекомендует также правительству выделить достаточные средства, с тем чтобы Координационный комитет по проблемам женщин смог обеспечить осуществление в полном объеме национального плана действий. |
We appreciate the mechanisms established for this purpose and underline the responsibility of all - Council members and troop contributors alike - to make full use of such mechanisms. |
Мы высоко оцениваем механизмы, учрежденные для этой цели, и подчеркиваем обязанность всех - как членов Совета, так и государств, предоставляющих воинские контингенты, - в полном объеме использовать такие механизмы. |
To that end, the Sultanate of Oman will adopt legislation and issue specific, detailed instructions to the competent national bodies, with a view to giving full effect to this resolution. |
В этих целях Султанат Оман примет законодательство и даст конкретные, детальные указания компетентным национальным органам, с тем чтобы осуществить данную резолюцию в полном объеме. |
The full review of the state of implementation of the country strategy note will be presented in 1998, when the new guidelines will be finalized. |
Результаты обзора внедрения использования документов о национальной стратегии будут в полном объеме представлены в 1998 году после завершения разработки новых руководящих принципов. |
The positive results we have mentioned in the area of population would not have been achieved in Tunisia without granting women their full rights, which opened active participation in society and in the economic cycle. |
Тунису не удалось бы достичь тех позитивных результатов в области народонаселения, о которых мы говорили, без наделения женщин в полном объеме всеми правами, что позволило им принимать активное участие в развитии экономики и в жизни общества. |
Convinced of the importance of continuous action by Member States aimed at the full implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan, |
будучи убеждена в важности продолжения государствами-членами деятельности, направленной на осуществление в полном объеме Неапольской политической декларации и Глобального плана действий, |
I may mention here that the Government of Pakistan has extended full diplomatic facilities to the Office of the OIC Permanent Representative to Afghanistan, based in Islamabad, which have facilitated its work, particularly the joint United Nations-OIC cooperation. |
Я хотел бы напомнить, что правительство Пакистана предоставило дипломатические льготы в полном объеме Постоянному представительству ОИК по Афганистану, находящемуся в Исламабаде, что способствует его работе, в частности сотрудничеству ОИК с Организацией Объединенных Наций. |
Since this issue became acute in 1993, the international community has continuously called upon the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with the IAEA safeguards agreement. |
Начиная с 1993 года, когда эта проблема приняла особо острую форму, международное сообщество постоянно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать в полном объеме заключенное с МАГАТЭ соглашение о гарантиях. |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with its safeguards agreement with the IAEA without further delay and to support all non-proliferation efforts by refraining from any act that would run counter to stability in the region. |
Мы решительно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно приступить к выполнению в полном объеме положений заключенного ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и поддерживать все усилия по нераспространению, воздерживаясь от любых действий, которые могли бы угрожать стабильности в регионе. |
It has been nearly a year since the ground-breaking ceremony for the construction of the light water reactors, but we do not know when the full construction work will begin. |
Прошел почти год после начала строительства легководных реакторов, но мы не знаем, когда начнутся строительные работы в полном объеме. |