As such, FDHs enjoy the same and full labour rights and benefits as local workers, e.g. maternity protection, rest days, statutory holidays, annual leave, long service payment, and employees' compensation. |
В этом статусе ИДР в полном объеме пользуются такими же правами и трудовыми благами, как и местные трудящиеся, например, такими как: охрана материнства, выходные дни, государственные праздники, годовой отпуск, надбавки за выслугу лет и компенсации трудящимся. |
The amount of management changes occurring at the end of 2011 and beginning of 2012 are significant and full implementation of ERM can only occur when senior management is in place to lead this important initiative. |
В конце 2011 года и начале 2012 года произошли огромные изменения в области управления и система общеорганизационного управления рисками может быть реализована в полном объеме лишь в том случае, если старшее руководство возглавит реализацию этой важной инициативы. |
However, full implementation of the MEAs, especially at the level of regional and local self-government, is lacking, and capacities at all levels, including vertical cooperation, are insufficient. |
Вместе с тем осуществление МПОС в полном объеме, особенно на региональном уровне и на уровне местного самоуправления, практически отсутствует, а возможности на всех уровнях, включая вертикальное сотрудничество, являются недостаточными. |
The Party concerned notes that the tram scheme was subject to a full Scottish Transport Appraisal Guidance appraisal, which was considered by Parliament in reaching its decision to promote the scheme. |
Соответствующая Сторона отмечает, что план прокладки трамвайных линий подвергался в полном объеме оценке в соответствии с Шотландским руководством по оценке движения транспорта, которая была рассмотрена парламентом при вынесении им решения об осуществлении этого плана. |
The EU objectives fully correspond with undertakings resulting from the Covenant; thus, the accession of the Czech Republic to the EU represents further contribution to the full implementation of the rights recognised by this Covenant. |
Задачи ЕС в полной мере соответствуют обязательствам, вытекающим из Пакта; тем самым вступление Чешской Республики в ЕС является новым вкладом в выполнение провозглашенных в Пакте прав в полном объеме. |
Making full use of this information would result in speedier and more robust statistics on traffic and more detailed information of the traffic of large vehicles which are indicative of changes in economic development. |
Использование этой информации в полном объеме могло бы позволить получать более оперативную и надежную статистику о дорожном движении, а также более подробную информацию о передвижении крупных транспортных средств, служащем индикатором изменений в экономическом развитии. |
In March 2005, the execution of the full 2010 DO had been decided on, setting a management strategy to combine the safety against flooding, the accessibility of the ports and the naturalness of the estuary. |
В марте 2005 года было принято решение об осуществлении в полном объеме плана развития 2010 года и определена стратегия управления, сочетающая обеспечение безопасности от наводнений, доступности портов и естественности дельты. |
While challenges still lay ahead, 10 years after the adoption of the Convention, he renewed the Group's commitment to the full implementation of the Convention. |
Хотя спустя десять лет после принятия Конвенции нерешенные проблемы еще остаются, оратор подтвердил приверженность его Группы осуществлению Конвенции в полном объеме. |
CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. |
КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса. |
Ms. Sameer (Maldives) asked how Member States could strategically engage with the Democratic People's Republic of Korea to ensure the full implementation of the universal periodic review recommendations, given the lack of transparency and limited access to the field. |
Г-жа Самир (Мальдивские Острова) спрашивает, каким образом государства-члены могли бы наладить стратегическое взаимодействие с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, с учетом отсутствия транспарентности и ограниченности доступа на местах. |
Although globalization had implications for the full enjoyment of human rights, there were certain human rights and fundamental freedoms that could not be perceived as being affected by that process. |
Несмотря на то что глобализация имеет последствия для осуществления в полном объеме всех прав человека, существуют определенные права человека и основные свободы, на которые этот процесс не оказывает влияния. |
For example, although there are special measures in place for victims to give evidence in court, in reality these are not used to their full potential. |
Так, например, предусматривается принятие специальных мер по обеспечению дачи пострадавшими свидетельских показаний в суде, однако в действительности потенциал принятия таких мер не реализуется в полном объеме. |
Since 2004, China has comprehensively opened up the food purchasing market, and purchase prices are formed by the market, giving full play to the fundamental role of market mechanisms in the allocation of food resources. |
С 2004 года Китай в полном объеме открыл рынок закупок продовольствия, и теперь закупочные цены на продовольствие формируются рынком, позволяя рыночным механизмам играть основополагающую роль в распределении продовольственных ресурсов. |
The Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention as soon as possible in order to facilitate the full enjoyment of the rights guaranteed under the Convention. |
Комитет призывает государство-участник в кратчайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, с тем чтобы содействовать реализации в полном объеме прав, которые гарантирует Конвенция. |
A report such as the final report of the Commission now before the Committee - which provided a valuable presentation of the full scope of the topic - therefore seemed to be the only possible outcome. |
Следовательно, представляется, что единственным возможным результатом является такой доклад, как окончательный доклад Комиссии, представленный на рассмотрение Комитета, в котором эта тема исследуется в полном объеме. |
The Committee notes the statement by the State party that 19 of the 26 recommendations made in the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry have been implemented and that steps are being taken to achieve their full implementation. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что 19 из 26 рекомендаций, содержащихся в докладе Бахрейнской независимой комиссии по расследованию, были выполнены и что в настоящее время принимаются меры по обеспечению их выполнения в полном объеме. |
131.175 Take additional measures to ensure the full enjoyment of the right to education by children with an immigrant background (Portugal); |
131.175 принять дополнительные меры в целях обеспечения того, чтобы дети - выходцы из среды иммигрантов могли в полном объеме пользоваться правом на образование (Португалия); |
Repeal laws and regulations which limit the full realization of the right to abortion, such as parental or spousal permission or statutory waiting periods |
Отменить законы и правила, которые препятствуют реализации в полном объеме права на аборт, касающиеся, в частности, согласия родителей или супруга или предусмотренных законом сроков ожидания |
The Committee urges the State party to ensure the full implementation of the Convention and, to that end, recommends that it: |
Комитет призывает государство-участник обеспечить осуществление Конвенции в полном объеме и в этих целях рекомендует: |
IACHR urged the State to adopt the necessary measures to ensure full respect for the rights to freedom of expression, assembly and association, imposing only those restrictions as may be strictly necessary. |
МКПЧ настоятельно призвала государство принять необходимые меры для обеспечения соблюдения в полном объеме прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и вводить лишь крайне необходимые ограничения. |
As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. |
Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. |
Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
It also requested the full development of and assistance in funding regional support activities for the regional strategic plan and the establishment of a regional steering group on civil registration and vital statistics. |
Комиссия также просила обеспечить разработку в полном объеме и оказание содействия в финансировании мероприятий по осуществлению регионального стратегического плана и создать региональную руководящую группу по вопросам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
The law is further supported by the adoption of different sets of rules in 2009, to facilitate its full implementation, such as the: |
Закон получил дополнительную поддержку благодаря принятию в 2009 году различных сводов правил в целях оказания содействия в его осуществлении в полном объеме, включая: |
Each State party must respect and implement the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration, and is under the obligation to take all necessary, deliberate and concrete measures for the full implementation of this right. |
Все государства-участники обязаны уважать и осуществлять право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, а также принимать все необходимые продуманные конкретные меры, нацеленные на осуществление этого права в полном объеме. |