Commitment authority should be used only as a short-term funding bridge mechanism pending the timely submission of fully detailed and justified budget documentation that would allow the General Assembly to decide on full appropriation for the amounts concerned. |
Предоставление полномочий на принятие обязательств должно использоваться только в качестве промежуточного механизма краткосрочного финансирования, который задействуется до своевременного представления полностью детализированной и обоснованной бюджетной документации, на основе которой Генеральная Ассамблея принимает решение о выделении соответствующих средств в полном объеме. |
Under the suggested deployment option (pilot first), the project costs do not go beyond the end of 2013, assuming full funding as proposed and successful completion of tasks as planned. |
В соответствии с рекомендуемым вариантом осуществления (внедрение на основе экспериментальной стадии) продолжительность финансирования проекта ограничивается концом 2013 года исходя из предположения о том, что предложенное финансирование будет обеспечено в полном объеме и запланированные мероприятия будут успешно завершены. |
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. |
Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
As concerns the ICSC and JIU proposed full budgets, the consultation process within the framework of CEB has not been completed yet at the time of formulation of these budget proposals. |
Что касается предлагаемых бюджетов КМГС и ОИГ в полном объеме, то на момент подготовки настоящих бюджетных предложений процесс консультаций по данному вопросу в рамках КСР еще не завершился. |
The increase in the United Nations regular budget share under this component results from the increase of the full budget of the Unit. |
Увеличение доли ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций по данному компоненту обусловлено увеличением бюджета Группы в полном объеме. |
The return of peace to the region would provide the platform for meeting the aspirations of the people, as well as allowing the resumption of full economic activity there. |
Возвращение мира в этот регион обеспечит основу для удовлетворения чаяний народа, а также позволит возобновить там в полном объеме экономическую деятельность. |
The grim picture relating to drugs is a challenge not only to African countries, but to the international community, and therefore calls for full implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. |
Мрачная картина, сложившаяся в результате наркотиков, является проблемой не только африканских стран, но и всего международного сообщества и поэтому требует выполнения в полном объеме Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
We are implementing policies that are geared towards meeting the commitments we have entered into at major international conferences, in particular the Millennium Development Goals and the promotion and full protection of human rights. |
Мы осуществляем политику, которая направлена на выполнение взятых нами обязательств на крупных международных конференциях, в частности на достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и на поощрение и защиту в полном объеме прав человека. |
The 2010 review of the Peacebuilding Commission will be a good opportunity to ensure that the instruments developed after the 2005 World Summit are being used to their full potential. |
Обзор деятельности Комиссии по миростроительству в 2010 году станет отличной возможностью для обеспечения использования в полном объеме механизмов, разработанных после Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
In this context, we want the views and expectations of the United Nations troop-contributing countries, in particular, on such issues as early and effective coordination, capacity-building and enhanced cooperation with regional organizations to be taken into full account. |
В этом контексте я хочу, чтобы мнения и ожидания стран, предоставляющих Организации Объединенных Наций свои войска, в частности по таким вопросам, как обеспечение эффективной координации уже на ранних этапах, наращивание потенциала и более активное сотрудничество с региональными организациями, всемерно учитывались в полном объеме. |
That achievement should be consolidated in succeeding years, especially in the area of project diversification and full implementation of IPs and CSFs which were still in the planning and take-off stages. |
В последующие годы этот успех следует закрепить, особенно в области дивер-сификации проектов и осуществления в полном объеме КП и РСУ, работа над которыми находится в стадии планирования и на начальном этапе. |
Costa Rica has a long tradition of providing asylum and hosting refugees; thousands of men and women have received protection and enjoyed full respect for all their rights on Costa Rican soil. |
Коста-Рика славится давней традицией предоставления убежища; тысячи мужчин и женщин получили защиту и пользуются всеми своими правами в полном объеме на коста-риканской земле. |
In some economies in transition (for example, the Russian Federation and Ukraine), working pensioners are often encouraged to stay on board and allowed to collect their full pension in addition to their salary. |
В некоторых странах с переходной экономикой (например, в Российской Федерации и Украине) работающих пенсионеров нередко поощряют к тому, чтобы они продолжали заниматься производственной деятельностью, и позволяют им дополнительно к заработной плате получать свою пенсию в полном объеме. |
The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the report that an amount of $6.5 million would be required to equip UNICEF with the capacity for full data redundancy through an alternate data centre away from New York City. |
Консультативный комитет принимает к сведению пункт 6 доклада, где говорится, что потребуется сумма в размере 6,5 млн. долл. США на создание альтернативного центра данных за пределами Нью-Йорка, с появлением которого ЮНИСЕФ сможет в полном объеме резервировать свои данные. |
I am confident that this measure and the full implementation of the approved recommendations of the Committee of Inquiry will stamp out in AMIS this reprehensible practice that has unfortunately affected so many other peacekeeping operations around the world. |
Я уверен, что эта мера и осуществление в полном объеме одобренных рекомендаций Комитета по расследованию положат конец достойной осуждения практике, которая, к сожалению, имела место в столь многих других операциях по поддержанию мира, которые проводятся в мире. |
The best basis for building the full respect for human rights would, however, be the peace for which the people of Nepal continue to yearn. |
И все же наилучшую основу для обеспечения уважения в полном объеме прав человека может обеспечить только восстановление мира, к чему по-прежнему устремлен народ Непала. |
It believed the primary aim of funding was to ensure full contributions from Parties to the core activities and requested that the secretariat's letter to Parties be closer in language to decision 2002/1. |
Оно считает, что приоритетной целью мобилизации финансовых средств является обеспечение выплаты в полном объеме взносов Сторонами на проведение основных видов деятельности, и предлагает, чтобы текст письма секретариата Сторонам в большей степени соответствовал формулировкам решения 2002/1. |
The sole path, with no alternative, is that of dialogue and the return of the parties to full implementation of the peace agreements achieved in Nairobi and Goma. |
Единственный и безальтернативный путь - это путь диалога и возвращения сторон к выполнению в полном объеме мирных договоренностей, достигнутых в Найроби и Гоме. |
The implementation of these summarized ISAs was intended to be a first step to full adoption; however, that country is now in the sixth year of this temporary stage. |
Осуществление этой выжимки из МСА, предположительно, должно было стать первым шагом на пути к их заимствованию в полном объеме; однако этот промежуточный этап продолжается в стране уже шестой год . |
In voting in favour, Switzerland demonstrated the importance it attaches to the full implementation of the obligations arising from the NPT by all of the States of the region. |
Проголосовав за этот проект резолюции, Швейцария подтверждает огромное значение, которое она придает полному осуществлению в полном объеме обязательств, вытекающих из ДНЯО, всеми государствами региона. |
The proposed support account budget for OIOS takes full account of the requests of the General Assembly, the recommendations of the ACABQ and the Independent Audit Advisory Committee. |
В предлагаемом бюджете для УСВН по линии вспомогательного счета просьбы Генеральной Ассамблеи и рекомендации ККАБВ и Независимого консультативного комитета по ревизии учтены в полном объеме. |
We committed our two countries to achieving a nuclear free world, while recognizing that this long-term goal will require a new emphasis on arms control and conflict resolution measures, and their full implementation by all concerned nations. |
Мы заявили о приверженности наших стран цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, признавая, что эта долгосрочная задача потребует придания особой значимости мерам по контролю над вооружениями и урегулированию конфликтов и их выполнения в полном объеме всеми заинтересованными государствами. |
In order to realize the full potential of the Group of Friends, a suggestion to develop a small number of thematic platforms involving countries with common concerns has been put forward and this process will be implemented in the near future. |
Чтобы реализовать потенциал Группы друзей в полном объеме, было выдвинуто предложение создать небольшое число тематических платформ с участием стран, имеющих общие интересы, и эта работа будет осуществлена в ближайшем будущем. |
The Group wished to be regularly apprised of the Secretariat's efforts to obtain full payment of outstanding contributions from former Member States, and called upon the Organization to continue those efforts. |
Группа хотела бы на регулярной основе получать информацию об усилиях Секретариата по погашению в полном объеме задолженности по взносам бывших государств-членов и призывает Организацию продолжать эту работу. |
At the same time, the majority of States that had reported were encouraged to provide additional information not only on existing measures but also on any further steps they have planned to achieve full implementation of the resolution. |
В то же время большинству государств, которые представили свои доклады, было предложено представить дополнительную информацию не только о принятых мерах, но и о любых дополнительных шагах, которые они намерены предпринять для обеспечения выполнения резолюции в полном объеме. |