In my last report, I stated that with the agreements reached in the Lebanese National Dialogue, significant further progress towards the full implementation of resolution 1559 had been made. |
В своем предыдущем докладе я отметил, что благодаря договоренностям, достигнутым в рамках ливанского национального диалога, удалось добиться дальнейшего значительного продвижения вперед в деле осуществления в полном объеме всех положений резолюции 1559. |
The adoption of legislation and the achievement of progress in the reform of public administration should be accomplished with the support of BINUB. Furthermore, the Parliament's full exercise of its legislative and oversight functions would constitute an additional benchmark. |
Принятие законов и достижение прогресса в осуществлении реформы государственной администрации должно быть обеспечено при поддержке ОПООНБ. Кроме того, еще одним целевым показателем служило бы осуществление парламентом в полном объеме его законодательных и контролирующих функций. |
A State responsible for injuring a foreign national is obliged to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. |
Государство, ответственное за причинение вреда иностранному физическому или юридическому лицу, обязано прекратить противоправное поведение и в полном объеме возместить вред, причиненный международно-противоправным деянием. |
In section IV, paragraph 7, of its resolution 59/296, the General Assembly urged the Secretary-General to expedite the establishment of the high-level follow-up mechanism for the full and timely implementation of recommendations of all oversight bodies. |
В пункте 7 раздела IV своей резолюции 59/296 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря ускорить создание контрольного механизма высокого уровня в целях выполнения рекомендаций всех надзорных органов в полном объеме и своевременно. |
A common feature of group rights is the goal of eliminating discriminatory and other harmful practices against individuals belonging to such groups and ensuring their full enjoyment of all human rights. |
Общей характерной чертой прав групп лиц является их цель устранить дискриминационную и прочую пагубную практику, направленную против лиц, принадлежащих к таким группам, и обеспечить им возможность реализации в полном объеме всех прав человека. |
There is an urgent need to strengthen the United Nations Interim Force in Lebanon and to give it the capacity to implement the full mandate contained in resolution 1701, including enforcement of the arms embargo. |
Настоятельно необходимо укрепить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и наделить их потенциалом для выполнения в полном объеме мандата, содержащегося в резолюции 1701, включая осуществление эмбарго на поставки оружия. |
The full and timely implementation of all the outcomes of all the major conferences and summits in the economic, social and related fields has still to be achieved. |
Своевременное осуществление в полном объеме всех решений всех крупных конференций и саммитов в экономической, социальной и связанных областях пока еще остается на бумаге. |
Provisions would be made to hold two simultaneous meetings during the sessional period, with full interpretation for formal meetings. |
ё) будет предусмотрена возможность проведения в течение сессионного периода одновременно двух заседаний, причем на официальных заседаниях будет обеспечен устный перевод в полном объеме. |
In that regard, the full implementation of MDG 8 - "to develop a global partnership for development"- is critical to the success of achieving the 2015 target. |
В этой связи достижение в полном объеме цели 8 в рамках ЦРДТ, а именно «формирование глобального партнерства в целях развития», является важным фактором обеспечения успеха всего процесса к 2015 году. |
valuation, accounting and pricing systems that internalize the full environmental and social costs of forest products sourced from sustainably managed forests. |
vi. системы оценки, учета и ценообразования, обеспечивающие интернализацию в полном объеме затрат природоохранного и социального характер в лесной продукции, полученной за счет неистощительного характера использования лесных ресурсов. |
UNIDO must play its full role as the agency for coordinating industrial development in the United Nations system, and should further enhance cooperation with other institutions to enable developing countries to face the challenges of globalization. |
ЮНИДО должна в полном объеме выполнять свою роль учреждения, выполняющего функции координатора в области промышленного развития в системе Организации Объединенных Наций, ей следует и дальше развивать сотрудничество с другими учреждениями, чтобы помочь развивающимся странам решить проблемы глобализации. |
We are using all our courtrooms at full throttle every day, and an extra case in our Tribunal - that of Charles Taylor - would have created problems in meeting the 2008 deadline. |
Мы ежедневно в полном объеме используем все наши судебные помещения, и рассмотрение дополнительного дела в нашем Трибунале - дела Чарльза Тейлора - создало бы проблемы в плане соблюдения намеченных на 2008 год сроков. |
It should be noted that full implementation of each of the 31 programmes is dependent on a number of factors, including securing anticipated funding from donors and evolving local conditions. |
Следует отметить, что осуществление в полном объеме каждой из 31 программ зависит от целого ряда факторов, включая обеспечение необходимого финансирования со стороны доноров и изменение условий на местах. |
It was widely agreed that the draft convention should give full recognition to the principles of freedom of contract and party autonomy, which were recognized in various texts that had been prepared by the Commission, such as the United Nations Sales Convention. |
Было достигнуто широкое согласие о том, что в проекте конвенции следует в полном объеме при-знать принципы свободы договора и автономии сторон, которые закрепляются в различных текстах, подготовленных Комиссией, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле - про-даже. |
Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group would have preferred approval of the full amount requested, without any absorption within existing resources. |
Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа предпочла бы утвердить запрашиваемую сумму в полном объеме без необходимости покрытия какой-либо части расходов из имеющихся ресурсов. |
The full re-entry of the United States into the Paris-based organization, which my Government warmly welcomes, will certainly contribute significantly to the fulfilment of that lofty goal. |
Вступление Соединенных Штатов в полном объеме в эту размещенную в Париже организацию, которое мое правительство тепло приветствует, конечно, будет существенно способствовать достижению этой высокой цели. |
At the same time, it is evident that the Security Council itself has to take responsibility for ensuring full compliance with its resolutions in order to maintain world peace. |
В то же время очевидно, что Совет Безопасности должен принять на себя ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме своих резолюций в интересах поддержания международного мира. |
The second consideration was that no action in the reform process should limit the capacity of the Secretariat to provide full and quality services in the development of developing countries. |
Второе соображение заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны ограничивать способность Секретариата предоставлять в полном объеме высококачественные услуги по содействию развитию развивающихся стран. |
At the 24th meeting, on 15 August 2003, Ms. Zerrougui introduced a draft decision on globalization and its impact on the full enjoyment of human rights. |
На 24-м заседании 15 августа 2003 года г-жа Зерруги внесла на рассмотрение проект решения по вопросу о глобализации и ее воздействии на осуществление в полном объеме прав человека. |
It is to be hoped that Guatemalan authorities will make all necessary resources available to rebuild and fortify the ombudsman's office, enabling it to assume full responsibility for human rights protection once MINUGUA ceases to exist. |
Следует надеяться, что правительство Гватемалы в полном объеме выделит необходимые ресурсы для восстановления и укрепления Управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло взять на себя всю полноту ответственности за выполнение правозащитных функций после свертывания деятельности МООНПЧГ. |
We have encouraged them to seize the opportunity and resume negotiations on all tracks, and call for the full implementation of Security Council resolution 425, while providing an increasing role of the European Union in support of the process. |
Мы рекомендуем им воспользоваться предоставившейся возможностью и возобновить переговоры по всем направлениям, а также призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 425 Совета Безопасности, предусматривая при этом расширение роли Европейского союза в поддержку данного процесса. |
Through the international organizations, and more specifically the Stabilization Force and the Kosovo Force, they have been cooperating more closely in the full accomplishment of our mandate. |
В контексте международных организаций и, говоря более конкретно, Сил по стабилизации и Сил для Косово они более тесно сотрудничают в осуществлении нашего мандата в полном объеме. |
Since then, it has been using every opportunity to call on all parties to make the current ceasefire permanent through the full implementation of resolution 1860. |
С тех пор он использует любую возможность, чтобы призвать все стороны сделать постоянно действующим нынешнее прекращение огня через осуществление в полном объеме резолюции 1860. |
The Committee shares the Board's view that the timeline for the completion of the various activities leading to the full implementation of IPSAS should be carefully monitored and enforced. |
Комитет разделяет мнение Комиссии относительно необходимости обеспечения тщательного контроля и строгого соблюдения графика завершения различных работ, от которых зависит переход на использование МСУГС в полном объеме. |
Please provide full details of any financial compensation provided to workers who have lost their employment due to the restructuring process, including: |
Просьба представить в полном объеме подробную информацию о всех видах финансовой компенсации, предоставляемой работникам, утратившим работу в результате процесса реструктуризации, в том числе: |