No vacancy factor has been applied to cost estimates, which are based on the phased deployment of arms monitors, with full deployment expected to be attained by the end of April 2007. |
Смета не предусматривает нормы вакансий, поскольку основана на поэтапном развертывании вооруженных военных наблюдателей, которое будет завершено в полном объеме к концу апреля 2007 года. |
At a time when we are all preparing for the New Year, let me take this opportunity to underline that the Government of the State of Eritrea remains committed to the full and speedy implementation of the Algiers peace agreements. |
Сейчас, когда мы все готовимся встретить Новой год, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить, что правительство Государства Эритрея по-прежнему привержено курсу на скорейшее осуществление в полном объеме Алжирского мирного соглашения. |
I had suggested that, in considering further steps to ensure the full implementation of paragraph 15 of resolution 1701 (2006), including the arms embargo, the Security Council might wish to support an independent assessment mission to monitor the border. |
В нем я высказал мнение о том, что при обсуждении дальнейших шагов по обеспечению осуществления в полном объеме положений пункта 15 резолюции 1701 (2006), включая эмбарго на поставки оружия, Совет мог бы высказаться в поддержку независимой миссии по оценке для наблюдения за границей. |
The Secretary-General also suggested that the Security Council consider supporting further steps, such as an independent assessment mission, to ensure the full implementation of paragraph 15 of resolution 1701 (2006), including the arms embargo. |
Генеральный секретарь предложил также, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможность дальнейших шагов, например оказания содействия независимой миссии по оценке, с целью обеспечить осуществление в полном объеме положений пункта 15 резолюции 1701 (2006), включая эмбарго на поставки оружия. |
However, French forces continue to patrol in the whole area of operation and maintain their full quick reaction capacity, in keeping with the protocol signed by UNOCI and Licorne Force commanders in December 2005. |
Однако французские войска продолжают патрулировать весь район операции и в полном объеме сохраняют потенциал быстрого реагирования в соответствии с протоколом, подписанным командованием ОООНКИ и операцией «Единорог» в декабре 2005 года. |
In that regard, I also wish to assure the parties of the political opposition that Security Council resolution 1765 (2007) preserves the full role of the United Nations in certifying the electoral process. |
В этой связи я также хотел бы заверить оппозиционные политические партии в том, что резолюция 1765 (2007) Совета Безопасности предусматривает сохранение в полном объеме роли Организации Объединенных Наций в утверждении результатов избирательного процесса. |
Securing their basic rights - right to water, right to food - demands the full implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). |
Обеспечение их основных прав - права на воду и права на питание - требует осуществления в полном объеме Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
(p) That the United States Military Commissions Act of 2006 restricts the full enjoyment of human rights; |
р) того, что Закон Соединенных Штатов о военных комиссиях ограничивает реализацию в полном объеме прав человека; |
To return the mine to full production, Mine A focused on horizontal cross measure boreholes drilled underground and surface drilling of gob vent boreholes. |
С целью восстановления добычи в полном объеме на шахте А были проведены работы по бурению горизонтальных поперечных измерительных скважин в подземных выработках и бурению с поверхности вентиляционных скважин в отработанное пространство. |
Chad and the Sudan reaffirm their full commitment to the Tripoli agreement signed on 8 February 2006 and pledge to implement it fully; |
Чад и Судан вновь подтверждают свою приверженность Трипольскому соглашению, подписанному 8 февраля 2006 года, и обязуются осуществлять его в полном объеме; |
Although the mine implemented a drainage system and was able to maintain full production until the fire in late 2005, methane accumulation is still clearly a hazard. |
Хотя на шахте создана система отвода, и на ней удалось поддерживать добычу в полном объеме до пожара конца 2005 года аккумуляция метана по-прежнему создает очевидную опасность. |
These costs combined with additional costs associated with re-establishing full production following fires, sealing areas, and lost equipment have cost the operator a gross $117 million. |
Эти расходы в сочетании с дополнительными расходами, связанными с восстановлением добычи в полном объеме после ликвидации пожаров, закрытием участков, а также утратой оборудования в целом составили для оператора в целом 117 млн. долл. США. |
In situations of widespread poverty, it is important to integrate considerations about income distributional issues (regressive effects and social affordability) into the design of environmental taxes and charges to ensure political acceptance and full implementation of the measures. |
В условиях широкого распространения бедности важно, чтобы при разработке проектов экологических налогов и сборов учитывались соображения, относящиеся к вопросам распределения дохода (регрессивное воздействие и социальную приемлемость), с тем чтобы они были политически приемлемыми и позволяли осуществлять запланированные меры в полном объеме. |
It was also made clear that most legislation already provided a solid base for effective enforcement action, and it was important that both the prosecutors and the judges applied the criminal provisions present in the law in their full capacity. |
Кроме того, со всей однозначностью было заявлено о том, что большинство имеющихся законов уже служат надежной основой для действенных правоприменительных мер, и важно, чтобы как прокуроры, так и судьи применяли положения уголовного права, закрепленные в законодательстве, в их полном объеме. |
In the context of United Nations reform efforts, it is important to take full account of this complexity in reassessing the nature of relationships and the division of responsibilities. |
В контексте усилий по реформе Организации Объединенных Наций при пересмотре характера взаимоотношений и разделения функций важно в полном объеме учитывать этот аспект. |
Mr. PILLAI expressed satisfaction that the draft emphasized the importance of the submission by States parties of information on special measures aimed at protecting certain racial groups and at ensuring the full exercise of human rights and fundamental freedoms. |
З. Г-н ПИЛЛАИ выражает удовлетворение в связи с тем, что в проекте подчеркивается важность представления государствами-участниками информации о специальных мерах, направленных на защиту определенных расовых групп и обеспечение осуществления в полном объеме прав человека и основных свобод. |
As the joint management response in the Annex makes clear, the full financial costs of the first 15 Desks will fall to UNIDO after the initial two-year period. |
Как четко указано в Приложении, содержащем совместные замечания руководства, по завершении первоначального двухлетнего периода расходы по первым 15 бюро в полном объеме будет нести ЮНИДО. |
The primary objective of that forum must be to unite all the national stakeholders behind the Prime Minister and the International Working Group, in order to ensure the full implementation of the outstanding tasks. |
Главной целью этого форума должно стать объединение всех национальных заинтересованных сторон вокруг премьер-министра и Международной рабочей группы, с тем чтобы добиться решения всех оставшихся задач в их полном объеме. |
I therefore reiterate my urgent call on Syria to cooperate with Lebanon for the purpose of establishing embassies, of delineating the border between the countries and of undertaking any other measure towards the full implementation of resolution 1559 (2004). |
Поэтому я вновь обращаюсь с моим настоятельным призывом к Сирии осуществлять сотрудничество с Ливаном с целью создания посольств, разграничения границы между странами и принятия любых других мер по осуществлению в полном объеме резолюции 1559 (2004). |
During this period, the Commission returned from Cyprus, where it had been temporarily relocated from 22 July to 13 October 2006, to its main operating base in Lebanon and resumed full operations. |
В течение этого периода Комиссия возвратилась с Кипра, куда она была временно переведена на период с 22 июля по 13 октября 2006 года, на свою основную оперативную базу в Ливане и возобновила свою работу в полном объеме. |
The Security Council calls on donor countries to provide the Prime Minister with all the necessary support for the full and immediate implementation of the road map. |
Совет Безопасности призывает страны-доноры оказать премьер-министру всю необходимую поддержку для того, чтобы в полном объеме и незамедлительно претворить в жизнь «дорожную карту». |
The Security Council also notes with appreciation the seminars and workshops that have been held with countries, regional and subregional organizations, in order to promote experience-sharing and the full implementation of resolution 1540 (2004). |
Совет Безопасности также отмечает с удовлетворением семинары и практикумы, которые были проведены с участием стран, региональных и субрегиональных организаций в целях содействия обмену опытом и осуществлению в полном объеме резолюции 1540 (2004). |
The Government of Bolivia wishes to point out that the financial constraints imposed by the crisis currently affecting the Americas, as well as political conditions, have impeded full implementation of the Convention nationwide, especially in remote departmental capitals and in rural areas. |
Правительство Республики Боливии хотело бы заявить, что экономические ограничения, связанные с нынешним кризисом на американском континенте, а также политические условия препятствовали осуществлению Конвенции в полном объеме на всей национальной территории, и в частности в административных центрах отдаленных департаментов и в сельских районах. |
The Committee urges the State party to ensure the full implementation of the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act, including the prosecution and punishment of offenders. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить выполнение в полном объеме Закона об обеспечении применения и исполнении законодательства о запрещении торговли людьми, включая меры уголовного преследования и наказания правонарушителей. |
The State party should also give full effect to the rights of criminal suspects to contact counsel before, and to have counsel present during, interrogation. |
Государству-участнику следует также обеспечить действие в полном объеме прав лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на общение с адвокатом до проведения допроса и на присутствие адвоката во время допроса. |