| A concerted effort has been made to take full advantage of UNODC field-level capacities. | Прилагаются согласованные усилия по использованию в полном объеме потенциала ЮНОДК на местах. |
| Sadly, the international community faces a tremendous challenge today in achieving and maintaining full compliance with international agreements. | К сожалению, международное сообщество сталкивается сегодня с серьезной проблемой, касающейся обеспечения выполнения в полном объеме международных соглашений и сохранения этой тенденции. |
| The Committee notes the ongoing economic blockade and its particular effects on women and on the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает сохраняющуюся экономическую блокаду и ее особое воздействие на положение женщин и выполнение Конвенции в полном объеме. |
| Heart rate elevated, pupil dilation... eight millimeters, adrenal emulator at full. | Частота сердечных сокращений повышается, расширение зрачков... восемь миллиметров, надпочечниковой эмулятор в полном объеме. |
| At 31 August 1993, the full target of 28,000 personnel had not been reached. | На 31 августа 1993 года цель в 28000 военнослужащих не была достигнута в полном объеме. |
| In this connection, the Committee believes that full application of the agreement should help to contain the costs. | В этой связи Комитет считает, что осуществление этого соглашения в полном объеме должно позволить сдержать рост расходов. |
| We are now actively pursuing full implementation and follow-up of the Platform for Action. | Мы сейчас активно осуществляем в полном объеме Платформы действий и последующие инициативы. |
| Their full implementation is vital to build a responsive, coherent United Nations system. | Их осуществление в полном объеме жизненно важно для построения оперативно и согласованно действующей системы Организации Объединенных Наций . |
| Minors who marry acquire full legal capacity and are independently responsible for defending their own rights. | В случае вступления в брак несовершеннолетние приобретают дееспособность в полном объеме и осуществляют защиту своих прав самостоятельно. |
| Three of those, at primary level, had been accepted for full grant aid. | Трем таким начальным школам было решено оказать в полном объеме безвозмездную помощь. |
| Even the full application of the enhanced Toronto terms by the Paris Club still leaves many countries with unsustainable debt burdens. | Даже после применения Парижским клубом расширенных торонтских условий в полном объеме многие страны все равно не могут вынести тяжести оставшегося долгового бремени. |
| The full implementation of the programmes of action adopted during the recent round of international conferences would also contribute to improving the current situation. | Осуществление в полном объеме программ действий, принятых в ходе недавней серии международных конференций, также способствовало бы улучшению нынешней ситуации. |
| Within 15 days after the signing of this Agreement, the Contracting Parties shall establish full diplomatic and consular relations. | В течение 15 дней после подписания настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны устанавливают в полном объеме дипломатические и консульские отношения. |
| Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. | Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
| During which they've agreed to continue to pay your full salary for a period... | В течение которого твоя зарплата сохраняется в полном объеме... |
| Even so, a good basis has been established for further cooperation between States Parties towards the full implementation of the Treaty. | При всех обстоятельствах, есть хорошая основа для дальнейшего взаимодействия государств - участников Договора по его осуществлению в полном объеме. |
| We continue to exercise the full obligations and responsibilities of a sovereign Member of the United Nations to defend our territorial integrity. | Мы по-прежнему осуществляем в полном объеме обязанности и функции суверенного члена Организации Объединенных Наций по защите своей территориальной целостности. |
| Adoption gives parental authority as of full right to the persons adopting the child. | Установление в полном объеме наделяет усыновителей правами родителей усыновляемого. |
| The Committee is concerned about the full enjoyment of trade union rights as provided for under article 8 of the Covenant. | Комитет озабочен относительно осуществления в полном объеме прав, касающихся профсоюзов, которые предусмотрены в статье 8 Пакта. |
| The budgetary allocation for the Fund's full operation should be approved upon completion of the study. | Бюджетные ассигнования для функционирования Фонда в полном объеме должны быть утверждены по завершении указанного обследования. |
| Yesterday, we established full diplomatic relations with the United States of America. | Вчера мы установили в полном объеме дипломатические отношения с Соединенными Штатами Америки. |
| This approach lends itself to savings as against payment of full MSA. | Этот подход дает возможность достигать экономии по сравнению с выплатой СУМ в полном объеме. |
| It is also necessary to ensure full application of Article 100 of the Charter and to disclose fully all relevant information to the General Assembly. | Необходимо также обеспечить применение в полном объеме статьи 100 Устава и представить Генеральной Ассамблее всю соответствующую информацию. |
| Military planners received mission subsistence allowance at the full rate throughout the budget period. | Лица, ведающие военным планированием, получали суточные участников миссии в полном объеме в течение бюджетного периода. |
| Peace is quite fragile there, and for this reason we support full recourse to the instruments of preventive diplomacy. | Мир там весьма хрупок, и поэтому мы выступаем за использование в полном объеме инструментов превентивной дипломатии. |