A concerted effort has been made to take full advantage of UNODC field-level capacities. |
Прилагаются согласованные усилия по использованию в полном объеме потенциала ЮНОДК на местах. |
Sadly, the international community faces a tremendous challenge today in achieving and maintaining full compliance with international agreements. |
К сожалению, международное сообщество сталкивается сегодня с серьезной проблемой, касающейся обеспечения выполнения в полном объеме международных соглашений и сохранения этой тенденции. |
The Committee notes the ongoing economic blockade and its particular effects on women and on the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает сохраняющуюся экономическую блокаду и ее особое воздействие на положение женщин и выполнение Конвенции в полном объеме. |
Heart rate elevated, pupil dilation... eight millimeters, adrenal emulator at full. |
Частота сердечных сокращений повышается, расширение зрачков... восемь миллиметров, надпочечниковой эмулятор в полном объеме. |
At 31 August 1993, the full target of 28,000 personnel had not been reached. |
На 31 августа 1993 года цель в 28000 военнослужащих не была достигнута в полном объеме. |
In this connection, the Committee believes that full application of the agreement should help to contain the costs. |
В этой связи Комитет считает, что осуществление этого соглашения в полном объеме должно позволить сдержать рост расходов. |
We are now actively pursuing full implementation and follow-up of the Platform for Action. |
Мы сейчас активно осуществляем в полном объеме Платформы действий и последующие инициативы. |
Their full implementation is vital to build a responsive, coherent United Nations system. |
Их осуществление в полном объеме жизненно важно для построения оперативно и согласованно действующей системы Организации Объединенных Наций . |
Minors who marry acquire full legal capacity and are independently responsible for defending their own rights. |
В случае вступления в брак несовершеннолетние приобретают дееспособность в полном объеме и осуществляют защиту своих прав самостоятельно. |
Three of those, at primary level, had been accepted for full grant aid. |
Трем таким начальным школам было решено оказать в полном объеме безвозмездную помощь. |
Even the full application of the enhanced Toronto terms by the Paris Club still leaves many countries with unsustainable debt burdens. |
Даже после применения Парижским клубом расширенных торонтских условий в полном объеме многие страны все равно не могут вынести тяжести оставшегося долгового бремени. |
The full implementation of the programmes of action adopted during the recent round of international conferences would also contribute to improving the current situation. |
Осуществление в полном объеме программ действий, принятых в ходе недавней серии международных конференций, также способствовало бы улучшению нынешней ситуации. |
Within 15 days after the signing of this Agreement, the Contracting Parties shall establish full diplomatic and consular relations. |
В течение 15 дней после подписания настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны устанавливают в полном объеме дипломатические и консульские отношения. |
Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. |
Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
During which they've agreed to continue to pay your full salary for a period... |
В течение которого твоя зарплата сохраняется в полном объеме... |
Even so, a good basis has been established for further cooperation between States Parties towards the full implementation of the Treaty. |
При всех обстоятельствах, есть хорошая основа для дальнейшего взаимодействия государств - участников Договора по его осуществлению в полном объеме. |
We continue to exercise the full obligations and responsibilities of a sovereign Member of the United Nations to defend our territorial integrity. |
Мы по-прежнему осуществляем в полном объеме обязанности и функции суверенного члена Организации Объединенных Наций по защите своей территориальной целостности. |
Adoption gives parental authority as of full right to the persons adopting the child. |
Установление в полном объеме наделяет усыновителей правами родителей усыновляемого. |
The Committee is concerned about the full enjoyment of trade union rights as provided for under article 8 of the Covenant. |
Комитет озабочен относительно осуществления в полном объеме прав, касающихся профсоюзов, которые предусмотрены в статье 8 Пакта. |
The budgetary allocation for the Fund's full operation should be approved upon completion of the study. |
Бюджетные ассигнования для функционирования Фонда в полном объеме должны быть утверждены по завершении указанного обследования. |
Yesterday, we established full diplomatic relations with the United States of America. |
Вчера мы установили в полном объеме дипломатические отношения с Соединенными Штатами Америки. |
This approach lends itself to savings as against payment of full MSA. |
Этот подход дает возможность достигать экономии по сравнению с выплатой СУМ в полном объеме. |
It is also necessary to ensure full application of Article 100 of the Charter and to disclose fully all relevant information to the General Assembly. |
Необходимо также обеспечить применение в полном объеме статьи 100 Устава и представить Генеральной Ассамблее всю соответствующую информацию. |
Military planners received mission subsistence allowance at the full rate throughout the budget period. |
Лица, ведающие военным планированием, получали суточные участников миссии в полном объеме в течение бюджетного периода. |
Peace is quite fragile there, and for this reason we support full recourse to the instruments of preventive diplomacy. |
Мир там весьма хрупок, и поэтому мы выступаем за использование в полном объеме инструментов превентивной дипломатии. |