Requests the Secretary-General to take immediate action for the full implementation of the recommendations of the Board of Auditors and to report thereon to the General Assembly at the main part of its fifty-third session; |
просит Генерального секретаря принять незамедлительные меры для осуществления в полном объеме рекомендаций Комиссии ревизоров и представить Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу; |
If a national pension was granted to a beneficiary before 1 January 1996, the amount of the pension or of the additional amount granted earlier remains unaltered for persons entitled to a full national pension. |
Если национальная пенсия была назначена до 1 января 1996 года, ее размер или размер назначенной ранее дополнительной выплаты остается неизменным для лиц, имеющих право на национальную пенсию в полном объеме. |
As for payment of salary, public administration workers are entitled to full remuneration of their wages, while the workers bound by individual labour contracts are entitled to a subsidy equal to the remuneration that is paid by the Social Security. |
Что касается жалованья, то государственные служащие имеют право на получение заработной платы в полном объеме, в то время как работники по индивидуальным трудовым соглашениям имеют право на субсидию, равную соответствующему вознаграждению, которое будет выплачиваться в рамках системы социального обеспечения. |
Recognition and establishment of diplomatic relations between Skopje and Belgrade has been a contribution to stability, as has the progress registered in relations between FRY and Croatia, which should lead to the establishment of full bilateral relations. |
Свой вклад в обеспечение стабильности внесли взаимное признание и установление дипломатических отношений между Скопье и Белградом, а также прогресс в отношениях между СРЮ и Хорватией, который может привести к установлению в полном объеме двусторонних отношений. |
We have also recalled the importance of States continuing to cooperate with the Office of the Prosecutor, as requested in Security Council resolution 1852. France remains fully committed to the full implementation of all Security Council resolutions, in particular resolution 1701. |
Мы также помним о важности дальнейшего сотрудничества государств с Канцелярией Обвинителя, предусмотренного в резолюции 1852 Совета Безопасности. Франция безоговорочно привержена осуществлению в полном объеме всех резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 1701. |
Decides that the second week of the current session shall be devoted to the negotiation and adoption of a balanced package of further decisions incorporating and giving full effect to the agreements referred to in paragraph 1 above; |
постановляет посвятить вторую неделю текущей сессии переговорам и принятию сбалансированного пакета дальнейших решений, включающих соглашения, упомянутые выше в пункте 1 и предусматривающих введение их в действие в полном объеме; |
An adequate and effective international presence needs to be established to monitor and regularly report on compliance by all parties with human rights and humanitarian law standards in order to ensure full protection of the human rights of the people of the occupied territories. |
Необходимо обеспечить достаточное и эффективное международное присутствие с целью контроля и регулярной отчетности о соблюдении всеми сторонами норм прав человека и гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить защиту в полном объеме прав человека народа оккупированных территорий. |
These policies and programmes should take full advantage of the activities of non-governmental and civil society organizations, such as those mainly reflected in the appropriate outcomes of the NGO Forum "Beyond 2008", held in Vienna, from 7 to 9 July 2008. |
Такие стратегии и программы должны в полном объеме учитывать мероприятия неправительственных организаций и организаций гражданского общества, например, мероприятия, главным образом отраженные в итогах Форума НПО "После 2008 года", прошедшего в Вене 7-9 июля 2008 года. |
Violations through acts of omission include the failure to take appropriate steps towards the full realization of everyone's right to water, the failure to have a national policy on water, and the failure to enforce relevant laws. |
Нарушение путем актов упущения включают непринятие надлежащих мер в целях реализации в полном объеме права каждого человека на воду, непринятие мер по разработке национальной политики в области водоснабжения и непринятие мер по обеспечению соответствующих законов. |
The Meeting called on United Nations Member States for the full implementation of the resolutions and the decisions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization concerning the return of cultural properties to the peoples who were or still under colonial rule or foreign occupation. |
Участники совещания призвали государства-члены Организации Объединенных Наций в полном объеме осуществить резолюции и решения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, касающиеся возвращения объектов культурного достояния народам, которые находились или все еще находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |
The Committee recommends the full implementation of the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes (Prevention of Atrocities) Act, the 1995 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Rules (Prevention of Atrocities) and the 1993 Employment of Manual Scavengers Act. |
Комитет рекомендует осуществить в полном объеме Закон о зарегистрированных кастах и зарегистрированных племенах (предотвращение злодеяний) 1989 года, Положения о зарегистрированных кастах и зарегистрированных племенах (предотвращение злодеяний) 1995 года и Закон о найме мусорщиков 1993 года. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, the 1976 Bonded Labour (System Abolition) Act and the 1993 Employment of Manual Scavengers Act. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление в полном объеме Закона о детском труде (запрещение и регулирование) 1986 года, Закона о кабальном труде (ликвидация системы) 1976 года и Закона о найме на работу уборщиков мусора 1993 года. |
As an increase in the workload of the Court is envisaged for the year 2004, for the full discharging of the responsibilities of the Registrar for the organization and management of the Registry, a Deputy Registrar position will be needed. |
С учетом предполагаемого увеличения рабочей нагрузки Суда в 2004 году для выполнения в полном объеме функций Секретаря в области организации и управления деятельностью Секретариата потребуется должность заместителя Секретаря. |
Affirms that globalization is a complex historical process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, and has a direct impact on the full enjoyment of all human rights, in particular the right to development, at both the national and the international level; |
подтверждает, что глобализация - это сложный исторический процесс структурного преобразования, имеющий многочисленные междисциплинарные аспекты и прямо воздействующий на осуществление в полном объеме всех прав человека, в частности права на развитие, как на национальном, так и на международном уровне; |
Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, |
сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, |
The developing countries realized that the full benefits of technical cooperation among developing countries could be achieved only with increased cooperation from international partners, including the United Nations system, international institutions, universities and think tanks, the private sector and other stakeholders. |
Однако развивающиеся страны понимают, что техническое сотрудничество между ними может принести свои плоды в полном объеме только на основе укрепления сотрудничества с международными партнерами, в частности с системой Организации Объединенных Наций, международными учреждениями, университетами и научными кругами, частным сектором и другими заинтересованными сторонами. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
We acknowledge and support the important steps taken by the adoption of International Labour Organization Conventions on Maternity Protection, Workers with Family Responsibilities Convention,, and the Workers with Family Responsibilities Recommendation, 1981; we strongly request their ratification and full implementation by all Member States. |
Мы отмечаем и поддерживаем важные шаги, предпринятые Международной организацией труда, которой были приняты конвенции об охране материнства, о трудящихся с семейными обязанностями, а также рекомендация о трудящихся с семейными обязанностями; мы настоятельно просим все государства-члены ратифицировать их и обеспечить их осуществление в полном объеме. |
In its resolution 1999/29, the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights decided to entrust Joseph Oloka-Onyango with the task of preparing a study on globalization and its impact on the full enjoyment of all human rights. |
В своей резолюции 1999/29 Подкомиссия по поощрению и защите прав человека постановила поручить гну Джозефу Олоко-Оньянго подготовить исследование по проблеме глобализации и ее воздействия на реализацию в полном объеме всех прав человека. |
(b) To take all measures to empower women and strengthen their economic independence and to protect and promote the full enjoyment of all rights and fundamental freedoms; |
Ь) принимать все меры для расширения прав женщин и укрепления их экономической независимости, а также обеспечивать защиту и поощрение в полном объеме всех прав и основных свобод; |
In that connection, we wish to stress the goodwill and spirit of international partnership that underlie resolution 1706, and we call for the timely and full implementation of that resolution in order to alleviate the suffering of the people of Darfur. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть лежащие в основе резолюции 1706 добрую волю и дух международного партнерства и призываем к своевременному осуществлению этой резолюции в полном объеме в целях облегчения страданий населения Дарфура. |
The countries of EECCA and SEE, as accepted by the Conference of the Parties as recipient countries in the assistance programme under the Convention, are eligible for full financial assistance to support the participation of their experts and representatives in capacity-building activities organized within the programme. |
Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, определенные Конференцией Сторон как страны-реципиенты в программе помощи в рамках Конвенции, имеют право на получение финансовой помощи в полном объеме для поддержки участия их экспертов и представителей в мероприятиях по наращиванию потенциала, организуемых в рамках программы. |
The Committee stresses the importance of having an independent monitoring body equipped with adequate human and financial resources in order to guarantee full compliance with the Convention |
Комитет настоятельно обращает внимание на то, что для применения Конвенции важен независимый наблюдательный орган, располагающий достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы гарантировать соблюдение Конвенции в полном объеме. |
2002 Review of measures to increase adherence to and promote the full application of the Liability Convention and the Registration Convention |
2002 год рассмотрение мер по увеличению числа участников Конвенции об от-ветственности и Конвенции о реги-страции и по содействию их приме-нению в полном объеме. |
Lastly, the International Decade of the World's Indigenous People must be more than a symbolic gesture, it must contribute to a new era of sustainable development and full respect for indigenous rights. |
И наконец, Международное десятилетие коренных народов мира должно быть не просто символическим жестом, а должно внести свой вклад в деятельность на новом этапе - этапе обеспечения устойчивого развития - и в реализацию прав коренных народов в полном объеме. |