They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. |
Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме. |
Referring to paragraph 12 of General Assembly resolution 55/70, she said that steps had already been initiated to ensure that the Committee had sufficient resources to support it in its full mandate in 2001 and under the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Ссылаясь на пункт 12 резолюции 55/70 Генеральной Ассамблеи, она говорит, что уже предприняты шаги для обеспечения того, чтобы Комитет располагал достаточными ресурсами для выполнения своего мандата в полном объеме в 2001 году и в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
With this information, communities can put in place specific action plans that will help their children - both before and after they enter school - to reach their full potential. |
Обладая этой информацией, общины смогут разрабатывать конкретные планы действий для оказания помощи своим детям в реализации ими в полном объеме своего потенциала как до поступления в школу, так и в учебном заведении. |
More work was needed on approaches and measures to implement that principle as well as on the effects of international phenomena, such as financial speculation, on the full enjoyment of human rights. |
Необходимо активнее разрабатывать способы и меры осуществления этого принципа, а также проводить более активную работу по изучению воздействия различных международных явлений, таких, как финансовые операции спекулятивного характера, на осуществление прав человека в полном объеме. |
The Workshop noted that, in several developing countries, the technical infrastructure necessary to make full use of the tools available to mitigate the effects of disasters did not exist at the local level. |
Участники практикума отметили, что в ряде развивающихся стран на местном уровне не создана техническая инфраструктура, необходимая для использования в полном объеме имеющихся механизмов для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций. |
Unless the internal purification of police elements involved in serious offences and violations - a permanent commitment set forth in the Comprehensive Agreement - is completed, full enjoyment of human rights in the country will continue to be seriously hampered. |
Осуществление в полном объеме прав человека в стране будет по-прежнему серьезно затруднено, если не будет завершена внутренняя чистка, чтобы избавиться от тех сотрудников полиции, которые причастны к тяжким преступлениям и нарушениям, тем более что это является одним из неизменных обязательств, принятых по Всеобъемлющему соглашению. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Rwanda would like to reiterate its stand against blockades and their adverse effects on innocent citizens, and to express its support to the said General Assembly resolution and its full implementation. |
Министерство иностранных дел и сотрудничества Руандийской Республики хотело бы подтвердить, что оно выступает против блокад и их негативных последствий для ни в чем не повинных граждан, а также заявить о своей поддержке резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и ее осуществления в полном объеме. |
Furthermore, all parties are urged to ensure that intellectual property regimes contribute, in a practical and substantive way, to the full realization of all the Covenant rights. |
Кроме того, все стороны настоятельно призываются обеспечить, чтобы режимы интеллектуальной собственности практически и реально способствовали осуществлению в полном объеме всех предусмотренных Пактом прав. |
It appeals to the Parliament to approve all the constitutional and legislative provisions of the Framework Agreement, as agreed by the parties, at the earliest opportunity, thus paving the way for its full implementation. |
Он призывает парламент как можно скорее одобрить все конституционные и законодательные положения Рамочного соглашения, согласованные сторонами, открыв тем самым путь к его осуществлению в полном объеме. |
Identification and locating these aircraft is still ongoing and the newly appointed Director of Civil Aviation expressed his determination to the Panel to investigate the full extent of the problem of false registrations before proceeding to open a new registration list. |
Работа по идентификации и выявлению местонахождения летательных аппаратов продолжается, и недавно назначенный директор управления гражданской авиации заверил Группу, что сначала будут расследованы в полном объеме все случаи фиктивной регистрации и лишь после этого будет составлен новый регистрационный список. |
full enjoyment of human rights: progress report submitted by Mr. J. Oloka-Onyango and |
Глобализация и воздействие на осуществление в полном объеме прав человека: промежуточный доклад, представленный г-ном Дж. |
Cooperation and coordination at the field level will be pursued through the efforts of UNDCP field offices, taking full advantage of the common country assessment (CCA) process and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
Сотрудничество и координация на местном уровне будут осуществляться через отделения ЮНДКП на местах с использованием в полном объеме мероприятий по линии процесса Общей страновой оценки (ОСО) и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ). |
There was a need to emphasize the commitment to the full implementation of article IV of the Treaty, concerning cooperation in the peaceful uses of nuclear energy as an important contribution to development. |
Необходимо подчеркнуть обязательство осуществлять в полном объеме положения статьи IV Договора, касающиеся сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях как важного вклада в процесс развития. |
In other words, the agreement by the seller to postpone full payment is protected by delaying the passing of title to the goods to the buyer. |
Иными словами, согласие продавца на более поздний срок оплаты в полном объеме защищается переносом срока перехода правового титула на товар к покупателю. |
UNMIK police have assumed full responsibility for executive law enforcement in the Pristina and Prizren regions, as well as at the Pristina airport's international border crossing point. |
Полиция МООНВАК взяла на себя выполнение в полном объеме правоохранительных функций в районах Приштины и Призрена, а также в пункте пересечения международной границы в Приштинском аэропорту. |
Likewise, providing the creditor with a deficiency claim allows the creditor to enforce its full claim, which enhances the likelihood of complete repayment. |
Аналогичным образом предоставление кредитору возможности требовать выплаты недостачи позволит кредитору добиться принудительного исполнения его требования в полном объеме, что увеличивает вероятность полного погашения обязательства. |
In 2004, President Bush created the Office of the Coordinator for Reconstruction and Stabilization to harness the full breadth of United States skills and resources to transform conflict. |
В 2004 году президент Буш учредил пост Координатора по реконструкции и стабилизации, который призван в полном объеме использовать ноу-хау и ресурсы Соединенных Штатов по трансформированию конфликтов. |
Universality remains a critical goal if we wish to see the International Criminal Court reach its full potential as a key actor in the fight against impunity worldwide and as an important and necessary component of lasting peace. |
Универсальность по-прежнему является важнейшей целью, если мы стремимся к тому, чтобы Международный уголовный суд реализовал в полном объеме свой потенциал в качестве главного органа в борьбе с безнаказанностью на международном уровне, а также важного и необходимого компонента обеспечения прочного мира. |
In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. |
Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме. |
Nevertheless, the full budgets of the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are also presented to the General Assembly for its consideration and approval in accordance with the statutes of those two bodies. |
Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи в соответствии с уставами этих двух органов бюджеты Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы представляются в полном объеме. |
In addition to renewing their moral and political commitment to the principles of the Convention, the participants had identified factors that impeded implementation, and had underscored the importance of extensions as a means of achieving full compliance with its requirements. |
Помимо возобновления своей моральной и политической приверженности принципам Конвенции, участники семинара определили факторы, которые препятствуют ее осуществлению, а также подчеркнули важное значение продления установленных сроков в качестве средства выполнения ее требований в полном объеме. |
The United States and the Russian Federation had initiated consultations and Norway urged the two countries to move towards full implementation of the Presidential Initiatives of 1991/1992 on sub-strategic nuclear weapons. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация приступили к консультациям, и Норвегия настоятельно призывает эти две страны предпринять шаги к осуществлению в полном объеме Президентских инициатив 1991/1992 годов о тактических ядерных вооружениях. |
Until the full restoration of State independence of the Republic of Azerbaijan and its recognition by the international community, Nagorny Karabakh continued to form part of Azerbaijan, and any actions intended to secure the unilateral separation of this region were without legal consequence. |
До восстановления в полном объеме государственной независимости Азербайджанской Республики и ее признания международным сообществом Нагорный Карабах продолжал быть частью Азербайджана, а действия, направленные на одностороннее отделение этого региона, не имели никаких юридических последствий. |
The Committee is concerned at the lack of remedies under domestic legislation, including the Constitution, for victims of discrimination within the full ambit of articles 2.3 and 26 of the Covenant. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что во внутреннем законодательстве, включая Конституцию, не предусмотрены средства правовой защиты для жертв дискриминации в полном объеме статей 2.3 и 26 Пакта. |
If others which have publicly committed themselves to full reform carry it through, soon 41 States, more than one fifth of the Member States of the United Nations, will have prohibited corporal punishment in all settings. |
Если остальные страны, официально принявшие на себя обязательство довести до конца реформу в полном объеме, выполнят свои обязательства, то скоро в 41 государстве, т.е. более чем в одной пятой государств-членов Организации Объединенных Наций, будут запрещены телесные наказания при всех обстоятельствах. |