The Group shall specifically address obstacles of any kind, such as political, legal, financial and human obstacles, that the Prime Minister may face in exercising his full authority in order to implement his mandate; |
Особое внимание Группа будет уделять всякого рода препятствиям (политическим, правовым, финансовым, кадровым и другим), с которыми премьер-министр может столкнуться в рамках осуществления в полном объеме своих полномочий по выполнению своей миссии; |
A budget implementation rate of 96 per cent (2003/04: full budget implementation) resulted from: |
Освоение бюджетных средств на 96 процентов (по сравнению с освоением бюджетных средств в полном объеме в 2003/04 году) обусловлено следующими причинами: |
It is worth noting in particular the human rights cooperation programme which it entered into with the European Commission in 2003 with the aim of securing the incorporation of international human rights standards and practices into domestic legislation and ensuring their full implementation by the competent authorities. |
В частности, можно отметить Программу сотрудничества в области прав человека, которую оно подписало в 2003 году с Европейской комиссией для того, чтобы отразить международные нормы и практику в области прав человека в национальном законодательстве и обеспечить их осуществление в полном объеме соответствующими властями страны. |
The full import duty and taxes are to be paid on imported gasoline, but only 10 per cent of import duty and excise tax is owed on non-fuel products and oils |
При импорте бензина импортные пошлины и налоги подлежат уплате в полном объеме, а при импорте нетопливных товаров и масел выплачивается лишь 10 процентов от суммы импортных пошлин и акцизов. |
I agree on the arms embargo and the proliferation of arms in Darfur, but that will also only be addressed if we have all the pieces in place, if we have UNAMID at full strength and if we have a political process under way. |
Я согласен с высказываниями по поводу эмбарго на поставки оружия и распространения оружия в Дарфуре, но этот вопрос также будет решаться только в том случае, если мы добьемся наличия всех компонентов, если ЮНАМИД будет работать в полном объеме и если мы обеспечим проведение политического процесса. |
Until such time as trade liberalization brings about a reduction of poverty in developing countries, it will continue to perpetuate inequalities between States and hamper the full exercise of human rights in developing countries. |
Пока либерализация торговли не приведет к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, она всегда будет порождать неравенство между государствами и затруднять осуществление в полном объеме прав человека в развивающихся странах. |
The preparation and full implementation of an integrated core work program for the G-77 to ensure that all Chapters are able to contribute their expertise to the major processes underway in a timely and relevant manner; |
подготовку и выполнение в полном объеме комплексной основной программы работы Группы 77 в целях обеспечения того, чтобы все отделения могли своевременно и надлежащим образом задействовать имеющийся у них опыт в идущих в настоящее время основных процессах; |
Supporting the plans, programs, and projects aimed at improving the conditions of childhood in the Islamic world, including the elaboration of national legislations or regimes ensuring the child's exercise of his full rights; |
поддерживая планы, программы и проекты, направленные на улучшение условий детства в исламском мире, включая разработку государственных законодательных актов или режимов, гарантирующих ребенку исполнение его прав в полном объеме, |
The United Nations, together with our partners in the Quartet and in the region, must continue its work to achieve the full implementation of the road map, as endorsed by the Council in its resolution 1515 (2003). |
Организация Объединенных Наций совместно с нашими партнерами по «четверке» и партнерами в регионе должны продолжить работу по реализации в полном объеме «дорожной карты», поддержанной Советом в его резолюции 1515 (2003). |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. |
Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General is, of course, correct that the failure of Member States to pay their assessments for the Tribunal in a full and timely fashion "would clearly threaten the future work of the Tribunals." |
Генеральный секретарь, безусловно, прав в том, что невыплата государствами-членами начисленных им взносов на финансирование Трибунала своевременно и в полном объеме «вне всяких сомнений поставит под угрозу будущую работу трибуналов». |
The Chair of the meeting, while urging the Kosovo Serb community to join the Pristina-based working group on local government, encouraged Belgrade to play an active role in the working group in elaborating specific proposals in support of the Kosovo Serbs, which would receive full consideration. |
Председатель совещания, настоятельно призвав общину косовских сербов подключиться к работе базирующейся в Приштине рабочей группы по местным органам управления, порекомендовал Белграду «играть активную роль в разработке конкретных предложений в поддержку косовских сербов в рамках рабочей группы, которые будут рассмотрены в полном объеме». |
(b) To support the efforts of all national stakeholders to ensure the full restoration of constitutional normalcy in accordance with the provisions of the Political Transition Charter of 28 September 2003, including through the holding of free and transparent presidential elections; |
Ь) поддерживать усилия всех национальных заинтересованных сторон по обеспечению восстановления в полном объеме конституционного порядка в соответствии с положениями Политической переходной хартии от 28 сентября 2003 года, в том числе путем проведения свободных и транспарентных президентских выборов; |
Such an option would give maximum emphasis to the link between the Convention and the Protocol and would send a signal to Parties to the Protocol that are not Parties to the Convention that to enjoy the full privileges under the Protocol they should become Parties to the Convention. |
При таком варианте максимальный упор будет сделан на связь между Конвенцией и Протоколом, а Сторонам Протокола, не являющимся Сторонами Конвенции, будет послан сигнал о том, что для пользования привилегиями в соответствии с Протоколом в полном объеме им следует стать Сторонами Конвенции. |
(c) Post-conflict situations after the end of hostilities and/or occupation imply the full applicability of human rights law after international humanitarian law has ceased to apply. |
с) постконфликтные ситуации после завершения военных действий и/или оккупации предполагают применимость в полном объеме международного права прав человека после прекращения применения международного гуманитарного права. |
(b) Enhance its efforts to conclude the legislative process and enact the new refugee bill and subsequently take all measures to ensure its full implementation in practice, in line with international refugee and human rights law; |
Ь) активизировать свои усилия по завершению законодательного процесса и принятию нового законопроекта о беженцах и впоследствии принять все меры для обеспечения того, чтобы он в полном объеме осуществлялся на практике в соответствии с международными нормами, касающимися беженцев, и международным правом прав человека; |
Regrettably, the World Summit not only revealed stunning differences the world over in the implementation of the MDGs, but also gave sober indications that some parts of the world, notably Africa, might not come close to full implementation by the 2015 target date. |
К сожалению, Всемирный саммит не только выявил поразительные различия в выполнении ЦРТ, существующие в мире, но и указал, что ряду регионов мира, в частности Африке, наверное, не удастся в полном объеме достичь целей в установленные сроки к 2015 году. |
This national policy addresses the historic debt owed to the indigenous peoples with regard to their development and respect for their rights, and is based on the notion of full respect for their right to self-determination and the preservation of their identity and culture. |
Эта национальная политика соответствует задаче возмещения исторического долга в отношении развития и уважения прав коренных народов и основывается на принципе соблюдения в полном объеме их прав на самоопределение и сохранение своей самобытности и культуры. |
The increase of $109,800 is the net result of a slightly higher percentage share for the United Nations (38.1 per cent, as compared with a previously applied 37.6 per cent) and an estimated increase in the full budget in the amount of $49,500. |
Увеличение на 109800 долл. США является чистым результатом незначительного повышения процентной доли Организации Объединенных Наций (38,1 процента по сравнению с ранее применявшимся показателем 37,6 процента) и сметного увеличения бюджета в полном объеме на 49500 долл. США. |
As for translation, the Department pointed out that the provision of full multilingual services implies the existence of sufficient capacity in each of the six translation services to handle all of the other five official languages, thus involving 30 possible language pairs. |
Что касается письменного перевода, Департамент отметил, что предоставление многоязычных услуг в полном объеме предполагает наличие в каждой из шести служб письменного перевода достаточного потенциала для работы со всеми остальными пятью официальными языками, т.е. 30 возможных языковых пар. |
In addition to the elements described above, Cuba considers that attention should be drawn to the following aspects that are closely associated with making full use of telecommunications as an instrument to facilitate international peace and security: |
В дополнение к уже изложенным элементам Куба считает необходимым обратить внимание на следующие аспекты, которые имеют непосредственное отношение к использованию в полном объеме телекоммуникаций в качестве инструмента укрепления международного мира и безопасности: |
Our immediate objectives are to restore and maintain law and order, to bring about macroeconomic stability and income growth, to restore full services in health and education and to re-establish the foundation for sustained economic growth and human development. |
Наши первоочередные цели - это восстановление и поддержание правопорядка, обеспечение макроэкономической стабильности и роста доходов, восстановление в полном объеме сферы здравоохранения и образования, а также восстановление основы для достижения устойчивого экономического роста и развития человеческого потенциала. |
The tension you feel and the thrill you get when you've hit a full on one song that you are not at the blackjack or the slots, so unless you really winning the jackpot on a slot machine of course. |
Вы чувствуете напряжение и волнение вы получаете, когда вы попали в полном объеме на одну песню, что вы не в блэкджек или слоты, так что если вы действительно выиграл джекпот на автомате, конечно. |
Bank deposit ratings - The Bank Deposit Ratings reflect Credit-Rating's opinion of a bank's capacity to meet its commitments on deposit obligations in a timely and full manner in the next 12 months. |
Рейтинги надежности банковских вкладов характеризует независимое мнение агентства о возможности банка своевременно и в полном объеме выполнить принятые на себя обязательства по возврату банковских вкладов на протяжении ближайших 12 месяцев. |
It should be noted that despite the urging contained in resolution 48/253 of all Member States to make every effort to ensure prompt and full payment of their assessed contributions to UNDOF, there has been a deterioration in the payment of assessed contributions. |
Следует отметить, что, несмотря на содержащийся в резолюции 48/253 настоятельный призыв ко всем государствам-членам предпринять все возможные усилия для обеспечения выплаты их начисленных взносов на финансирование СООННР своевременно и в полном объеме, положение с выплатой начисленных взносов ухудшается. |