Thus a return to the positions of 1 May 1995 is not adequate to reduce overall tensions, nor would it constitute full compliance with the Council's demands. |
Таким образом, возращение на позиции, занимаемые по состоянию на 1 мая 1995 года, не является достаточным для ослабления общей напряженности и не представляет собой выполнение в полном объеме требований Совета. |
The declaration notes that terrorism in all its manifestations affects the full enjoyment and exercise of human rights and represents a serious threat to peace. |
В этой декларации отмечается, что терроризм во всех его проявлениях негативно сказывается на осуществлении в полном объеме прав человека и представляет собой серьезную угрозу для мира. |
No detailed field investigation data are available for V. salvadorii, so the full extent of its range is unknown. |
Не существует никаких подробных исследований, проведенных для изучения распределения и экологии V. salvadorii, поэтому в полном объеме ареал его обитания все еще неизвестен. |
But the full extent of dave's rage was realized... |
Но ярость Дейва воплотилась в полном объеме |
The Committee expresses its deep concern about the political turmoil in daily life in Algeria, which is impeding the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет выражает глубокое беспокойство в связи с политическими потрясениями, каждодневно происходящими в Алжире и тормозящими осуществление в полном объеме прав, гарантированных Пактом. |
Subsidies accentuate the negative impact on competing private enterprises which must cover the full costs of their operations; |
Субсидии усугубляют негативные последствия для конкурирующих частных предприятий, которые должны покрывать издержки по своим операциям в полном объеме; |
In legislation on parental authority, the principal of equality between children first appeared in its full form in the constitutional reforms of 1944. |
В национальном законодательстве принцип равноправия детей был отражен в полном объеме в результате конституционных реформ 1944 года. |
Under the Russian Federation's civil legislation, full legal capacity is acquired when a person reaches legal age, namely, 18. |
Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении 18-летнего возраста. |
In almost no country in the world are farmers required to pay for the full cost of energy supply. |
Практически ни в одной из стран мира фермеры не вносят плату за электроэнергию в полном объеме. |
They had met recently with the Acting Executive Director and would hold a full review in May at their annual meeting. |
Они недавно встретились с исполняющим обязанности Директора-исполнителя и планируют рассмотреть этот вопрос в полном объеме в мае на своей ежегодной сессии. |
It called on all the parties in Liberia to accelerate the process of disarmament and proceed with the full implementation of the Cotonou Accords. |
Он призвал все стороны в Либерии ускорить процесс разоружения и приступить к осуществлению в полном объеме соглашения Котону. |
In the latter part of 1994, UNHCR and WFP jointly decided to reduce food distribution throughout former Yugoslavia while maintaining full provisions for vulnerable groups. |
Во второй половине 1994 года УВКБ и МПП приняли совместное решение сократить объем продовольственной помощи на всей территории бывшей Югославии с сохранением в полном объеме помощи уязвимым группам населения. |
Furthermore, the Government had accepted business risks including a full share of project loan guarantees and cash support obligations corresponding to its share of ownership. |
Кроме того, правительство взяло на себя деловые риски, включая в полном объеме долю кредитных гарантий по проекту и обязательств по предоставлению вспомогательных средств наличными, соответствующую ее доле в капитале. |
My country will continue to call for the full implementation of resolution 425 (1978) in order to meet the challenge. |
Моя страна будет и впредь выступать за осуществление в полном объеме резолюции 425 (1978) в целях осуществления этой задачи. |
I hope that in the current year Governments that have not yet signed the Declaration will do so, thereby allowing for its full application. |
Я надеюсь, что в этом году правительства, которые еще не подписали эту Декларацию, сделают это, что позволит приступить к ее осуществлению в полном объеме. |
We must now bend our efforts to securing its prompt ratification and to finishing the work necessary to ensure its full implementation. |
Теперь мы должны объединить свои усилия для того, чтобы добиться скорейшей ратификации Конвенции и завершить работу по обеспечению ее осуществления в полном объеме. |
However, concluding a comprehensive test- ban treaty and giving full security assurances to non-nuclear-weapon States will contribute significantly to the hoped for indefinite extension of the NPT. |
Однако заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и предоставление в полном объеме гарантий безопасности неядерным государствам будет в значительной мере способствовать достижению ожидаемого бессрочного продления Договора о нераспространении. |
In contrast, nine programmes representing 19 per cent of total resources are partially inactive and it is not expected that their full IPF entitlements will be delivered during the fifth cycle. |
Напротив, девять программ, составляющих 19 процентов от общего объема ресурсов, в настоящее время частично заморожены, при этом не ожидается, что в течение пятого цикла будут в полном объеме использованы ассигнования, выделенные на них в рамках ОПЗ. |
Similarly, on a global scale doors of opportunity that remain permanently closed seriously diminish the ability of mankind to realize its full potential. |
Точно так же и в глобальном масштабе двери возможностей, остающиеся постоянно закрытыми, снижают способность человечества к реализации своего потенциала в полном объеме. |
There were indications that advisers were being used in ways that did not always make full use of their expertise. |
Имеются указания на то, что консультанты используются так, что это не всегда позволяет в полном объеме задействовать их знания и опыт. |
An additional approach to promote understanding of the Organization's purposes and work, while recovering full costs, will be achieved through guided tours. |
Дополнительный подход к содействию пониманию целей и деятельности Организации при возмещении затрат в полном объеме будет связан с организацией экскурсий с гидами. |
Chapter 3 defines the status of the opposition and guarantees parties and movements that do not participate in the Government the full exercise of political opposition. |
В третьей главе определяется статус оппозиции, гарантируется осуществление в полном объеме оппозиционной политической деятельности партий и движений, не участвующих в правительстве. |
As the full amount of commodities traditionally donated for the special hardship programme was no longer forthcoming, the Agency undertook negotiations with donors to find a solution. |
Поскольку поступление товаров, традиционно передаваемых в дар для нужд специальной программы помощи особо нуждающимся, в полном объеме более не ожидалось, Агентство провело переговоры с донорами с целью изыскать решение этой проблемы. |
He stated that full enjoyment of privileges and immunities was given to the members of the ICJ only when residing at headquarters. |
Эта делегация заявила, что в полном объеме привилегиями и иммунитетами члены Международного Суда пользуются только при проживании в районе штаб-квартиры. |
As stated above, any such groups are entitled to use the National Health Service to the full extent. |
Как отмечалось выше, представители любых таких групп имеют право пользоваться услугами национальной службы охраны здоровья в полном объеме. |