The overall message of the World Survey is one of optimism and hope, that the world can forge a more economically, socially and environmentally sustainable future, in which women and girls, men and boys can enjoy their human rights to the full. |
В целом в Мировом обзоре выражается оптимистичный взгляд и надежда на то, что мир сможет создать более устойчивое в экономическом, социальном и экологическом отношении будущее, в котором женщины и девочки, мужчины и мальчики смогут пользоваться своими правами человека в полном объеме. |
In more recent times, there has been greater acceptance that the State has a responsibility for violence occurring in the cultural, social or family life, as such violence does have an impact on the ability of women to exercise their full citizenship rights. |
В более недавнем времени стало более широко признаваться, что государство несет ответственность за насилие, происходящее в культурной, социальной или семейной жизни, поскольку такое насилие сказывается на способности женщин осуществлять в полном объеме свои права гражданства. |
The members of the Council reiterated their grave concern about the dire humanitarian situation in those States and called for all parties to expedite safe and unhindered humanitarian access for the timely and full delivery of humanitarian aid, including comprehensive health vaccinations. |
Члены Совета вновь выразили глубокую озабоченность по поводу острой гуманитарной ситуации, сложившейся в этих штатах, и призвали все стороны ускорить процесс обеспечения безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа, необходимого для своевременной доставки в полном объеме гуманитарной помощи, включая проведение всеобъемлющей кампании по вакцинации. |
The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. |
Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
These challenges point to the critical need for continued concerted efforts by all stakeholders and at all levels, as well as for full implementation of the legal regime for the oceans, as reflected in the Convention and the related implementing agreements, and of other relevant instruments. |
Эти проблемы указывают на острую необходимость продолжать совместные усилия всех заинтересованных сторон и на всех уровнях, а также осуществлять в полном объеме правовой режим океанов, сообразно с Конвенцией и связанными с ней исполнительными соглашениями и другими соответствующими документами. |
The resolution also reaffirmed the need for full respect for the military agreements reached with MINURSO with regard to the ceasefire and called upon the parties to adhere fully to those agreements. |
В резолюции также подтверждается необходимость соблюдения в полном объеме военных соглашений, достигнутых с МООНРЗС в отношении прекращения огня, и содержится призыв к сторонам полностью выполнять эти соглашения. |
Ms. Golberg (Canada) said that while much remained to be done to ensure the full implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world was far safer with it than without it. |
Г-жа Голберг (Канада) говорит, что, хотя многое еще предстоит сделать для обеспечения осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия в полном объеме, уровень безопасности в мире сегодня намного выше, чем он мог быть без заключения этого Договора. |
With the 2015 Review Conference fast approaching, we urge all States parties to comply fully with the obligations and commitments, particularly the full and prompt implementation of all the actions in the 2010 action plan. |
До обзорной конференции 2015 года остается совсем немного времени, и мы настоятельно призываем все государства-члены полностью выполнить свои обязанности и обязательства, особенно в том, что касается оперативного осуществления в полном объеме всех действий, предусмотренных в плане действий 2010 года. |
In this regard, in addition to ensuring full implementation of the workplan for enhancing the management and administration of UNCTAD, several initiatives will be launched that complement the workplan and contribute towards delivering better results. |
В этой связи, параллельно усилиям по осуществлению в полном объеме плана работы по улучшению управления и руководства деятельностью ЮНКТАД будет выдвинут ряд инициатив, дополняющих план работы и способствующих достижению более высоких результатов. |
Later that day, she and the Minister for Africa of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland co-chaired an informal ministerial meeting on the Great Lakes region to promote the rapid disarmament of FDLR and the full implementation of the Nairobi Declarations. |
Позднее в тот же день она и министр по делам Африки Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии председательствовали на неофициальном совещании на уровне министров по району Великих озер, которое было созвано с целью способствовать быстрому разоружению ДСОР и выполнению в полном объеме Найробийских заявлений. |
Noting that while concerns about public security may justify the gathering and protection of certain sensitive information, States must ensure full compliance with their obligations under international human rights law, |
отмечая, что, хотя озабоченность относительно общественной безопасности может оправдывать сбор и защиту некоторой конфиденциальной информации, государства должны обеспечивать соблюдение в полном объеме своих обязательств по международному праву прав человека, |
It has therefore adopted IPSAS transitional provisions that permit a period of five years for the full recognition of property, plant and equipment, and has developed a transition plan to further cleanse its asset register within that period. |
В связи с этим Управление приняло предусмотренные в МСУГС переходные положения, которые дают возможность не признавать в полном объеме основные средства в течение пятилетнего периода, и разработало план по переходу в целях дальнейшего устранения ошибок в реестре учета активов в течение этого периода. |
While Governments underscore their firm commitment to the full and timely achievement of the Millennium Development Goals, they resolve to establish an intergovernmental process with a view to developing global sustainable development goals to be agreed by the General Assembly. |
Особо отмечая свое твердое намерение в полном объеме и своевременно достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительства заявляют о своей решимости наладить межправительственный процесс для выработки общемировых целей в области устойчивого развития, которые впоследствии будут предложены Генеральной Ассамблее для утверждения. |
We recall the United Nations Convention against Corruption, which is the most comprehensive and universal instrument on corruption, and we recognize the need to continue promoting ratification of or accession to the Convention and its full implementation. |
Мы напоминаем о Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая является наиболее всеобъемлющим и универсальным документом, посвященным борьбе с коррупцией, и мы признаем необходимость дальнейшего содействия ратификации Конвенции или присоединения к ней и ее осуществления в полном объеме. |
In this context, the Movement attaches great importance to the strengthening of the role of the UN and stresses that efforts should be made to develop its full potential; |
В этом контексте Движение придает большое значение укреплению роли Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость приложения усилий для задействования ее потенциала в полном объеме; |
Any new climate change agreement should ensure, as a matter of priority, the full implementation of the commitments already made by industrialized countries under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and build on these commitments for the future. |
Любые новые соглашения по вопросам изменения климата должны обеспечивать, прежде всего, выполнение в полном объеме обязательств, уже взятых промышленно развитыми странами в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, и разработку на их основе новых, ориентированных на будущее мер. |
However, the mechanisms established for the implementation of the strategy have yet to become fully operational and will require continued leadership at the Director level to realize the full potential of the strategy. |
Однако механизмы, созданные для осуществления стратегии, пока не функционируют в полном объеме, и со стороны директора по-прежнему требуется дальнейшее руководство для полной реализации потенциала стратегии. |
We propose adding to article 8, paragraph 1, after "guaranteed amount", the words", and, if no such an amount has been set, the full amount, ". |
Предлагаем дополнить пункт 1 статьи 8 после слов «гарантированной суммы» словами «, а в случае, если такая сумма не установлена, в полном объеме». |
At that time, it was indicated that a claim against the consultant would not be entered into until the end of the project, when the full extent of the damages was known. |
На тот момент было указано, что иск против консультанта не будет возбужден до завершения проекта, когда станет известен ущерб в полном объеме. |
Concerning the actions related to the principle of mutual accountability, as of October 2013, 10 organizations have fully implemented all actions, which is an important improvement over the five organizations that reported full implementation in 2012. |
Что касается принятия мер по соблюдению принципа взаимной подотчетности, то по состоянию на октябрь 2013 года такие меры в полном объеме были приняты десятью организациями, что является серьезным достижением по сравнению с 2012 годом, когда о принятии всех таких мер сообщили лишь пять организаций. |
The Security Council should broaden the mandate of MINURSO to include the protection of human rights in the Territory of Western Sahara, and should speed up the organization of an unrestricted referendum allowing the Sahrawi people full exercise of their right to self-determination. |
Совету Безопасности следует расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него функции по защите прав человека на территории Западной Сахары, а также активизировать усилия по организации свободного референдума, который позволит сахарскому народу добиться осуществления в полном объеме своего права на самоопределение. |
The Group hoped that would be remedied in 2014. It called on developed countries to fulfil their commitments under the Convention and, accordingly, to ensure the full operationalization of the Green Climate Fund by 2014. |
Группа надеется, что положение будет исправлено к 2014 году, и призывает промышленно развитые страны выполнить обязательства, предусмотренные Конвенцией, и, таким образом, обеспечить функционирование в полном объеме Зеленого климатического фонда к 2014 году. |
With regard to climate change, full implementation of the outcome of the eighteenth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention, held in Doha, including adoption of the second commitment period of the Kyoto Protocol, would be crucial. |
В области борьбы с изменением климата решающее значение придается реализации в полном объеме итогов восемнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции, состоявшейся в Дохе, включая установление второго периода выполнения взятых обязательств по Киотскому протоколу. |
His Government was committed to the full respect of all universal, indivisible, interdependent and interrelated human rights, international law and all the principles outlined in the Charter of the United Nations. |
Правительство Свазиленда привержено курсу на уважение в полном объеме всех универсальных, неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав человека, положений международного права и всех принципов, сформулированных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The organization undertook massive programmes and activities throughout the country to raise awareness, to conduct training, and to organize meetings and advocacy events about full ratification of the Convention and its implementation. |
Организация проводила по всей стране масштабные программы и мероприятия по повышению степени осведомленности, по учебной подготовке, а также организовывала совещания и пропагандистские мероприятия в целях ратификации Конвенции и ее осуществления в полном объеме. |