Payment of environmental pollution charges does not release users of natural resources from the need to pay full compensation for harm caused to the environment, the health and property of citizens and the economy by pollution, in accordance with the applicable legislation. |
Внесение платы за загрязнение окружающей среды не освобождает природопользователей от выполнения природоохранных мероприятий для возмещения в полном объеме вреда, причиненного загрязнением окружающей среде, здоровью и имуществу граждан и народному хозяйству, в соответствии с действующим законодательством. |
The signing ceremony will include the signature of three different documents of which two, the Protocols on Heavy Metals and on POPs, are legally binding and thus requiring full signing powers. |
Церемония подписания будет включать подписание трех различных документов, из которых два - Протоколы по тяжелым металлам и по СОЗ - являются обязательными в правовом отношении и поэтому требуют для подписания полномочий в полном объеме. |
Finland calls for ratification and full implementation of the international conventions on the suppression of terrorism and an early finalization and acceptance of the convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Финляндия призывает к ратификации и осуществлению в полном объеме международных конвенций о борьбе с терроризмом, а также к скорейшей доработке и принятию конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
While it was noted with satisfaction that the Resource Centre had been established, there was concern that the problems which were preventing the full use of the resources had not been addressed as yet. |
Хотя с удовлетворением было отмечено создание Консультативного центра, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что проблемам, наличие которых не позволяет использовать ресурсы в полном объеме, все еще не было уделено надлежащее внимание. |
The full potential of TCDC/ECDC should be used to complement other forms of technical cooperation both as a programme implementation modality and as a means of strengthening South-South cooperation. |
Необходимо в полном объеме использовать ТСРС/ЭСРС для дополнения других форм технического сотрудничества в качестве одного из путей реализации программы и в качестве одного из средств укрепления сотрудничества Юг-Юг. |
That would introduce a more flexible formulation for the idea of education in the mother tongue - which could not realistically be guaranteed for everyone - while allowing for the right to full enjoyment of public information and cultural activities. |
Это позволит использовать более гибкую формулировку для выражения идеи получения образования на родном языке, которое реально не может гарантироваться всем лицам, одновременно признавая право на пользование в полном объеме общественной информацией и возможностями ведения культурной деятельности на родном языке. |
On a practical level, it was indicated that the President of the Court had recently indicated that the Court had a full workload on its docket. |
Было указано, что на практике Председатель Суда недавно заявил о том, что Суд загружен работой в полном объеме. |
The Committee considered that the feminization of poverty, indicated by data showing that over 60 per cent of families headed by women were under the poverty line, constituted a serious obstacle to the full implementation of the Convention in Italy. |
Ко мнению Комитета, распространение нищеты среди женщин, о чем свидетельствуют данные, согласно которым более 60 процентов семей, возглавляемых женщинами, проживают за чертой бедности, представляет собой серьезное препятствие для осуществления Конвенции в Италии в полном объеме. |
Mr. Izquierdo (Ecuador) (interpretation from Spanish): Ecuador believes it essential to support and encourage the full resumption of the peace process in the Middle East and to contribute as effectively as possible to strengthening the bilateral and multilateral negotiating mechanisms that are developed. |
Г-н Искьердо (Эквадор) (говорит по-испански): Эквадор считает важным поддерживать и поощрять возобновление в полном объеме мирного процесса на Ближнем Востоке и вносить по возможности максимальный вклад в укрепление существующих двусторонних и многосторонних механизмов по переговорам. |
Nevertheless, Brunei Darussalam joins others in reaffirming its belief that lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina can be achieved only through the full implementation of the Dayton peace accord, and we note that important aspects of the accord have yet to be fully implemented. |
Тем не менее Бруней-Даруссалам присоединяется к другим делегациям и вновь подтверждает, что прочный мир и стабильность в Боснии и Герцеговине могут быть достигнуты только на основе осуществления в полном объеме Дейтонского мирного соглашения, и мы отмечаем, что важные аспекты Соглашения пока еще не претворены в жизнь. |
This impunity in respect of crimes against humanity which take the form of violations of economic, social and cultural rights, of fundamental rights and of the right to development seriously and systematically prevents the effective enjoyment and full application of human rights throughout the world. |
Безнаказанность преступлений против человечности, состоящих в нарушениях экономических, социальных и культурных прав, основных прав и права на развитие, серьезно и систематически затрудняет фактическое использование и применение в полном объеме прав человека во всем мире. |
New management practices, forms of organization and approaches to industrial relations are associated with the building of supply and production chains and enterprise networks so as to be able to capture the full benefits of technological developments and applications. |
Новые практические методы управления, формы организации и подходы к отношениям между крупными промышленными предприятиями и государственными учреждениями связаны с созданием сетей снабжения и производства и сетей предприятий, с тем чтобы можно было в полном объеме извлекать выгоды из технических разработок и применения технологии. |
Internal conditions in those countries, especially in the least developed countries and other structurally weaker economies such as those in Africa, may place constraints on their ability to take full advantage of trading opportunities. |
Внутренние условия в этих странах, особенно в наименее развитых странах и других странах с более слабой в структурном отношении экономикой, например в Африке, могут ограничить их способность использовать эти торговые возможности в полном объеме. |
(a) Those living within the borders of the city and included in the 1968 census have permanent status and will enjoy full social benefits. |
а) лица, проживающие в пределах границ города и учтенные при переписи населения 1968 года, имеют постоянный статус и будут пользоваться социальными льготами в полном объеме. |
Cyprus fully supports Security Council resolution 1244 (1999) and calls for full respect for the human rights of all Kosovars, irrespective of their origin, as well as for the sovereignty of all States in the region. |
Кипр полностью поддерживает резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и призывает в полном объеме соблюдать права человека всех жителей Косово, независимо от их происхождения, а также суверенитет всех государств региона. |
Entity constitutional amendments are not implemented yet, because representatives of constitutive peoples, especially national minorities' representatives, are not proportionally represented in a series of authorities, in accordance with 1991 census, until a full implementation of annex 7 of the Dayton Agreement. |
Поправки к конституциям Образований еще не претворены в жизнь, поскольку представители государственно-образующих народов, особенно представители национальных меньшинств, согласно переписи 1991 года, пропорционально не представлены в ряде органов, пока не будут в полном объеме выполнены положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
This, in combination with property regulations implementation, would make for a full implementation of the Dayton Agreement's annex VII and successful completion of the return process in Bosnia and Herzegovina. |
Это, в сочетании с планом исполнения закона о собственности, позволит в полном объеме претворить в жизнь положения приложения VII Дейтонского соглашения и успешно завершить процесс возвращения в Боснию и Герцеговину. |
The Constitution embodies an extremely broad range of civil, political, economic, social and cultural rights of citizens which reflect almost to the full extent international standards in the sphere of human rights. |
В Конституции страны закреплен самый широкий комплекс гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан, который почти в полном объеме отражает международные стандарты в области прав человека. |
By the end of February, the number of Member States making full payment of the current year's assessment grew to 39, the same as in 1997. |
По состоянию на конец февраля число государств-членов, выплативших начисленные взносы за текущий год в полном объеме, возросло до 39, как и в 1997 году. |
Requests the Secretary-General to ensure that all the funds approved in the budgets of the three entities are allotted to allow for full implementation of all of their mandated programmes and activities; |
просит Генерального секретаря обеспечить выделение средств в полном объеме, предусмотренном по бюджетам трех вышеуказанных органов в целях обеспечения полного осуществления всех порученных им программ и мероприятий; |
Despite the fact that the international community has frequently reaffirmed the importance of full respect for the right to adequate food, a disturbing gap still exists between the standards set in article 11 of the Covenant and the situation prevailing in many parts of the world. |
Несмотря на то, что международное сообщество часто подтверждает важность соблюдения в полном объеме права на достаточное питание, по-прежнему наблюдается вызывающий беспокойство разрыв между нормами, установленными в статье 11 Пакта, и положением во многих частях мира. |
This is an important issue, in terms of the need to ensure the full implementation of the relevant recommendations and to enhance the steps to be taken at every level so as to ensure that we eradicate the scourge of child soldiers. |
Это важный вопрос в контексте необходимости обеспечения выполнения в полном объеме соответствующих рекомендаций и укрепления шагов, которые надлежит принять на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить искоренение нами такого бедствия, как дети-солдаты. |
In September 2005, 62 per cent of the health centres covered by the programme had reached full ECP implementation, while 34 per cent of remaining centres were in the process of ECP completion. |
В сентябре 2005 года 62% медицинских центров, охваченных программой, в полном объеме осуществлялись внешнее сотрудничество и партнерство, в то время как остальные центры, на которые приходилось 34%, находились в процессе завершения налаживания ВСП. |
Although the Committee is aware of the measures taken by the State party, in particular by INI, it remains concerned about the living conditions of children belonging to indigenous groups, especially with regard to the full enjoyment of all the rights enshrined in the Convention. |
Хотя Комитет знает о мерах, принятых государством-участником, в том числе НИКН, он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу условий жизни детей, относящихся к группам коренного населения, особенно насчет пользования ими в полном объеме всеми закрепленными в Конвенции правами. |
Noting that paragraph 30 of the report stated that all propaganda in the sense of racial discrimination was a punishable offence, he asked whether Austria's reservation on article 4 might be a basis for not adopting more comprehensive laws to ensure full implementation of article 4. |
Обращая внимание на содержащееся в пункте 30 доклада утверждение о том, что всякая пропаганда расовой дискриминации является наказуемым правонарушением, выступающий спрашивает, могут ли высказанные Австрией оговорки по статье 4 препятствовать принятию более комплексного законодательства, обеспечивающего осуществление статьи 4 в полном объеме. |