Therefore, in applying them to development partnerships, all the criteria are relevant, even though it is appropriate to take full account of the historical, political, and legal context of each partnership and of the countries that participate in them. |
Поэтому при их применении к партнерствам в целях развития все эти критерии имеют важное значение, хотя при этом целесообразно в полном объеме учитывать исторический, политический и правовой контекст каждого партнерства и стран, которые в нем участвуют. |
The full cost of travel, including the cost of transportation, subsistence allowances and other incidental expenses can be sustained if travel started prior to the end of the calendar year. |
Если поездка начинается до окончания календарного года, путевые расходы в полном объеме, включая стоимость перевозки, суточные и другие связанные с этим расходы, могут сохраняться в ведомостях. |
As noted in the JIU 'Series on managing for results in the United Nations system: delegation of authority and accountability', acceptance of an RBM approach presupposes full administrative empowerment of the Secretary General. |
Как отмечено в докладе ОИГ "Серия докладов об управлении, основанном на конкретных результатах, в системе Организации Объединенных Наций: делегирование полномочий и подотчетность", принятие подхода УОКР предполагает передачу Генеральному секретарю административных полномочий в полном объеме. |
Bahraini women have made many important gains in the area of rights, freedoms, and equality with men, the most important being the obtainment of full political rights, particularly the right to vote and stand for election. |
Женщины Бахрейна достигли многого в том, что касается гарантий прав, свобод и обеспечения равенства с мужчинами, при этом самым важным из завоеваний стало приобретение в полном объеме политических прав, в частности права избирать и быть избранными. |
As this process might also encompass the need for capacity-building in Member States, means of international assistance and cooperation will have to be considered in order to allow full implementation of the future instrument in all Member States and thus contributing to its effectiveness. |
В связи с тем что этот процесс может потребовать наращивания потенциала в государствах-членах, следует также предусмотреть механизмы оказания международной помощи и развития международного сотрудничества в целях осуществления будущего документа в полном объеме всеми государствами-членами и обеспечения, таким образом, эффективности его применения. |
In 2005, the region of Africa reported seizures of 1.8 tons, a decrease by half from the previous year according to the figures available when the present report was being prepared; however, full regional figures have yet to be received. |
В 2005 году в регионе Африки, по сообщениям, было изъято 1,8 тонны этих наркотических веществ, что наполовину меньше показателя предыдущего года, если судить по цифрам, имевшимся на момент подготовки настоящего доклада; однако в полном объеме цифры по региону еще не получены. |
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. |
Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
Information regarding the full costs for each, including those costs that can be met through existing resources or entailing additional appropriations, is provided in section II of the report and in summarized form in the annex thereto. |
Информация о полном объеме расходов, обусловленных каждой резолюцией и каждым решением, включая расходы, которые могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов и которые требуют дополнительных ассигнований, приводится в разделе II доклада, а сводные потребности указаны в приложении к докладу. |
Under article 54, paragraph 2, if "any State" considers that taking countermeasures contributes to the "interest" of beneficiaries, then it is entitled to take full countermeasures against the responsible State. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 54, если любое государство сочтет, что принятие контрмер соответствует «интересам» бенефициаров, то оно имеет право принять в отношении несущего ответственность государства контрмеры в полном объеме. |
The full budget of CEB is also presented for information purposes, while the United Nations share of it is presented for approval. |
Для информационных целей также представляется бюджет КСР в полном объеме, а его часть, относящаяся к доле Организации Объединенных Наций, представляется на утверждение. |
While commending the State party for the enactment of the 2000 Refugee Act, the Committee recommends the prompt adoption of the necessary mechanisms for its full implementation, especially with respect to refugee status determination. |
Отмечая в качестве позитивного шага принятие государством-участником Закона о беженцах 2000 года, Комитет рекомендует оперативно учредить необходимые механизмы для его применения в полном объеме, в особенности с точки зрения определения статуса беженца. |
In Myanmar the highest priority will be successful completion of the initial phase and to carry out the full implementation of the second phase of the $15.6 million alternative development project in the Wa region, following a comprehensive evaluation of the initial phase. |
В Мьянме важнейшим приоритетом является успешное завершение первоначального этапа и осуществление в полном объеме второго этапа проекта альтернативного развития в районе Ва (сметная стоимость: 15,6 млн. долл. США) после проведения всесторонней оценки результатов перво-начального этапа. |
The full potential of the established programme performance monitoring modalities can be realized only when it is accepted as a part of the institutional culture, when such monitoring becomes comprehensive and continuous. |
Потенциал существующих методов контроля за выполнением программ можно использовать в полном объеме лишь тогда, когда такой контроль воспринимается как часть институциональной культуры, в контексте которой такой контроль становится всеобъемлющим и постоянным. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fifth session affirmed in its resolution 1999/57, entitled "Promotion of the right to democracy", that democracy fosters the full realization of all human rights. |
На своей пятьдесят пятой сессии Комиссия по правам человека в резолюции 1999/57, озаглавленной "Поощрение права на демократию", подтвердила, что демократия способствует осуществлению в полном объеме всех прав человека. |
Public participation procedures are regarded by public authorities and prospective developers in the private sector as an integral part of decision-making processes on policies, plans, programmes and projects which may have a significant effect on the environment, and are implemented in their full scope. |
Государственные органы и потенциальные разработчики проектов из частного сектора должны рассматривать процедуры участия общественности в качестве неотъемлемой части процесса принятия решений о политике, планах, программах и проектах, которые могут оказать значительное воздействие на окружающую среду; эти процедуры должны выполняться в полном объеме. |
As these embargoes continue with full force, we believe that reference to them must also continue in your reports. |
Если эти эмбарго будут сохраняться в полном объеме и впредь, то мы считаем, что должно сохраняться и упоминание о них в Ваших докладах. |
We remind States which have accepted the competence of the Committee against Torture to receive individual communications that they are bound to cooperate with the Committee in applying and giving full effect to the individual complaints procedure. |
Мы напоминаем государствам, которые признали компетенцию Комитета против пыток на получение индивидуальных сообщений, что они обязаны сотрудничать с Комитетом при осуществлении в полном объеме процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб. |
South Africa calls on the international and donor communities to continue their material and technical support for the Government of Côte d'Ivoire and for the full implementation of the Ouagadougou Agreement. |
Южная Африка призывает международное сообщество и сообщество доноров продолжить оказывать правительству Кот-д'Ивуара материально-техническую помощь в целях осуществления в полном объеме Уагадугского соглашения. |
Development strategies and policies should also take into account the impact of globalisation on the full enjoyment of human rights, as called for in Resolution 1999/59 of the UN Commission on Human Rights. |
Стратегии и политика развития должны также учитывать воздействие глобализации на осуществление в полном объеме всех прав человека, как это предусмотрено в резолюции 1999/59 Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
That is why we suggest the inclusion, in the relevant resolutions of the Security Council and in the mandates of peacekeeping missions in West Africa, of the principle of full respect for the relevant decisions taken by the African Union in combating the problem of mercenaries. |
Вот почему мы предлагаем включить в соответствующие резолюции Совета Безопасности и мандаты миротворческих миссий в Западной Африке положение о принципе выполнения в полном объеме соответствующих решений, принимаемых Африканским союзом в целях решения проблемы наемников. |
To meet that commitment required the full implementation of the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Narcotic Drugs as well as the 2008 goals put forward in the Political Declaration adopted by the Assembly at the twentieth special session. |
Для выполнения этого обязательства необходимо осуществление в полном объеме соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по наркотическим средствам, равно как и целей на 2008 год, содержащихся в принятой Ассамблеей в ходе работы двадцатой специальной сессии Политической декларации. |
To secure the timely and equitable distribution of the food ration country-wide, the Government also agreed to ensure that the full allocation is available in WFP warehouses prior to announcing the monthly food basket composition. |
Для обеспечения своевременного и равномерного распределения продовольственных пайков по территории всей страны правительство также согласилось гарантировать поставки продовольствия на склады МПП в полном объеме до объявления состава месячных пайков. |
All measures to improve the conditions of the detention in the short-term police units have been implemented within the available framework of the State Budget and all financial allocations granted for this purpose were used to full extent. |
Все меры по улучшению условий содержания под стражей в рассчитанных на краткосрочное содержание полицейских подразделениях были выполнены в рамках государственного бюджета, а все финансовые ассигнования, выделенные на эти цели, были в полном объеме освоены. |
The present underfunding of the HIPC initiative is a major concern for many Governments, and successful implementation of the HIPC initiative will depend on the timely availability of adequate financing to meet their full debt relief costs. |
Нынешнее недостаточное финансирование инициативы в интересах БСВЗ вызывает серьезную обеспокоенность многих правительств, и успешное осуществление этой инициативы будет зависеть от своевременности предоставления адекватных финансовых средств для покрытия их расходов по облегчению бремени внешней задолженности в полном объеме. |
In conclusion, SADC reiterates its commitment to the full and effective implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS as well as the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS adopted by our heads of State and Government. |
В заключение САДК подтверждает свою приверженность эффективному осуществлению в полном объеме Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и принятой главами наших государств и правительств Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |