| Its ultimate objective is the affirmation and full implementation of all human rights for girls and women, or minorities and migrants, to make improvements sustainable. | Его конечная цель состоит в утверждении и осуществлении в полном объеме всех прав человека, в частности прав девочек и женщин или меньшинств и мигрантов, с тем чтобы вносимые улучшения имели устойчивый характер. |
| The Constitution of Costa Rica is the pillar of the law that guarantees full respect of all human rights to all citizens. | Политическая конституция Коста-Рики представляет собой основополагающий свод правовых норм, в соответствии с которым всем лицам на ее территории гарантируется соблюдение в полном объеме всех прав человека. |
| Doing otherwise would be tantamount to legitimizing the methods used by terrorism to weaken democracy, the rule of law and the full enjoyment of human rights. | Действовать иначе было бы равнозначно узакониванию методов, используемых терроризмом для ослабления демократии, верховенства права и осуществления прав человека в полном объеме. |
| Those remaining relate to full implementation of the MIS and further improvement of financial tracking and reporting, which is linked to the UNDP ERP effort. | Мероприятия, осуществление которых продолжается, нацелены на реализацию в полном объеме СУИ и дальнейшее совершенствование системы финансового контроля и отчетности, что связано с деятельностью ПРООН по планированию общеорганизационных ресурсов. |
| I am therefore glad to report on major strides towards the full implementation of the requirements of resolution 1559. | Таким образом, продолжается осуществление в полном объеме резолюции 1559. |
| The obligation to fulfil requires States parties to adopt the necessary measures directed towards the full realization of the right to water. | Обязательство осуществлять требует от государства-участника принятия необходимых мер, направленных на реализацию в полном объеме права на воду. |
| To reduce translation costs but to preserve the detail that would be lost in summaries, full documents could be posted in their original language. | В целях сокращения расходов на письменный перевод без ущерба для представления подробной информации, которая может быть утрачена в резюме, документы в полном объеме могли бы размещаться на языке оригинала. |
| We believe that full implementation requires the resolve of Member States in forming partnerships with civil society, the private sector and community-based organizations to promote women's rights. | Мы считаем, что осуществление резолюции в полном объеме требует того, чтобы государства-члены создавали партнерства с гражданским обществом, частным сектором и организациями на базе общин с целью поощрения прав женщин. |
| Most speakers considered that the decision whether or not to exercise diplomatic protection was the sovereign prerogative of the State with a full discretion. | Большинство выступающих выразили мнение о том, что решение о том, осуществлять дипломатическую защиту или нет, является суверенной прерогативой государства, которое обладает в полном объеме дискреционными полномочиями в этой связи. |
| Approximately 41 per cent of the families receive full assistance; | Приблизительно 41% семей получают помощь в полном объеме; |
| To ensure full compliance with that decision, the strategic guidelines were issued as a booklet in March 2003, which was distributed to all UNIDO staff. | Для обеспечения выполнения этого решения в полном объеме ука-занные стратегические руководящие принципы были изданы в марте 2003 года в виде брошюры, которая была распространена среди всех сотрудников ЮНИДО. |
| We welcome the Secretary-General's decision to dispatch a high-level mission to talk to the parties involved so as to secure full implementation of the resolution. | Мы приветствуем решение Генерального секретаря направить миссию высокого уровня для переговоров с вовлеченными сторонами в целях обеспечения выполнения резолюции в полном объеме. |
| However, the full implementation of the priorities will take more time, as operations that started work before 2003 come to an end and new projects come on-stream. | Однако для осуществления приоритетов в полном объеме потребуется еще какое-то время, поскольку мероприятия, проведение которых началось до 2003 года, приближаются к завершению, а на смену им приходят новые проекты. |
| The State party should reform the procedures for access to the Constitutional Court in order to guarantee full protection of the human rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует реформировать процедуры доступа к Конституционному суду, с тем чтобы гарантировать в полном объеме защиту прав человека, закрепленных в Пакте. |
| This Council, the Quartet, States in the region, the international community as a whole and I as Secretary-General must each play our full role. | Этот Совет, «четверка», государства региона, международное сообщество в целом и я как Генеральный секретарь - все мы должны сыграть свою роль в полном объеме. |
| We would also like to reaffirm our support for the United Nations Interim Force in Lebanon and the full implementation of resolution 1701. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и выполнения в полном объеме резолюции 1701. |
| A proposal to include a reference to the need to give full consideration to the protection of employees in recommendation (1) was not supported. | Предложение включить в рекомендацию 1 ссылку на необходимость в полном объеме учитывать вопросы защиты работников по найму не получило поддержки. |
| We believe that a peaceful democratic atmosphere will facilitate the full implementation of resolution 1244 and also underscore the broad parameters in which regional problems can be addressed through peaceful political dialogue. | Мы считаем, что мирная демократическая обстановка будет способствовать осуществлению в полном объеме резолюции 1244, а также привлечет внимание к широким параметрам, в рамках которых могут быть решены региональные проблемы на основе проведения мирного политического диалога. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. | С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
| We agree that it is vital to create the conditions for lasting peace based on the full implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Мы согласны с тем, что жизненно важное значение имеет создание условий для обеспечения прочного мира на основе осуществления в полном объеме Лусакского соглашения о прекращении огня. |
| In addition to advancing the process of the signing and ratification of international instruments, the Council has devised guidelines for an international campaign that includes full respect for human rights. | Помимо содействия процессу подписания и ратификации международных документов, Совет выработал руководящие принципы для международной кампании по соблюдению прав человека в полном объеме. |
| He was able to complete his full programme and enjoyed freedom of movement and access to private persons and to others of interest, including security detainees and convicted prisoners. | Он смог выполнить свою программу в полном объеме и пользовался свободой передвижения и доступа к частным и другим представлявшим для него интерес лицам, включая задержанных по соображениям безопасности и лиц, осужденных к лишению свободы. |
| We call on all Bosnia's neighbours to support and cooperate with Bosnia and Herzegovina in realizing the full implementation of the Peace Agreement. | Мы призываем всех соседей Боснии поддержать Боснию и Герцеговину и сотрудничать с ней в полном объеме в осуществлении Мирного соглашения. |
| The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. | Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно. |
| The General Assembly, where all of us are equal in rights and are equal partners in shaping its future, must therefore necessarily regain its full mandate and purview. | Поэтому настоятельно необходимо добиться того, чтобы Генеральная Ассамблея, в которой все мы имеем равные права и являемся равноправными партнерами, формирующими ее будущее, вновь вернула себе свой мандат и полномочия в полном объеме. |