The United States has not had occasion to report any activity to the Committee under this provision of resolution 1929 (2010), but continues to work closely with partner nations and the Committee to ensure the full implementation of the resolution. |
У Соединенных Штатов не было случая сообщить Комитету о каких-либо принятых мерах в связи с этим положением резолюции 1929 (2010), но они продолжают работать в тесном контакте с государствами-партнерами и Комитетом в целях выполнения резолюции в полном объеме. |
The Conference had resources at its disposal to provide for 10 plenary meetings and 8 informal consultations with full interpretation; thus, a total of 18 formal and informal meetings were held. |
Конференция располагала ресурсами для проведения 10 пленарных заседаний и 8 неофициальных консультаций, в полном объеме обеспеченных устным переводом; таким образом, в общей сложности было проведено 18 официальных и неофициальных заседаний. |
The Secretary-General of the United Nations is requested to ensure the full mobilization and coordination of all parts of the United Nations system to facilitate coordinated implementation and coherence in the follow-up and monitoring of the Programme of Action at the national, subregional, regional and global levels. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается обеспечить в полном объеме мобилизацию и координацию деятельности всех элементов системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать координированному осуществлению, а также согласованности последующих мер и контроля за Программой действий на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
92.198. Reinforce the broad range of safeguards in favour of the most vulnerable groups such as persons with disabilities and the homeless to allow them the full enjoyment of their rights and dignity (Morocco); |
92.198 укрепить широкий круг гарантий в интересах наиболее уязвимых групп населения, таких как инвалиды и бездомные, в порядке обеспечения им возможности осуществлять свои права в полном объеме и без ущемления их достоинства (Марокко); |
It was stressed that the implementation of the right to development implied, inter alia, mainstreaming human rights into the development process, in order to further improve the capacity of states to ensure the full enjoyment of all human rights. |
Было подчеркнуто, что осуществление права на развитие предполагает, в частности, учет прав человека в процессе развития с целью дальнейшего улучшения имеющихся у государств возможностей обеспечивать осуществление всех прав человека в полном объеме. |
Irish-HRC recommended that Ireland commence full application of the Disability Act 2005, the Education for Persons with Special Needs Act 2004 and the Health Act 2007 to ensure independent statutory inspections of care homes for persons with disabilities. |
ИКПЧ рекомендовала Ирландии в целях обеспечения проведения независимых нормативных инспекций домов инвалидов приступить к осуществлению в полном объеме Закона об инвалидности 2005 года, Закона об образовании лиц со специальными потребностями 2004 года и Закона о здравоохранении 2007 года. |
77.33. Reinforce the measures to fight against the sexist stereotypes affecting women in particular, and stress the promotion of equal opportunity, namely through the full implementation of the laws on gender equality and equal treatment (Morocco); |
77.33 усилить меры по борьбе против гендерных стереотипов, затрагивающих, в частности, женщин, и уделять особое внимание поощрению принципа равных возможностей посредством применения в полном объеме законов о гендерном равенстве и равном обращении (Марокко); |
Women enjoy full and equal participation in public life and occupy high-ranking positions: 63.99 per cent in the health sector, 76.46 per cent in the education sector and 50.99 per cent in the administrative sector. |
Женщины в полном объеме и на равных основаниях участвуют в общественной жизни и занимают высокопоставленные посты: 63,99% в секторе здравоохранения, 76,46% в секторе образования и 50,99% в административном секторе. |
72.15 Continue its efforts to enhance the position of women and to provide protection from violence, including by the full implementation of the 2009 Law on Combating Domestic Violence (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
72.15 продолжать предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин и обеспечение их защиты от насилия, включая исполнение в полном объеме Закона о борьбе с насилием в семье от 2009 года (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Objective of the Organization: To ensure the full implementation of the Fund's programme of work in compliance with Regulations and Rules of the Fund and with decisions and guidelines issued by the Pension Board and General Assembly |
Цель Организации: обеспечение реализации в полном объеме программы работы Фонда в соответствии с Положениями и правилами Фонда, а также решениями и руководящими указаниями Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи |
Welcomes the agreement signed between the Transitional Federal Government and Ahlu Sunna Wal Jama'a on 15 March 2010 in Addis Ababa and encourages the parties to realize the full implementation of the agreement; |
приветствует соглашение, подписанное Переходным федеральным правительством и Ахль ас-Сунна валь-Джамаа в Аддис-Абебе 15 марта 2010 года, и призывает все стороны обеспечить выполнение этого соглашения в полном объеме; |
These include the National Social Welfare Policy 2004 which undertakes to protect children in all areas of life; National Policy on Orphaned and Vulnerable Children 2005 which aims at ensuring full care and support for orphaned and vulnerable children. |
В их числе Национальная политика социального обеспечения 2004 года, которая направлена на защиту детей во всех сферах жизни; Национальная политика в вопросах сирот и уязвимых детей 2005 года, которая направлена на обеспечение в полном объеме ухода за сиротами и уязвимыми детьми и оказание им помощи. |
In conjunction with the presentation of the National Action Plan for Human Rights in 2006, the Government established a Delegation for Human Rights in Sweden to support the long-term task of securing full respect for human rights in Sweden based on the action plan. |
По случаю представления Национального плана действий в области прав человека в 2006 году правительство учредило Бюро по правам человека в Швеции с целью поддержки выполнения долгосрочной задачи обеспечения в полном объеме прав человека в Швеции на основе этого Плана действий. |
The Committee notes that a shift from a focus on women primarily as wives and mothers to individuals and actors equal to men in society is required for the full implementation of the Convention and the achievement of equality of women and men. |
Комитет отмечает, что для осуществления Конвенции в полном объеме и достижения равенства между женщинами и мужчинами необходимо, чтобы женщины в первую очередь рассматривались не как жены и матери, а как индивиды и субъекты, занимающие равное с мужчинами положение в обществе. |
Furthermore, member states present recognized that women's participation and leadership in peacekeeping operations is key to progress towards peace and security, including the full implementation of Security Resolution 1325 on women, peace and security. |
Кроме того, государства-члены признали, что участие и лидирующая роль женщин в операциях по поддержанию мира являются залогом успеха в деле обеспечения мира и безопасности, включая выполнение в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
To retroactively re-register the affected persons, in keeping with the relevant decisions of the Slovenian Constitutional Court from 1999 and 2003, to allow for the full enjoyment of their civil as well as their economic and social rights (Slovakia); |
во исполнение соответствующих решений Конституционного суда Словении, принятых в период 1999-2003 годов, задним числом перерегистрировать затронутых лиц, с тем чтобы они могли в полном объеме пользоваться своими гражданскими, а также экономическими и социальными правами (Словакия); |
Continue finding the appropriate solutions for the challenges mentioned in the national report and faced by the citizens in their full enjoyment of fundamental rights whether it is political, economic, social and cultural rights (Kuwait); |
продолжать поиск соответствующих решений проблем, которые упомянуты в национальном докладе и с которыми сталкиваются граждане при осуществлении ими в полном объеме своих основных прав, будь то политические, экономические, социальные или культурные права (Кувейт); |
Create a more favourable environment for a stronger civil society in the country, including guaranteeing the full legitimacy for human rights defenders to spare them from the harassment they had to face so far and establish closer links with international human rights non-governmental organizations (Slovakia); |
Создать более благоприятную обстановку для укрепления гражданского общества в стране, включая гарантирование в полном объеме законности деятельности правозащитников, чтобы оградить их от притеснений, с которыми им вплоть до настоящего времени приходилось сталкиваться, и наладить более тесные связи с международными правозащитными неправительственными организациями (Словакия); |
At the regional level, we are continuing our efforts to achieve full implementation of the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, while, at the global level, we will persist in our attempts to achieve universalization of the United Nations Register of Conventional Arms. |
На региональном уровне мы продолжаем предпринимать усилия для достижения осуществления в полном объеме Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений; на глобальном уровне мы будем продолжать добиваться универсализации Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Not granted the full privileges of a prisoner of war (for example, to be allowed to communicate with his family without undue delays or to receive documents pertaining to his legal representation); |
ему не были предоставлены в полном объеме привилегии военнопленного (например, возможность поддерживать связь со своей семьей без промедления, не вызываемого необходимостью, или получать документы, касающиеся его юридического представительства); |
The office further proposed that the plan state its aim as one of promoting the full respect and enjoyment of human rights and freedoms for all, as enshrined in the Constitution and in international human rights instruments. |
Помимо этого, Отделение предложило включить в план такую цель, как поощрение соблюдения и осуществления в полном объеме прав и свобод человека для всех, как это закреплено в Конституции и международных договорах о правах человека. |
The alternative, the recording of all private sector fund-raising income on a cash basis, would make it harder to ensure full payment for private sector fund-raising regular resources in the absence of accounts receivables. |
В противном случае, при учете всех поступлений от мероприятий по сбору средств в частном секторе оперативно-бухгалтерским методом в отсутствие дебиторской задолженности будет труднее обеспечить выплаты поступлений в полном объеме от мероприятий по сбору средств в частном секторе в счет прочих ресурсов. |
The report of the Secretary-General on globalization and its impact on the full enjoyment of all human rights (A/66/293) discussed the challenges of globalization, and initiatives to mitigate adverse effects on human rights. |
В докладе Генерального секретаря о глобализации и ее воздействии на осуществление в полном объеме всех прав человека (А/66/293) рассматриваются связанные с глобализацией вызовы и инициативы, направленные на смягчение ее негативного воздействия на права человека. |
90.18. Consider putting in place all necessary machineries to resolving and withdrawing from all outstanding reservations on human rights treaties for the full enjoyment of human rights by its people (Nigeria); |
90.18 рассмотреть возможность создания всех необходимых механизмов для урегулирования вопросов, связанных с отменой всех остальных оговорок к договорам по правам человека в целях осуществления в полном объеме прав человека его народа (Нигерия); |
The Congress cannot exercise its full legislative powers in relation to a treaty, as it would in respect of a law, as it is only able to approve or reject the whole of the text negotiated by the President of the Republic. |
Конгресс не может применять весь спектр своих законодательных полномочий в отношении договора в той же мере, как в отношении закона, таким образом он может только в полном объеме утвердить или отклонить текст договора, согласованный президентом Республики. |