This grim picture should inspire Member States to continue to work together in the quest for full attainment of the human right to drinking water and sanitation. |
Эта грустная реальность должна вдохновлять государства-члены на то, чтобы продолжать совместную работу в поисках реализации в полном объеме права человека на питьевую воду и санитарию. |
Continue to ensure full and complete protection of persons with albinism (Djibouti); |
85.35 продолжать в полном объеме обеспечивать защиту лиц, страдающих альбинизмом (Джибути); |
Zimbabwe applauded Singapore for its political, socio-economic, technological and cultural prowess, which had ensured unity and the full enjoyment of human rights for its citizens, particularly women, children, migrant workers and the disabled. |
Представитель Зимбабве выразил глубокое удовлетворение политическими, социально-экономическими и культурными достижениями Сингапура, которые обеспечили единство и осуществление в полном объеме прав человека для его граждан, особенно женщин, детей, трудящихся-мигрантов и инвалидов. |
This option would reinforce the universal and non-discriminatory nature of the work of the treaty bodies, by allocating the full amount of meeting time required to accommodate compliance by States parties with their reporting obligations. |
Такой вариант будет способствовать укреплению универсального и недискриминационного характера работы договорных органов, поскольку он предполагает выделение в полном объеме времени, необходимого для того, чтобы государства-участники справлялись со своими обязательствами по представлению докладов. |
It further recognizes that "freedoms of opinion and expression form a basis for the full enjoyment of a wide range of other human rights". |
В нем признается далее, что «свобода мнений и свобода их выражения составляют основу для осуществления в полном объеме целого ряда других прав человека». |
States' obligations to ensure the provision of full resources to overcome constraints to the realization of the right to education consistently figure in the concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies. |
Об обязательствах государств по выделению в полном объеме ресурсов, необходимых для преодоления препятствий на пути к осуществлению права на образования, постоянно говорится в заключительных замечаниях, принимаемых договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
In addition to the availability of relevant content online which is free of censorship, the Special Rapporteur also notes the importance of ensuring that individuals possess the necessary skills to make full use of the Internet, or what is often referred to as "digital literacy". |
Помимо доступности соответствующих материалов в онлайновом режиме в условиях отсутствия цензуры Специальный докладчик также подчеркивает важность обеспечения того, чтобы люди обладали необходимыми навыками для использования ресурсов Интернета в полном объеме или так называемой компьютерной грамотностью. |
While measures to ensure the full exercise of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health were not made available by States, private health services remained out of reach for the poor and people living in remote areas. |
Государства не принимают мер, направленных на осуществление в полном объеме права каждого человека на самые высокие достижимые стандарты физического и психического здоровья, а частные медицинские услуги остаются недоступными для бедных или жителей отдаленных районов. |
For this reason, my country reiterates its concern about, and rejects, legislation adopted by certain States whose application leads to measures or practices that restrict the full exercise of migrant workers' human rights and fundamental freedoms. |
По этой причине моя страна подтверждает свою обеспокоенность и отвергает законодательство, принятое некоторыми государствами, применение которого ведет к мерам или практикам, ограничивающим осуществление в полном объеме прав человека трудящихся-мигрантов и основных свобод. |
Thailand was currently reviewing its existing laws and introducing new legislation to ensure full compliance with and effective implementation of the sectoral conventions and protocols it had yet to ratify. |
В настоящее время Таиланд пересматривает свои действующие законы и вводит новые законодательные акты, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме и эффективное осуществление отраслевых конвенций и протоколов, которые ему еще предстоит ратифицировать. |
The EU noted the progress UNIDO had made towards complying with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and hoped it would achieve full IPSAS compliance during 2010 as anticipated. |
ЕС отмечает прогресс, достигнутый ЮНИДО в области внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и надеется, что в 2010 году ЮНИДО, как и планировалось, добьется выполнения МСУГС в полном объеме. |
He expressed concern that talk of multilateral approaches to the fuel cycle would lead to curtailment of the sovereign right of States to develop a full nuclear fuel cycle. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что разговоры о многосторонних подходах к топливному циклу могут привести к ущемлению суверенного права государств осуществлять ядерный топливный цикл в полном объеме. |
Obstacles to the full exercise by States parties of their right to develop civil nuclear programmes, regardless of the area of application, must be eliminated, provided that the States parties in question were in compliance with the Treaty and the IAEA safeguards system. |
Необходимо устранить препятствия для осуществления государствами-участниками в полном объеме их права на разработку гражданских ядерных программ, независимо от области применения, при условии что соответствующие государства-участники действуют согласно Договору и системе гарантий МАГАТЭ. |
However, in the sixth and final year of the interim period, it is critical that this caution is not used to obstruct full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Чрезвычайно важно, однако, чтобы в течение шестого и заключительного года промежуточного периода эта настороженность не использовалась для того, чтобы помешать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения в полном объеме. |
Such measures can best be achieved by harnessing the full potential of technology to reduce the ecological footprint of our cities while making our public infrastructure and services more accessible and more affordable. |
Оптимальным способом для достижения таких результатов могут быть освоение в полном объеме технологических возможностей с целью сокращения воздействия наших городов на окружающую среду, а также расширение доступа к публичным услугам и инфраструктуре на менее дорогостоящих условиях. |
While that fact demonstrated confidence in the Organization and the hard work of UNIDO staff, it was also a challenge for the Organization to further increase its technical cooperation activities to utilize the full funds. |
Этот факт свидетельствует о доверии к Органи-зации и признании активной работы сотрудников ЮНИДО, но в то же время требует от Организации дальнейшей активизации своей деятельности в области технического сотрудничества с целью использования этих средств в полном объеме. |
The extensive powers of the National Intelligence and Security Service and Military Intelligence continued to obstruct the full exercise of political rights in Darfur. |
Реализации в полном объеме политических прав в Дарфуре по-прежнему препятствуют широкие полномочия, предоставленные национальной службе разведки и безопасности и службе военной разведки. |
Abrogation of certain national laws, such as laws on the state of emergency, the press or national security, which impede the full exercise of public freedoms and campaign activities. |
Отмена действия некоторых национальных законов, таких, как законы о чрезвычайном положении, прессе или национальной безопасности, которые препятствуют реализации в полном объеме публичных свобод и проведению общественных кампаний. |
As the tender for Internet services should soon be finalized, the Kosovo Judicial Council is planning field visits to clarify any outstanding issues and to ensure full implementation of the system. |
В ближайшее время должна завершиться подготовка тендера на предоставление услуг Интернета, и Судебный совет Косово планирует поездки на места для решения всех оставшихся вопросов и обеспечения внедрения этой системы в полном объеме. |
The efforts made by Member States and the shipping industry to ensure the full observance of best management practices are essential to providing a first line of protection. |
Предпринимаемые государствами-членами и судоходной отраслью усилия по обеспечению применения передовых практических методов в полном объеме имеют весьма важное значение в плане формирования первого рубежа защиты. |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. |
Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
To fully implement the recommendations in the report of the Secretary-General on civilian capacities, it is not only the effort of the United Nations that is needed, but also the full involvement of Member States. |
Для выполнения в полном объеме рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря о гражданском потенциале, необходимы не только усилия Организации Объединенных Наций, но и всестороннее участие государств-членов. |
A strengthened non-proliferation regime would ultimately require not only an effective detection mechanism, but also an effective response from the international community to ensure that all States in violation of the Treaty came into full compliance. |
Для укрепления режима нераспространения в конечном счете потребуется не только эффективный механизм выявления нарушений, но и эффективные ответные меры со стороны международного сообщества для обеспечения того, чтобы все государства, которые нарушают Договор, приступили к его выполнению в полном объеме. |
In this case, the Government de facto covers the loss by the capital transaction and the transaction will affect the government deficit for the full amount. |
В этом случае правительство де-факто покрывает потери за счет капитальной сделки, и такая сделка скажется на бюджетном дефиците в полном объеме. |
The late arrival of the relevant documentation was regrettable: UNIDO should submit full documentation in a timely manner in the future so that Member States could hold thorough discussions on such important initiatives. |
Вызывает сожаление тот факт, что соответствующая докумен-тация поступила с запозданием: в будущем ЮНИДО следует своевременно представлять всю документацию в полном объеме, чтобы госу-дарства-члены имели возможность детально обсу-дить столь важные инициативы. |