| Agricultural natural resources cannot be developed to their full potential without building additional value added on the product and the process. | Сельскохозяйственные природные ресурсы не могут осваиваться в полном объеме без создания дополнительной добавленной стоимости при использовании данного продукта и процесса. |
| This Committee must always be aware of the interrelationship between combating terrorism and the full observance of human rights. | Комитет должен всегда помнить о взаимосвязи между борьбой с терроризмом и соблюдением прав человека в полном объеме. |
| She reiterated the commitment of her Government to the achievement of freedom and full enjoyment of human rights for women. | Она вновь подтверждает приверженность ее правительства обеспечению свободы и осуществлению прав человека женщин в полном объеме. |
| We also stress the need for further efforts for full respect of the rule of law and independence of the judicial system. | Мы также подчеркиваем необходимость в дальнейших усилиях по обеспечению в полном объеме правопорядка и независимости судебной системы. |
| Today, the Republic of Korea has established full, ambassadorial-level diplomatic relations with the Democratic Republic of East Timor. | Сегодня Республика Корея установила в полном объеме дипломатические отношения с Демократической Республикой Восточный Тимор на уровне послов. |
| This is key to a solution to many of the problems that are hindering the full implementation of resolution 1244. | В этом - ключ к решению многих проблем, препятствующих осуществлению резолюции 1244 в полном объеме. |
| Peace cannot be built without the full and determinant involvement of women. | Мир не может быть достигнут без участия женщин в полном объеме. |
| The related additional conference servicing requirements under the regular budget, at full cost, are estimated at $13,100. | Связанные с их проведением дополнительные конференционные услуги, финансируемые в полном объеме из регулярного бюджета, оцениваются в 13100 долл. США. |
| Composed of 35 members, including seven women, the Commission represents the full ethnic, regional and religious diversity of the Afghan people. | Эта Комиссия, состоящая из 35 членов, среди которых семь женщин, отражает в полном объеме этническое, региональное и конфессионное разнообразие афганского народа. |
| The Counter-Terrorism Committee must therefore insist on full compliance with resolution 1373 by every United Nations Member State. | В этой связи Контртеррористический комитет должен настаивать на соблюдении в полном объеме положений резолюции 1373 всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| We will continue to support ongoing work to ensure full adherence to the legal instruments in that field. | Мы будем и впредь продолжать работу по обеспечению соблюдения в полном объеме правовых документов в этой области. |
| The Government of Guyana remains firmly committed to the full and effective implementation of the Cairo Programme of Action. | Правительство Гайаны неизменно твердо привержено эффективному и в полном объеме осуществлению Каирской Программы действий. |
| The fact that such traditions persisted had a negative effect on women's rights and impeded full implementation of the Convention. | Сохранение соответствующих традиций отрицательно влияет на осуществление прав женщин и мешает осуществлению Конвенции в полном объеме. |
| This makes it critical for Member States to make full and timely payment of assessed contributions. | Это делает жизненно необходимой своевременную выплату государствами-членами начисленных взносов в полном объеме. |
| Our efforts should therefore be directed at ensuring their full implementation. | Поэтому следует направить наши усилия на обеспечение их осуществления в полном объеме. |
| Eagle Wings is not obliged to fulfil its full responsibilities to the public treasury managed by the RCD-Goma administration. | «Игл уингз» не обязана выполнять в полном объеме своих обязательств по пополнению государственной казны, находящейся под управлением КОД-Гома. |
| The full EIA further requires that a public consultation process be undertaken prior to decision making. | Для осуществления ОВОС в полном объеме, кроме того, требуется проведение процесса консультаций с общественностью до принятия решения. |
| Since 1983, the Ministry of Culture and Church Affairs has provided full funding for this library. | С 1983 года министерство культуры и по делам церкви в полном объеме финансирует деятельность этой библиотеки. |
| However, the full process of decentralization must be undertaken only after ascertaining the viability of the proposed strategic field arrangement following the pilot phase. | В то же время процесс децентрализации можно реализовать в полном объеме лишь после того, как будет подтверждена жизнеспособность предложенной стратегической системы представительства на местах по завершении экспериментального этапа. |
| The Government has stated that this is a manifestation of the State's commitment to ensuring the full enjoyment of human rights by its citizens. | Правительство заявило, что это служит проявлением приверженности государства обеспечению осуществления прав человека его гражданами в полном объеме. |
| The Geneva office utilized ODS at its full capacity, entering a significant amount of documents in all six official languages. | Отделение в Женеве использовало СОД в полном объеме, вводя значительный объем документации на всех шести официальных языках. |
| UNV will continue to explore and make full use of the potential of the online application system. | ДООН будет и впредь изучать возможности и обеспечивать использование в полном объеме онлайновой системы подачи заявлений. |
| Many initiatives that are undertaken appear too small in scale and lacking in resources to tackle the full scope of the youth unemployment problem. | Многие из предпринимаемых инициатив представляются слишком мелкими по своему масштабу и не имеют ресурсов для того, чтобы они могли в полном объеме решить проблему безработицы среди молодежи. |
| The joint programming process was full scale and intensive. | Процесс совместного программирования проводится в полном объеме и интенсивно. |
| We share the responsibility to fully implement the Convention and achieve its full potential. | Мы все несем ответственность за осуществление Конвенции в полном объеме и за реализацию всех ее потенциальных возможностей. |