Both sides bear direct responsibility for the implementation of all the provisions of the protocol of 11 May and for full compliance with all security arrangements concluded earlier to preclude any further aggravation of the situation. |
Обе стороны несут непосредственную ответственность за осуществление всех положений протокола от 11 мая и за соблюдение в полном объеме всех договоренностей о безопасности, заключенных ранее для предотвращения любого дальнейшего обострения ситуации. |
It would permit full funding of the Dakar Global Initiative on Education and of the programme now being developed by the Commission on Macroeconomics and Health to deal with the health crisis in Africa. |
Эти средства позволили бы в полном объеме финансировать реализацию Дакарской глобальной инициативы в области образования и программ, которые в настоящее время разрабатываются Комиссией по макроэкономике и здравоохранению в целях борьбы с кризисом в области здравоохранения в Африке. |
Under the Declaration on the Right to Development, the right is a right of peoples as well as of individuals, and ensuring its full realization is the responsibility not only of Governments, but also of the international community. |
Согласно Декларации о праве на развитие, это право является правом как народов, так и всех людей, а обеспечение его реализации в полном объеме является обязанностью не только правительств, но и международного сообщества. |
The international community cannot remain indifferent to the fate of that people, nor can it accept that the full implementation of the Settlement Plan and of the Huston agreements be postponed time and again. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным к судьбе этого народа, равно как не может допустить постоянного оттягивания осуществления в полном объеме плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
If after the trip there is no possibility to provide the full rest time, the remaining rest hours shall be added to the rest time after another trip. |
Если после поездки возможность предоставить время отдыха в полном объеме отсутствует, то остающиеся часы отдыха плюсуются ко времени отдыха после другой поездки. |
As in recent years, a major focus of the work of the Council was on Africa, which still demands the full attention of the Council. |
Как и в прошлом, основной акцент работы Совета был на Африке, которая по-прежнему требует внимания Совета в полном объеме. |
We are also mindful of the contribution of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in dealing with the refugee issue, and in this context we would like to underline the importance of the full resumption of its activities. |
Мы также осознаем вклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение проблемы беженцев, и в этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность возобновления в полном объеме его деятельности. |
OIOS believes that the full implementation of the CPC recommendation on strengthening the centres requires that a new approach be found to the funding of administrative support costs of all the centres. |
По мнению УСВН, рекомендация КПК об укреплении центров может быть выполнена в полном объеме лишь при условии изыскания нового подхода к покрытию вспомогательных административных расходов всех центров. |
There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. |
Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
The diplomatic note delivered to the United States authorities demands an immediate halt to these measures and violations, and the full restitution of the rights of our compatriots according to the laws of the United States. |
В ноте, переданной американским властям, содержится требование о немедленном прекращении этих мер и нарушений и восстановлении в полном объеме прав, которыми обладают наши товарищи в соответствии с уголовными положениями Соединенных Штатов Америки. |
For the elections to be held properly, some preliminary conditions must be met, such as the full implementation of the results of the municipal elections of October 2000 and the creation of a reliable voter registration list. |
Для надлежащего проведения выборов необходимо выполнить ряд таких предварительных условий, как реализация в полном объеме результатов муниципальных выборов, состоявшихся в октябре 2000 года, и создание заслуживающего доверия списка избирателей. |
Results-based management was emphasized as a requirement for the full implementation of the Tribunal's work, which is to be geared towards the achievement of the expected results, taking due account of the completion strategy. |
В качестве одного из требований выполнения работы Трибунала в ее полном объеме особо подчеркивалась необходимость управления, основывающегося на результатах, при этом эта работа должна быть направлена на достижение ожидаемых результатов с должным учетом стратегии завершения выполнения мандата Трибунала. |
As envisaged in the Declaration, the enactment and enforcement of national policies that address discrimination and promote the full enjoyment of human rights, especially by people living with HIV/AIDS, must be made priority. |
Согласно Декларации, принятие и обеспечение осуществления национальной политики, направленной на борьбу с дискриминацией и поощрение осуществления прав человека в полном объеме, особенно лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, должно стать приоритетом. |
At the end of the stage, the defence team receives the full lump sum initially set for that stage, less any disbursements already received in the form of monthly stipends. |
В конце стадии бригада защиты получает в полном объеме единовременную выплату, первоначально установленную для этой стадии, за вычетом всех уже выданных сумм в форме месячных платежей. |
As regards full payment, the Committee agreed that it would be necessary for the General Assembly to decide, for particular measures, whether this related to all assessed contributions or would be applied on an account-by-account basis. |
Что касается выплаты в полном объеме, то Комитет согласился, что Генеральная Ассамблея в отношении конкретных мер должна будет принять решение о том, касается ли это всех начисленных взносов или же это будет применяться на индивидуальной основе к каждому счету. |
We want to see full compliance on Sudan's part with its commitments, and we want to halt the humanitarian catastrophe in Darfur pursuant to the obligations undertaken in resolution 1556 and in the joint communiqué with the Secretary-General of 3 July. |
Мы хотим, чтобы Судан в полном объеме выполнил свои обязательства, и стремимся положить конец гуманитарной катастрофе в Дарфуре в соответствии с обязательствами, принятыми в резолюции 1556 и в совместном коммюнике, подписанным правительством Судана и Генеральным секретарем 3 июля. |
All instruments of full powers received by any department, office or regional commission authorizing representatives to sign treaties and international agreements deposited with the Secretary-General shall be forwarded to the Treaty Section for verification prior to signature of such treaties and international agreements. |
Все документы с указанием полномочий в полном объеме, полученные каким-либо департаментом, управлением или региональной комиссией и наделяющие представителей правом подписывать договоры и международные соглашения, сдаваемые на хранение Генеральному секретарю, препровождаются Договорной секции для проверки до подписания таких договоров и международных соглашений. |
It also continued consideration of globalization and its impact on the full enjoyment of human rights, requesting the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a comprehensive report on this subject, in cooperation with UNCTAD. |
Она также продолжила рассмотрение проблемы глобализации и ее воздействия на осуществление в полном объеме прав человека, предложив Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека подготовить в сотрудничестве с ЮНКТАД всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
Relating to paragraph 3 of the introduction, the Committee understood that the proposed programme budget took into account the full scope of the Regulations and Rules Governing Programme Planning, while emphasizing paragraph 4 of General Assembly resolution 57/300. |
Что касается пункта 3 введения, то, насколько понимает Комитет, в предлагаемом бюджете по программам учтены в полном объеме Положения и правила, регулирующие планирование по программам, с уделением особого внимания пункту 4 резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
If a trial stage terminates ahead of schedule, the defence will still be entitled to the full lump sum; conversely, if the trial runs a little longer, the defence will not receive additional payments. |
Если стадия судебного разбирательства прекращается до намеченного срока, защита все равно будет иметь право на получение единовременной выплаты в полном объеме; и наоборот, если разбирательство продлится несколько дольше, защита не получает дополнительных сумм. |
The prevention of intolerance should be the key concern of the World Conference. Governments should be called upon to observe ethnic and religious tolerance and pay full respect to the International Bill of Human Rights. |
Следует призвать правительства обеспечивать этническую и религиозную терпимость и в полном объеме соблюдать Международный билль о правах человека. |
The law should adopt a summary procedure to enable the grantor to compel discharge of a registration if no security agreement has been completed between the parties or if the security right has been terminated by full payment or performance of all of the secured obligations. |
В законодательстве следует предусмотреть упрощенную процедуру, позволяющую лицу, предоставляющему право, добиваться аннулирования регистрации, если стороны не заключают соглашения об обеспечении или если обеспечительное право прекращается в результате оплаты или исполнения в полном объеме всех обеспеченных обязательств. |
This is the paramount and pivotal responsibility that is expected of those leaders, under the clear provisions of the Peace Agreement, and by the international community, which is working hard to bring about its full implementation. |
Это является основополагающей и ключевой обязанностью, выполнения которой ожидает от этих лидеров, в соответствии с четкими положениями Мирного соглашения, международное сообщество, напряженно работающее по обеспечению его выполнения в полном объеме. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that States parties were obliged, under article 2 of the Convention, to take steps "without delay" to eliminate discrimination, including the full incorporation of the Convention into domestic law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники обязаны "безотлагательно" принимать меры по ликвидации дискриминации, в том числе включить Конвенцию в полном объеме во внутреннее законодательство. |
In spite of existing guarantees pertaining to economic, social and cultural rights in the State party's domestic legislation, the Covenant continues to have no legal status at the federal and state level, thereby impeding the full recognition and applicability of its provisions. |
Несмотря на действующие гарантии, предусмотренные национальным законодательством государства-участника в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, Пакт по-прежнему не имеет никакого правового статуса на федеральном уровне и уровне штатов, что препятствует признанию и применению его положений в полном объеме. |