Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полном объеме

Примеры в контексте "Full - Полном объеме"

Примеры: Full - Полном объеме
In the coming year its full operational capability is expected to be endorsed in search and rescue, explosive ordnance, disposal and firefighting and hazardous material protection, upon receipt of further specialist training and equipment. Как ожидается, в предстоящем году, по прохождении специалистами дополнительной подготовки и получении оборудования, она начнет в полном объеме выполнять задачи, связанные с проведением поисково-спасательных работ, обезвреживанием боеприпасов, пожаротушением и защитой от опасных материалов.
In addition, the discussion questioned even the suitability of requiring full implementation, when it is clear that in relation to the stage of development of the underlying statistical system this is not achievable. Более того, в ходе дискуссии был даже поставлен вопрос о целесообразности предъявления требования об их применении в полном объеме в тех случаях, когда при существующем уровне развития базы статистической системы эта цель явно недостижима.
In addition to the Civil Code of 1997, a number of laws govern the privatization of land, housing, and enterprises, but none has the full regulations on private ownership of multi-flat housing. Помимо Гражданского кодекса 1997 года, приватизация земли, жилья и предприятий регламентирована рядом законов, но ни в одном из них не содержатся в полном объеме нормы, регулирующие права частной собственности на многоквартирные дома.
Technical assistance, for instance, cannot be supply-oriented, but must be targeted at the specific needs of the recipient countries and should make full use of their resources and potentialities. Техническая помощь, например, не может быть ориентирована только на поставки товаров, а должна содействовать удовлетворению конкретных потребностей стран-реципиентов, причем с использованием в полном объеме их собственных ресурсов и потенциалов.
It should be designed to encourage States to adopt a self-critical approach to the question by asking not just for a list of the measures taken, but also for an analysis of obstacles and difficulties in the way of the full implementation of the Declaration. Вопросник должен быть составлен так, чтобы он побуждал государства к самокритичному рассмотрению данной проблемы и требовал от них не только включения простого перечня принимаемых мер, но и анализа факторов и проблем, препятствующих осуществлению Декларации в полном объеме.
Bhutan's balanced approach to development was shared and supported by its bilateral and multilateral development partners, whose continued assistance would be necessary until Bhutan realized its full potential for economic self-reliance. Сбалансированный подход Бутана к развитию разделяют и поддерживают его двусторонние и многосторонние партнеры в области развития, постоянная поддержка которых будет необходима до тех пор, пока Бутан не реализует в полном объеме свой потенциал в отношении экономического самообеспечения.
The Organization's difficult financial situation had prevented the full implementation of one important component of the Business Plan-decentralization and the establishment of a network of field offices providing closer contact with development processes within countries and regions. В результате сложного финансового положения Организация не смогла осуществить в полном объеме один из важных компонентов плана действий - децентрализацию и создание сети отделений на местах, которые позволяют установить более тесные связи с процессами развития в конкретных странах и регионах.
As for the State's duty to provide full assistance to its citizens, there are some solid decisions in the country's courts of law that stem, in their majority, from the claims of chronic patients. Что касается обязанности государства предоставлять гражданам в полном объеме помощь, то есть несколько случаев принятия в судах страны четких решений в основном в связи с исками хронических больных, страдающих от СПИДа, рака и др.
Attention needs to be drawn, however, to the fact that States parties must have both a Comprehensive Safeguards Agreement and an Additional Protocol in place for IAEA to be able to make full use of this improved safeguards system. Вместе с тем необходимо обратить внимание на тот факт, что государства-участники должны заключить как Соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и Дополнительный протокол к нему, с тем чтобы МАГАТЭ имело возможность использовать эту улучшенную систему гарантий в полном объеме.
Children are reportedly present in the Karenni National People's Liberation Front (KNPLF), although the country task force has been unable to determine the full extent of children's association with the group. Судя по сообщениям, дети присутствуют в рядах Кареннийского национального народно-освободительного фронта (КННОФ), хотя Страновой целевой группе не удалось в полном объеме выявить масштабы задействования детей этой структурой.
Compliance with maternity leave regulations, however, is often problematic and many women do not avail themselves of the full benefits, for fear of losing their jobs. Однако соблюдение положений об отпуске по беременности и родам зачастую оказывается проблематичным, и многие женщины не позволяют себе пользоваться льготами в полном объеме из страха потерять работу.
CEDAW requested Singapore to ensure that women in managerial and executive positions who were not covered by the Employment Act were guaranteed the full legal maternity leave protection, both in the public and private sectors. КЛДЖ просил государство-участник обеспечить, чтобы женщинам на должностях в административных и исполнительных органах, которые не подпадают под действие Закона о занятости, в полном объеме юридически гарантировался отпуск по беременности и родам, причем как в государственном, так и в частном секторах.
The State has committed itself to the social, cultural, economic and political development provided for in the Constitution in accordance with the principles of equality and full respect for human rights. Государство взяло на себя закрепленное в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы (КБРВ) обязательство обеспечивать социальное, культурное, экономическое и политическое развитие общества на основе принципов равенства и соблюдения в полном объеме прав человека.
K-WAN also urged the Government to amend the Employment Ordinance and align the National Conditions of Service to grant maternity leave with full salary payment in acknowledgement of women's physical and biological difference with men. КВАН настоятельно рекомендовала также правительству внести изменения в Декрет о занятости и соответствующим образом скорректировать принятые в стране условия службы, чтобы отпуск по беременности и родам оплачивался в полном объеме и в знак признания физического и биологического отличия женщин от мужчин.
The Committee calls upon the State party to take measures to ensure that women domestic workers are duly provided with full social rights and that they are not deprived of social security and other labour benefits. Комитет призывает государство-участник принять меры, с тем чтобы женщины, работающие в качестве домашней прислуги, имели социальные права в полном объеме и не оказывались за рамками системы социального обеспечения, а также получали и прочие пособия и льготы, предусмотренные в сфере труда.
The Committee encourages the State party to allow full implementation of this ruling and to ensure that all veterans, regardless of their current place of residence or their nationality, are treated equally. Комитет призывает государство-участник обеспечить в полном объеме осуществление этого решения и при этом следить за тем, чтобы бывшие комбатанты, где бы они ни проживали в настоящее время и без различия их национальности, имели право на равное обращение с ними.
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты.
Only five States have full measures in place, three have partial measures in place, and the remaining three have not provided sufficient information. Только в пяти государствах эти меры действуют в полном объеме, в трех - частично, а по остальным не было представлено достаточной информации.
The Administration, pursuant to General Assembly resolution 57/317 of 18 June 2003, has reviewed the level and purpose of the Reserve Fund, taking into account the full establishment of the strategic deployment stocks and the pre-mandate commitment authority. Во исполнение резолюции 57/317 Генеральной Ассамблеи от 18 июня 2003 года администрация рассмотрела вопрос об объеме и предназначении Резервного фонда, принимая во внимание задачу реализации в полном объеме концепции стратегических запасов материальных средств для развертывания и полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата.
The Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC), hosted by the Government of Kazakhstan, has moved from a pilot phase towards full functionality. Центральноазиатский региональный информационный координационный центр (ЦАРИКЦ), размещенный в Казахстане по приглашению правительства этой страны, завершил работу в экспериментальном режиме и приступил к функционированию в полном объеме.
It underscored the importance of the full implementation of Security Council resolutions 1850 (2008) and 1860 (2009) and stressed that import restrictions rendered the population even more reliant on the Agency's services. Она подчеркивает важность выполнения резолюций 1850 (2008) и 1860 (2009) Совета Безопасности в полном объеме и указывает на то, что ограничения на ввоз товаров в сектор Газа лишь только повышают зависимость его населения от помощи БАПОР.
The capacity of the Civil Protection Brigade is increasing, with full operational capability expected to be endorsed soon in search and rescue, explosive ordnance disposal, firefighting and hazardous material protection. Продолжается наращивание потенциала бригады гражданской обороны, которая вскоре начнет в полном объеме выполнять задачи, связанные с проведением поисково-спасательных работ, обезвреживанием боеприпасов, пожаротушением и защитой от опасных материалов.
Encourages Member States to make full use of modern technologies to prevent and combat economic fraud and identity-related crime; призывает государства-члены в полном объеме использовать современные технологии для предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных и борьбы с ними;
It was recognized that, based on a standard rate-of-reimbursement formula, some troop-contributors would not receive full reimbursement for the expenses borne by them in providing troops to the United Nations peacekeeping forces. Было признано, что в случае применения формулы расчета стандартной ставки возмещения расходов отдельным странам, предоставляющим войска, расходы, понесенные ими в связи с предоставлением военнослужащих для развертывания в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций, не будут возмещены в полном объеме.
We are particularly thankful for the report (A/64/208) - and the insights it provides - on the challenges that lie ahead with regard to the full implementation of the September 2008 political declaration on Africa's development needs. Мы выражаем особую признательность за доклад (А/64/208) и содержащуюся в нем информацию о задачах, которые предстоит решить в будущем в связи с осуществлением в полном объеме политической декларации о потребностях Африки в области развития, принятой 22 сентября 2008 года.