From their vantage point, all secretariats have identified the inadequacy between workloads and resources as the main constraint having a negative bearing on the provision of full multilingual services. |
Все секретариаты лучше, чем кто-либо другой, знакомые с вопросом, указывают на несоответствие между рабочей нагрузкой и ресурсами как на основную проблему, отрицательно сказывающуюся на обеспечении многоязычного обслуживания в полном объеме. |
Since 2004, MINUSTAH has consistently demonstrated the institutional capacity to implement quick-impact projects by effectively allocating full programme resources to provide more-than-needed public services to poor and remote areas where other aid mainstreams are deficient. |
С 2004 года МООНСГ неизменно демонстрировала институциональный потенциал по осуществлению проектов с быстрой отдачей, эффективно и в полном объеме выделяя необходимые для осуществления программы ресурсы для обеспечения крайне необходимых общественных услуг для бедных слоев населения и жителей удаленных районов, которым в недостаточном объеме оказываются другие формы помощи. |
The United States would therefore be submitting a conference room paper containing a draft decision requesting parties to approve the full amount of the artisanal ham and strawberry nominations. |
Ввиду этого Соединенные Штаты представят документ зала заседаний, содержащий проект решения с просьбой к Сторонам об утверждении заявок на предоставление исключений в категориях ветчины кустарного производства и побегов клубники в полном объеме. |
Sveriges Kvinnolobby would like to emphasize the strong need to recognize women's full and universal human rights as a key perspective in the post-2015 development agenda. |
Организация «Шведское женское лобби» хотела бы акцентировать внимание на острой необходимости признания в полном объеме всеобщих прав человека женщин в качестве ключевой проблематики в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The Employment Act also guarantees maternity leave for female employees for at least eight weeks every three years on full pay. |
Закон о занятости также гарантирует предоставление работницам отпуска по беременности и родам сроком не менее восьми недель каждые три года с сохранением заработной платы в полном объеме. |
The Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts will ensure that the full sale of assets relating to MONUA is recorded in the financial statements for the year ended 30 June 2001. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам планирования программ, бюджету и счетам примет меры к тому, чтобы в финансовых ведомостях за год, заканчивающийся 30 июня 2001 года, были в полном объеме отражены поступления от продажи активов Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе. |
This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). |
Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
The cash-conservation measures taken by the Secretary-General were merely a short-term response to the current cash crisis and such measures could not substitute for full payment of assessed contributions. |
Принятые Генеральным секретарем меры по экономии наличных средств являются всего лишь краткосрочным ответом в ответ на нынешнюю кризисную ситуацию с наличностью, при этом эти меры не могут заменить собой выплату начисленных взносов в полном объеме. |
An Irish-medium secondary school in Belfast, although too small for full grant aid, had been awarded special financial assistance of £100,000 a year for a two-year period. |
Одной из средних школ Белфаста с преподаванием на ирландском языке, хотя она слишком мала для получения в полном объеме безвозмездной помощи, было решено выделять в течение двухлетнего периода особую финансовую помощь в размере 100000 фунтов стерлингов в год. |
After being gagged for three years, journalists and the media are once again enjoying full press freedom and no longer practise self-censorship. |
Будучи на протяжении трех лет связанными по рукам и ногам, журналисты и все средства массовой информации получили возможность в полном объеме пользоваться свободой печати и отказались от самоцензуры. |
It is now universally acknowledged that the full meaning of national sovereignty cannot be realized unless the individual citizen is free to exercise his true conscience. |
Всеобщее признание получает тот факт, что государственный суверенитет в полном объеме не может быть достигнут до тех пор, пока отдельные граждане не получат возможности реализовать свободу совести. |
The full impact and successful exploitation of IT is underestimated if it is regarded simply as automation of existing functions, or a software implementation effort. |
Если рассматривать информационную технологию в качестве всего лишь средства автоматизации существующих функций или внедрения соответствующего программного обеспечения, то невозможно будет в полном объеме оценить воздействие использования информационной технологии. |
They will be costed to provide various options from which to choose, with a time horizon of two to three years for full implementation. |
По каждому из них будет указана сумма расходов, с тем чтобы предложить на выбор различные варианты, осуществление которых в полном объеме рассчитано на срок от двух до трех лет. |
The full implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be given priority in national, regional and international activities. |
Она подчеркивает, что выполнение в полном объеме положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должно быть предметом приоритетного внимания в рамках мероприятий, проводимых на национальном, региональном и международном уровнях. |
The campus-wide network has been in operation since 1992, and the technology conceived at that time is now supporting some 4,000 users (including conferences) at full capacity. |
Информационная сеть на всей территории Отделения действует с 1992 года, и техникой, которую в то время планировалось внедрить, в настоящее время в полном объеме пользуется примерно 4000 пользователей (включая конференции). |
In addition, the Governments of most timber-exporting nations have generally been unable to collect full rent from log harvests through taxes and royalties. |
Кроме того, правительства большинства стран - экспортеров леса обычно не могут собрать в полном объеме арендные платежи за вырубку леса при помощи налогов и сборов. |
PRB does not discriminate against any of its customers provided they have the ability to pay the full rent charged from source and meet other allocation requirements. |
ГАС не проводит различия между своими клиентами при том условии, что они способны в полном объеме выплачивать квартирую плату, которая взимается у источника, и отвечают другим требованиям с точки зрения получения пособий. |
In this regard, the Panel welcomes the 1995 policy statement of the Administrative Committee on Coordination on work/family issues and recommends its full implementation. |
В этой связи Группа приветствует программное заявление Административного комитета по координации по вопросам обеспечения сочетания служебных и семейных обязанностей, сделанное в 1995 году, и рекомендует выполнить ее в полном объеме. |
And the sooner we can back local authorities in reassuming full responsibility, the better chance there will be of a sustainable solution. |
И чем скорее мы окажем поддержку местным органам власти, помогая им в полном объеме возобновить исполнение своих обязанностей, тем выше будут шансы на то, что удастся добиться устойчивого решения. |
It would of course need to be clearly understood that once such posts are approved, a full financial provision for them would be required in the biennium 2004-2005. |
Следует, однако, ясно понимать, что, как только такие должности будут утверждены, для них потребуется предусмотреть финансовые ассигнования в полном объеме на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Member States, in particular the major contributor, had also to discharge their obligations in a timely, full and unconditional fashion. |
Государства-члены, в частности страна, вносящая самый крупный взнос, также должны выполнять свои обязательства своевременно, в полном объеме и без всяких оговорок. |
The United Kingdom also remains fully committed to the full implementation of Security Council resolution 1701, which, like the tribunal, is central to Lebanon's future stability. |
Мы будем и впредь поддерживать усилия, направленные на достижение этих целей. Соединенное Королевство также по-прежнему всецело привержено осуществлению в полном объеме резолюции 1701 Совета Безопасности, которое, как и трибунал, имеет решающее значение для обеспечения будущей стабильности Ливана. |
It was impossible to import the full number of 500,000 fruit-tree seedlings, valued at LD 200,000, during the 1998 season. |
В течение сельскохозяйственного сезона 1998 года не удалось удовлетворить в полном объеме потребности в импорте саженцев плодовых деревьев, составлявшие 500000 единиц на общую сумму 200000 ливийских динаров. |
The Committee, while noting the National Action Plan for Disability, expresses its concern that lack of funding and mental and architectonic barriers prevent its full implementation. |
Отмечая Национальный план действий в области инвалидности, Комитет тем не менее выражает свою озабоченность по поводу того, что недостаточное финансирование, а также существующие стереотипы и препятствия структурного характера мешают его осуществлению в полном объеме. |
It is our hope that the international community, too, will contribute its full share to assisting the peace process in achieving lasting results. |
Мы надеемся, что международное сообщество также в полном объеме внесет свой вклад в дело содействия тому, чтобы на основе мирного процесса было обеспечено достижение прочных результатов. |