RIPA has the right to issue, in accordance with established procedure, instructions and interpretations which are binding upon all legal and natural persons in Russian territory who are full owners of intellectual property or who have been granted various powers by the owner. |
РАИС имеет право издавать в установленном порядке инструкции и разъяснения, обязательные для исполнения всеми юридическими и физическими лицами на территории России, являющимися собственниками интеллектуальной собственности в полном объеме либо обладающими отдельными правомочиями собственника. |
In this context, the full implementation of the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations 5/ is an important step contributing to liberalizing international trade in agriculture. |
В этом контексте выполнение в полном объеме положений Заключительного акта по итогам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 5/ является важным шагом в направлении либерализации международной торговли продукцией сельского хозяйства. |
The intention was to call for a serious effort to make full use of any dispute settlement procedures available to the States concerned, based on their existing treaty obligations in the light of the Friendly Relations Declaration and other relevant instruments. |
Намерение состояло в том, чтобы потребовать серьезного усилия в полном объеме использовать любые процедуры урегулирования спора, доступные заинтересованным государствам, на основе их существующих договорных обязательств в свете Декларации о дружественных отношениях и других соответствующих документов. |
The Department of Public Information of the United Nations Secretariat will also take full advantage of the many media outlets and non-governmental organizations that are planning regular, consecutive coverage of these events. |
Кроме того, Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций в полном объеме задействует возможности многих средств массовой информации и неправительственных организаций, которые планируют организовать регулярное и систематическое освещение этих событий. |
Should the Security Council favour such an approach, it would be essential that Member States be prepared to provide, in a timely manner, the full human, financial and logistic resources which would be required to carry it out effectively. |
Если Совет Безопасности одобрит такой подход, необходимо, чтобы государства-члены были готовы своевременно предоставить в полном объеме людские, финансовые и материальные ресурсы, которые могут потребоваться для ее эффективного осуществления. |
We urge that immediate action be taken to ensure the restoration of full logistic supplies to the Bangladesh contingent; |
Мы настоятельно призываем осуществить немедленные действия в целях обеспечения восстановления в полном объеме материально-технических поставок бангладешскому контингенту; |
He furthermore noted in his letter that the continued support of the international community for the efforts of UNOMIL would depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement. |
Кроме того, в своем письме он отметил, что дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону. |
The continued support of the international community for the efforts of UNOMIL will depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement, including installation of the transitional government, disarmament and the unimpeded delivery of humanitarian assistance. |
Дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону, включая выполнение временным правительством своих обязанностей, разоружение и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
Moreover, as UNCTAD analyses indicate, even full implementation of the Naples Terms would not in itself be sufficient to bring down debt service ratios for many least developed countries. |
Более того, результаты проведенного ЮНКТАД анализа говорят о том, что даже применения самих Неапольских условий в полном объеме будет недостаточно для снижения показателей обслуживания долга многих наименее развитых стран. |
In the light of this information, the Advisory Committee is not convinced that the assumption of full deployment of all categories of civilian personnel as of 1 January 1996 is realistic. |
С учетом этой информации Консультативный комитет не уверен в том, что предположение, в соответствии с которым по состоянию на 1 января 1996 года развертывание всех категорий гражданского персонала будет произведено в полном объеме, является реалистическим. |
It asks the United Nations Security Council to ensure the full implementation of that agreement by adopting a feasible mandate based on the establishment of an effective provisional administration and the deployment of a credible international force equipped with sufficient resources. |
Он обращается к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить выполнение этого соглашения в полном объеме, утвердив в этих целях реально осуществимый мандат, основанный на создании эффективной временной администрации и развертывании внушительных международных сил, располагающих достаточными ресурсами. |
Although generous financial support by a handful of countries allowed the full and rapid implementation of the priority activities, there are now no resources to maintain the programme and initiate much-needed follow-up activities that have a direct impact on the health of the affected population. |
Хотя щедрая финансовая поддержка небольшого количества стран позволила в полном объеме и быстро осуществить приоритетные мероприятия, в настоящее время отсутствуют ресурсы для продолжения программ и инициирования весьма необходимых последующих мероприятий, оказывающих непосредственное воздействие на здоровье пострадавшего населения. |
It is not always possible for the United Nations on its own to carry out full training programmes for political party members. |
Организация Объединенных Наций не всегда имеет возможность самостоятельно осуществлять в полном объеме программы профессиональной подготовки, рассчитанные на членов политических партий. |
In some cases, however, the cash flow benefit was small, since debtors had not been making full payments before the agreements went into effect. |
Однако в некоторых случаях увеличение притока наличности было незначительным, поскольку должники до вступления этих соглашений в действие не производили выплат в полном объеме. |
It noted that Japan's commitment to the Convention required it to ensure the protection of the full human rights of all women, including foreign and immigrant women. |
Он отметил, что приверженность Японии осуществлению Конвенции требует от нее обеспечения в полном объеме защиты прав человека всех женщин, включая иностранок и иммигранток. |
We commend the steps being taken by the Government in Rwanda to restore normalcy and national reconciliation, and we call for expeditious and full activation of the International Tribunal for Rwanda. |
Мы воздаем должное мерам, предпринимаемым правительством Руанды, в целях восстановления стабильности и национального примирения и выступаем за то, чтобы Международный трибунал по Раунде как можно скорее приступал к своей работе в полном объеме. |
Thus, our calls for extended United Nations peace-keeping must be supported by full and timely contributions to the relevant budget by all countries, and by a commitment to global peace, which has clearly been lacking in many areas of the world. |
Таким образом, наши призывы к расширению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны опираться на своевременные выплаты в полном объеме взносов в регулярный бюджет всеми странами, а также на приверженность глобальному миру, которая пока явно отсутствует во многих районах мира. |
This, however, does not obviate the need to revert to further constitutional reform if full compliance with the recommendations of the Commission on the Truth is to be achieved. |
Это однако не исключает необходимости рассмотрения вопроса о дополнительных конституционных реформах, с тем чтобы обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины в полном объеме. |
Unilateral coercive economic measures create obstacles to trade relations among States, adversely affect the socio-humanitarian activities of developing countries, and hinder the full realization of human rights by the people subject to those measures. |
Принимаемые в одностороннем порядке меры экономического принуждения создают помехи для торговых отношений между государствами, оказывают неблагоприятное воздействие на социально-гуманитарные мероприятия развивающихся стран и препятствуют осуществлению в полном объеме прав человека народами, в отношении которых они применяются. |
It must be stressed, however, that provision of the necessary support for the full realization of the practical results anticipated by the Yokohama Strategy and the Plan of Action is dependent upon the availability of adequate professional capacity and financial resources. |
Следует подчеркнуть, однако, что оказание необходимой поддержки в целях достижения в полном объеме практических результатов, предусмотренных Иокогамской стратегией и Планом действий, зависит от наличия соответствующих кадров и финансовых ресурсов. |
However, had members of the Permanent Mission involved in the altercation not enjoyed full diplomatic privileges and immunities, they would likely have faced serious charges, ranging from assaulting police officers to incitement to riot. |
Однако, если бы сотрудники Постоянного представительства, участвовавшие в инциденте, не пользовались в полном объеме дипломатическими привилегиями и иммунитетами, им, вероятно, были бы предъявлены серьезные обвинения: от нападения на полицейских до подстрекательства к бесчинствам. |
Above all, however, the Executive Director would urge Board members to take advantage of the opportunity provided by the new structure to focus on the full implications of the goals for children and development for the year 2000. |
Однако прежде всего Директор-исполнитель хотел бы настоятельно призвать членов Совета воспользоваться возможностями, предоставляемыми этой новой структурой, чтобы сосредоточить свое внимание на осуществлении в полном объеме целей в интересах детей и развития на 2000 год. |
The Secretariat intended, in both the current and the following year, to provide the pre-session working group in a timely fashion with the full documentation it needed. |
Секретариат намерен как в текущем, так и будущем году заблаговременно предоставлять предсессионной рабочей группе в полном объеме документацию, которая ей потребуется. |
A requirement that a "violation" be alleged would not have the effect of exposing a State party to a successful complaint solely by virtue of its failure to ensure to a specific complainant the full realization of a given right. |
Требование о том, чтобы в сообщении содержались утверждения о "нарушении", не позволит признавать обоснованными те жалобы на государства-участники, которые мотивируются исключительно неспособностью этого государства в полном объеме реализовать какое-либо право применительно к конкретному жалобщику. |
It suffices, for that purpose, that States refer their disputes to it, thus enabling it to play its rightful role to the full. |
Для этой цели достаточно, чтобы государства прибегали к его услугам для урегулирования споров, таким образом позволяя ему в полном объеме выполнять принадлежащую ему по праву роль. |