It urged Dominica to continue with that process with a view to guaranteeing the full enjoyment of human rights, with the support of the international community and relevant technical assistance. |
Она настоятельно рекомендовала Доминике продолжать эту работу, с тем чтобы гарантировать осуществление прав человека в полном объеме при поддержке международного сообщества и соответствующем техническом содействии. |
Discussions under agenda item 5 (a) addressed the importance of universal ratification and full implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto in order to eliminate safe havens for criminals. |
В ходе обсуждения пункта 5 (а) повестки дня рассматривалась важность всеобщей ратификации и осуществления в полном объеме Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней с целью ликвидации "безопасных гаваней" для преступников. |
Article 33, paragraph 3, requires the involvement and full participation of civil society, in particular of persons with disabilities and their representative organizations in the monitoring process. |
Согласно пункту 3 статьи 33 гражданское общество, в частности инвалиды и представляющие их организации, в полном объеме вовлекаются в процесс наблюдения и участвуют в нем. |
Adopted by consensus, it is a statement of political commitment by Governments to advance the goals of equality, development and peace for all women everywhere and ensure the full implementation of the human rights of women and girls. |
Эта платформа была принята консенсусом и представляет собой заявление правительств об их решимости добиваться достижения целей обеспечения равенства, развития и мира в интересах всех женщин на планете, а также осуществления женщинами и девочками прав человека в полном объеме. |
For older people in both developed and developing countries increasing levels of poverty and income inequality, declining health and pervasive discrimination based on age serve as barriers to the full enjoyment of their human rights. |
Что касается пожилых людей как в развитых, так и в развивающихся странах, то повышение порогов нищеты и степени неравенства в доходах, ухудшение состояния здоровья и все более активное использование практики возрастной дискриминации выступают в качестве препятствий для реализации ими в полном объеме прав человека. |
In its wholehearted commitment to the empowerment of women and the achievement of gender equality, the International Federation of Business and Professional Women unconditionally supports the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action of 1995. |
Будучи всецело приверженной принципам расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства, Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов безоговорочно поддерживает осуществление в полном объеме Пекинской декларации и Платформы действий 1995 года. |
At this juncture, the full implementation of the Beijing Platform for Action requires concrete action to make a difference to the lives of women and girls. |
В сложившихся обстоятельствах для осуществления в полном объеме Пекинской платформы действий необходимо принятие конкретных мер, направленных на улучшение качества жизни женщин и девочек. |
The latter category included the application of the full cost recovery model, efficiency measures and the use of general purpose and programme support cost funds at headquarters and in field offices. |
Последняя из упомянутых категорий включала такие вопросы, как применение модели возмещения расходов в полном объеме, меры по повышению эффективности и использование средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ в штаб-квартире и отделениях на местах. |
To ensure the full exercise of this right, better ways must be found to address key areas of the Programme of Action, in particular challenges in the prevention and treatment of unintended pregnancies. |
В целях обеспечения осуществления этого права в полном объеме необходимо изыскать более эффективные пути решения задач, намеченных на ключевых направлениях Программы действий, касающихся, в частности, проблем в области профилактики и оказания медицинской помощи в случае незапланированной беременности. |
While progress has been evident in such critical areas of concern as education and health, women and girls across Asia and the Pacific continue to face discrimination and obstacles to obtaining full and free exercise of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в таких важнейших проблемных областях, как образование и здравоохранение, женщины и девочки в Азиатско-Тихоокеанском регионе все также сталкиваются с дискриминацией и проблемами с точки зрения свободного осуществления их основных прав в полном объеме. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of article 151 of the Constitution and that all measures are taken to guarantee, in practice, the prevalence of the Convention over discriminatory customs and cultural and traditional practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать осуществление в полном объеме положений статьи 151 Конституции и принятие всех мер для гарантирования на практике преимущественной силы Конвенции над дискриминационными обычаями и культурными и традиционными видами практики. |
This not only means that the government is able to meet demand but that an improved and accommodating academic environment is available. This allows each child to be given adequate attention and, consequently, a better chance to achieve his or her full potential. |
Это означает, что правительству удалось не только удовлетворить спрос в этой области, но и создать более благоприятную и комфортную учебную среду, которая позволяет уделять должное внимание каждому ученику и, следовательно, повысить его шансы на реализацию своего потенциала в полном объеме. |
Since section 27 can only be amended by way of referendum, please describe the steps envisaged by the State party to give full effect to the recommendations of the Constitutional Review Commission. |
Поскольку внесение поправок в статью 27 может произойти только путем проведения референдума, просьба изложить намеченные государством-участником меры для обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций Комиссии по пересмотру Конституции. |
France ensures the full exercise of the rights enshrined in the Covenant, both within its territory, in particular by monitoring the implementation of laws, and by official development assistance (ODA) in third countries or support for the activity of international organizations. |
Франция обеспечивает осуществление в полном объеме признанных Пактом прав как на своей территории, в частности посредством контроля за соблюдением законов, так и в третьих странах в рамках оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) ли путем поддержки деятельности международных организаций. |
The rulings cited above affirm that the provisions of the Convention are given full effect under Egypt's judicial system through the established legal tools and the rulings of the Supreme Constitutional Court, which are binding on all authorities in the State. |
Вышеупомянутые постановления подтверждают, что положения Конвенции в полном объеме выполняются в рамках египетской судебной системы с использованием имеющихся правовых средств и постановлений Верховного конституционного суда, которые являются обязательными для всех органов власти в государстве. |
The delegation of Eritrea thanked the States that had sent advance questions and concerns as well as expressions of support and stated that Eritrea valued all constructive engagements on the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Делегация Эритреи поблагодарила государства, представившие заранее подготовленные вопросы, высказавшие свою озабоченность, а также поддержку, и заявила, что Эритрея ценит все конструктивные предложения, направленные на создание условий для пользования правами человека и основными свободами в полном объеме. |
The campaign for the strict and full implementation of the law has been the organization's priority, along with a heightened lobby for the Philippines' signing and ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Приоритетным направлением деятельности организации является кампания за строгое соблюдение закона в полном объеме, а также активное лоббирование подписания и ратификации Филиппинами Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
93.69 Continue its efforts to promote and protect the full enjoyment of the right to education for all (Portugal); |
93.69 продолжать усилия по поощрению и обеспечению осуществления в полном объеме права на образование для всех (Португалия); |
Please provide information on measures taken to ensure their full implementation, including through prevention, protection and access to effective remedies and rehabilitation for the victims, as well as punishment of offenders. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения исполнения законов в полном объеме, в том числе посредством предупреждения, защиты и доступа к эффективным средствам правовой защиты и реабилитации жертв, а также наказания виновных. |
The Government is pursuing its priorities with regard to economic and social development, security and the full enjoyment of human rights and civil liberties through three government pacts, the components of which are described in various parts of this report. |
Правительство четко обозначило свои приоритеты в области социально-экономического развития и безопасности и стремится к осуществлению в полном объеме прав человека и гражданских свобод благодаря трем правительственным Пактам, компоненты которых рассматриваются далее в настоящем докладе. |
Adapting vehicles nevertheless came at a cost and the State was not certain that it would be able to assume the full cost and prevent the expense from being reflected in the price of the tickets. |
Для переоборудования транспортных средств нужны деньги, и нет уверенности, что государство сможет осуществить эту работу в полном объеме и не допустит того, чтобы связанные с этим расходы отразились на цене проездных билетов. |
Vanuatu has benefited from the technical assistance provided by OHCHR and is yet take full advantage of the possible support from OHCHR. |
Вануату получает техническое содействие от УВКПЧ, но еще не воспользовалось в полном объеме поддержкой, которая может быть предоставлена УВКПЧ. |
Conclusion 1: While the programme is at its midpoint and full results are yet to be seen, the regional programme is making important progress within its framework. |
Хотя программа находится на промежуточном этапе реализации и результаты в полном объеме еще не получены, региональная программа делает большие успехи в рамках своей концепции. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. |
В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
During the beginning of 2013, UNFPA undertook a management review of regionalization; the review provided recommendations to enable the regional offices to achieve their full potential. |
Управленческий анализ инициативы по регионализации был проведен в начале 2013 года; и по его итогам для региональных отделений был подготовлен ряд рекомендаций в отношении путей использования ими своего потенциала в полном объеме. |