The representative of France recalled that last November, at least three countries had already stated that they would not be ready for full implementation of these provisions as from 2007 and that at least a four-year transitional period would be needed. |
Представитель Франции напомнила о том, что в ноябре прошлого года по крайней мере три страны уже заявили о том, что они не будут готовы начать в полном объеме применение этих положений с 2007 года и что потребуется по крайней мере четырехлетний переходный период. |
Also urges all States parties to the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents to give full effect to the Convention with respect to all documents of international trade in controlled substances. |
настоятельно призывает также все государства - участники Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, в полном объеме применять ее положения в отношении всех документов, касающихся международной торговли контролируемыми веществами. |
Urges States while ensuring full compliance with their international obligations, to include adequate human rights guarantees in their national procedures for the listing of individuals and entities with a view to combat terrorism; |
настоятельно призывает государства при обеспечении выполнения в полном объеме своих международных обязательств включать адекватные правозащитные гарантии в свои национальные процедуры составления списков отдельных лиц и образований для целей борьбы с терроризмом; |
It further noted that the implementation of the adopted United Nations Convention on the Rights of Persons with disabilities, from the disability perspective of the universal human rights, could contribute to the multifaceted discourse on globalization and full enjoyment of human rights. |
В нем было отмечено далее, что осуществление принятой Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов с точки зрения универсальных прав человека инвалидов может способствовать многогранному обсуждению глобализации и осуществления прав человека в полном объеме. |
(c) The High Commissioner calls on members of illegal armed groups to practice full respect for the norms of international humanitarian law and to release, immediately and unconditionally, all those they are holding as hostages; |
с) Верховный комиссар призывает членов незаконных вооруженных групп обеспечивать на практике соблюдение в полном объеме норм международного гуманитарного права, а также незамедлительно и безоговорочно освободить всех лиц, которых они содержат в качестве заложников; |
Calls for full implementation of relevant instruments for the prevention and combating of trafficking in persons, and protection of victims of trafficking; |
призывает в полном объеме осуществлять соответствующие документы о предупреждении и пресечении торговли людьми и защите жертв такой торговли; |
The Act provides that the decision must be made within 20 working days from the day of the receipt of the full request, or, in exceptional circumstances, not more than 30 days. |
В законе предусмотрено, что решение должно приниматься в течение 20 рабочих дней со дня подачи просьбы в полном объеме или, в исключительных обстоятельствах, в течение не более, чем 30 дней. |
It is proposed that adequate resources be provided to UNODC to ensure long-term sustained technical assistance to facilitate full implementation of the Protocols and ensure a lasting criminal justice response to the challenges posed by trafficking in persons, smuggling of migrants and trafficking in firearms. |
Предлагается выделять ЮНОДК необходимые ресурсы в целях обеспечения долговременного и устойчивого характера технической помощи для содействия осуществлению в полном объеме протоколов и обеспечения устойчивого принятия системами уголовного правосудия ответных мер для решения проблем, связанных с торговлей людьми, незаконным ввозом мигрантов и незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
Underscores the importance of the initiatives and commitments undertaken by the international community to enhance development of the agricultural sector and food security in developing countries, and of their full realization and implementation in a timely and reliable manner; |
подчеркивает важность инициатив и обязательств международного сообщества по активизации развития сельскохозяйственного сектора и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах, а также их своевременного и гарантированного выполнения и осуществления в полном объеме; |
(a) Lack at some organizations of a dedicated follow-up mechanism to focus the attention of senior management on the steps necessary to ensure full implementation of the Board's recommendations, as approved by the General Assembly; |
а) отсутствие в некоторых организациях специального механизма контроля для обращения внимания старшего руководства на те шаги, которые необходимо предпринять для обеспечения выполнения утвержденных Генеральной Ассамблеей рекомендаций Комиссии в полном объеме; |
At those two meetings, the Boundary Commission proceeded on the basis that both parties were committed without condition or qualification to the full implementation of the Boundary Commission's delimitation decision of 13 April 2002. |
На этих двух заседаниях Комиссия по установлению границы исходила из того, что обе стороны привержены безусловному и безоговорочному выполнению в полном объеме принятого Комиссией по установлению границы решения о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
The lack of import responses for industrial chemicals in many countries would appear to reinforce the fact that an increasing number of countries are identifying a lack of infrastructure to regulate industrial chemicals as a barrier to full implementation of the Convention. |
Отсутствие ответов по импорту промышленных химикатов во многих странах, по-видимому, подтверждает тот факт, что все большее число стран приводят отсутствие инфраструктуры для регулирования промышленных химикатов в качестве одной из проблем на пути обеспечения осуществления Конвенции в полном объеме. |
Brazil also asked what concrete measures are being taken by the Government to guarantee the right to protection from all forms of family violence and human trafficking and what steps remain to be taken for the full implementation of the law on preventing family violence. |
Бразилия также спросила, какие конкретные меры принимаются правительством для того, чтобы гарантировать право на защиту от всех форм насилия в семье и торговли людьми, и какие шаги остается предпринять для реализации в полном объеме Закона "О предупреждении насилия в семье". |
The challenges faced by the Brazilian Government in relation to the Indian people are to ensure the right to life according to their cultural standards and to promote the full citizenship and the effective participation of the Indian populations in the country's political, economic and cultural life. |
К числу проблем, которые необходимо решать правительству Бразилии в интересах индейского населения, относится обеспечение права на жизнь с учетом культурных норм индейцев и содействие получению ими гражданства в полном объеме, а также привлечение индейского населения к активному участию в политической, экономической и культурной жизни страны. |
We also request that a draft resolution be submitted by the President of the General Assembly that reflects the support of all Member States for the resolution and for efforts to implement it, as well as the full compliance of both parties and Member States with its provisions. |
Мы также просим Председателя Генеральной Ассамблеи представить проект резолюции, отражающий поддержку всех государств-членов данной резолюции и усилий по ее осуществлению, а также выполнения в полном объеме обеими сторонами и государствами-членами ее положений. |
Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); |
уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
Deeply concerned at the inadequacy of measures to narrow the widening gap between the developed and the developing countries, which adversely affects the full enjoyment of human rights, particularly in the developing countries, |
будучи глубоко обеспокоен недостаточностью мер по сокращению увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами, который отрицательно воздействует на осуществление в полном объеме прав человека, особенно в развивающихся странах, |
I would also like to reaffirm our full commitment to the complete implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the Assembly in 2001, and the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the Assembly in 2006. |
Я хотела бы также подтвердить нашу безоговорочную приверженность осуществлению в полном объеме Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Ассамблеей в 2001 году, и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой Ассамблеей в 2006 году. |
The vetting current process must be fully operational not later than the end of the third quarter of 2006 to allow for a full review of all current HNP officers by the second quarter of 2007. |
Сам процесс аттестации сотрудников в полном объеме должен быть начат не позднее конца третьего квартала 2006 года, с тем чтобы завершить такую проверку всех нынешних сотрудников ГНП ко второму кварталу 2007 года. |
Make measurable progress towards contributing to the full realization of human rights by supporting the efforts of Governments in developing countries, by maintaining and - to the maximum of available resources - increasing levels of aid calculated as ODA as a percentage of GDP |
добиться ощутимого прогресса в содействии осуществлению в полном объеме прав человека путем поддержки усилий правительств развивающихся стран и сохранения и - в максимальным пределах имеющихся ресурсов - повышения уровней помощи, рассматриваемой в качестве ОПР как доли от ВВП; |
Encourages Member States to approach the United Nations Climate Change Conference in Doha with optimism and determination, with a view to achieving the full implementation of the outcome of the Conference held in Durban; |
рекомендует государствам-членам продемонстрировать на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Дохе оптимистичный и решительный подход, с тем чтобы обеспечить выполнение принятых на состоявшейся в Дурбане Конференции решений в полном объеме; |
a Does not include information on the fully insured plans listed in paragraph 7 of the present report because the full monthly premiums are remitted to the insurance companies based on monthly invoices and therefore no reserves are built up and held by the United Nations. |
а Не включая информацию о планах полного страхования, перечисленных в пункте 7 настоящего доклада, поскольку ежемесячные страховые взносы в полном объеме перечисляются страховым компаниям в соответствии с ежемесячно выставляемыми счетами, в связи с чем Организация Объединенных Наций не формирует и не держит для них никаких резервов. |
In view of the seriousness of the situation existing in and around the town of Goma, my Government requests the Security Council, as the organ responsible for the maintenance of international peace and security, to assume its full responsibilities and to: |
С учетом серьезности сложившейся в городе Гома и его окрестностях ситуации правительство моей страны просит Совет Безопасности - орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, - в полном объеме выполнить возложенные на него обязанности и |
Urges all parties involved to provide humanitarian personnel with full, safe and unhindered access to civilians in need of assistance and all facilities necessary for their operations, in accordance with applicable international humanitarian law; |
настоятельно призывает все соответствующие стороны обеспечить оказывающему гуманитарные услуги персоналу в полном объеме безопасный и беспрепятственный доступ к гражданским лицам, нуждающимся в помощи, и все необходимые средства для его деятельности, согласно применимым нормам международного гуманитарного права; |
(b) To make full use of the potential of modern information technologies to provide passengers, public authorities and the industry with the tools to better manage travel and traffic information in the context of multi-modal transport disruption. |
Ь) использование в полном объеме потенциала современных информационных технологий для предоставления пассажирам, государственным властям и отрасли инструментов для более эффективного управления информацией о дорожной обстановке и маршрутах движения в контексте мультимодального транспортного сбоя; |