Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полном объеме

Примеры в контексте "Full - Полном объеме"

Примеры: Full - Полном объеме
It was also felt that the text should contain wording to the effect that retention of any documents after full payment had been made should have no legal effect. Было выражено мнение, что в тексте должна содержаться формулировка о том, что удержание любых документов после внесения платежа в полном объеме не должно иметь правовых последствий.
The programme of work assumes that GEF donors will commit the full amount of resources that they pledged for the Facility's fifth operational phase ($4.2 billion). Программой работы предусмотрено, что доноры ГЭФ в полном объеме выполнят свои обязательства по выделению ресурсов, взятые к пятой операционной фазе ГЭФ (4,2 млрд. долл. США).
Alternatively, if the United States paid the full amount of its 2006 assessment, the cash balance would be approximately the same as at the end of 2005. Если же ситуация сложится по-иному, то есть Соединенные Штаты Америки в полном объеме выплатят свои начисленные взносы за 2006 год, остаток наличных средств будет примерно соответствовать уровню конца 2005 года.
'M&M Militzer and Muench Ukraine GmbH' liability limit amounts to EUR 7'500'000 (INSURANCE CERTIFICATE), this way the company is able to compensate customer's losses completely in case of partial or full damage to cargo while carried. Лимит ответственности "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" составляет 7'500'000 евро (INSURANCE SERTIFICATE), что дает возможность практически в полном объеме возместить потери Заказчиков с случае частичной, либо полной утраты груза в процессе перевозки.
While there have been requests from the Croatian Government for the removal of the Croatian-administered parts of Sector West from that UNPA, UNPROFOR monitoring indicates that full conditions of security and non-victimization of the Serb minority have not yet been achieved. Хотя со стороны правительства Хорватии поступают просьбы о выводе управляемых Хорватией частей западного сектора из состава этого РОООН, результаты наблюдения СООНО показывают, что условия безопасности и непреследования сербского меньшинства в полном объеме еще не выполняются.
Furthermore, since consumers do not pay the full social costs of production, goods that are pollution-intensive in pollution are usually under-priced and the consequent market advantage means that they tend to be overproduced and over-consumed. Кроме того, поскольку потребители не оплачивают в полном объеме социальные издержки производства, цены на товары, способствующие сильному загрязнению, как правило, занижены, при этом в результате рыночной конъюнктуры обычно происходит их чрезмерное производство и потребление.
While the United Kingdom had an impressive array of equal-opportunities legislation, it was not clear whether it reflected the full breadth of rights contained in the Convention. Хотя в Соединенном Королевстве существует внушительный ряд законодательных положений, касающихся равных возможностей, неясно, охватывают ли они в полном объеме права, оговоренные в Конвенции.
As the amount of commodities traditionally donated was not forthcoming, serious food-stock ruptures occurred in late 1996, with most special hardship families not receiving a full ration in one or more distributions. Поскольку продукты в традиционно предоставляемом объеме не поступали, в конце 1996 года возникли серьезные перебои с пополнением запасов продуктов питания, вследствие чего большинство особо нуждающихся семей не получили свои пайки в полном объеме при одном или нескольких распределениях.
To contribute to problem-solving it was necessary to protect intellectual property rights and introduce new forms of public/private partnerships to use the full possibilities of the new economy. Для содействия решению существующих проблем необходимо обеспечить защиту прав интеллектуальной собственности и внедрять новые формы партнерских отношений между государственным и частным секторами, позволяющих использовать возможности новой экономики в полном объеме.
Despite some improvement in medical treatment for detainees, shortage of funding has meant it has not been possible to provide full therapeutic care and there is not enough room for all the patients at specialist therapeutic institutions. Несмотря на некоторое улучшение медицинского обеспечения лиц, лишенных свободы, из-за недостаточного финансирования не удалось в полном объеме реализовать мероприятия по их лечению, в специализированных лечебных учреждениях не хватает мест для размещения больных.
There has never been full compliance with this requirement (in 1999 only 40 percent of schools submitted EEO reports), and the standard of EEO reporting has consistently been low. Это требование почти никогда не выполнялось в полном объеме (в 1999 году только 40 процентов школ представили доклады о предоставлении равных возможностей в области трудоустройства), и показатель представления таких докладов неизменно был низким.
The Union appealed to all Member States, and in particular to the largest contributor, for full, prompt and unconditional payment of all assessed contributions. Союз призывает все государства-члены и, в частности, страну, вносящую самый крупный взнос, выплатить все начисленные взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
As the joint management response in the Annex makes clear, the full financial costs of the first 15 Desks will fall to UNIDO after the initial two-year period. Что касается бюро, которые будут открыты в дополнение к этим 15, то ЮНИДО будет в полном объеме покрывать связанные с ними расходы с момента создания каждого бюро.
His delegation assumed that, since the Department of Peacekeeping Operations and other Secretariat units had received the full reinforcement requested, they would be able to carry out the functions entrusted to them in a fully satisfactory manner. Его делегация рассчитывает на то, что Департамент операций по поддержанию мира и другие подразделения Секретариата, получившие в полном объеме запрашивавшееся усиление, смогут в полной мере и качественно выполнять возложенные на них функции.
The Saharan people were still hoping that they would be decolonized through the full application of the settlement plan accepted by the Security Council and the two parties to the conflict. Сахарский народ по-прежнему надеется, что в результате претворения в жизнь в полном объеме Плана урегулирования, принятого Советом Безопасности и обеими сторонами-участницами конфликта, будет решен вопрос о его деколонизации.
The Government had shown full commitment, both by providing funds and by organizing two donor conferences, as a result of which US$ 6.3 million - almost half the target - had been mobilized. Правительство в полном объеме выполнило свои обязательства перед программой, в частности, предо-ставило для нее средства и организовало две кон-ференции доноров, в результате чего было мобили-зовано 6,3 млн. долл., т.е. почти половина требуемой суммы.
Since it had not been possible to guarantee full funding for some national integrated programmes, integrated implementation with the desired synergetic impact had not materialized. Поскольку не удалось обеспечить в полном объеме финансирование ряда национальных комплексных программ, не удалось обеспечить и их комплексное осуществление и получить желаемый синерге-тический эффект.
Although this kind of involvement has allowed a field-based practitioner's check on the refinement of monitoring and evaluation instruments, EVALNET has not harnessed its full networking potential and the exchanges among members have been limited in terms of lessons and learning. Хотя такое участие позволило провести практическую проверку деятельности по совершенствованию механизмов контроля и оценки на местах, ЭВАЛНЕТ не использует в полном объеме свой потенциал в области создания сетей и обмены между ее членами сводятся к обмену опытом и передаче знаний.
A full review of the policies and practices of all actors will be undertaken as part of assessing the implications of the recent violence. Я дал указание МООНК в полном объеме осуществлять ее функции и полномочия во всех областях и на всех уровнях.
The State must pay full compensation for damage resulting from unlawful or unwarranted short-term detention, irrespective of whether the detainee is convicted of an offence (Code of Criminal Procedure, arts. 146 and 150). Ущерб, причиненный в результате незаконного и необоснованного задержания, в полном объеме возмещается из государственного бюджета, вне зависимости от того, будет ли задержанный осужден (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 146,150).
In that connection, his Government attached great importance to the full implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement, as well as other applicable international human rights instruments and humanitarian norms. В связи с этим Грузия придает большое значение как применению в полном объеме Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, так и международным документам по правам человека и соответствующим гуманитарным нормам.
Active staff members' benefits are fully accrued when the staff members have reached their dates of full eligibility for benefits. Накопление в полном объеме сумм пособий для работающих сотрудников происходит ко времени приобретения ими полного права претендовать на эти пособия.
As noted in the annex to the Secretary-General's report, EULEX declared itself to be at full operational capability on 6 April and now has a staff of 2,569. Как отмечено в приложении к докладу Генерального секретаря, 6 апреля ЕВЛЕКС в полном объеме приступила к выполнению своих функций и сейчас располагает персоналом в количестве 2569 человек.
However, resources are provided under general temporary assistance and the reserve for unforeseen expenses to allow the Office to respond to an upsurge in activities that may require a full prosecutorial and investigative capacity. Вместе с тем предусматриваются ассигнования на временный персонал общего назначения и резерв для покрытия непредвиденных расходов, что позволит Канцелярии Прокурора реагировать на резкое увеличение объема деятельности, возможно потребующее выполнения функций уголовного преследования и следственных действий в полном объеме.
The full results of this process will, however, be most visible after the transitional process, when the new government will have to function immediately and fully and will have to cope with the many different challenges. И главная заслуга в решении этой задачи принадлежит гну Виейре ди Меллу. Однако мы получим полное представление о результатах этого процесса после завершения переходного этапа, когда новое правительство незамедлительно приступит к осуществлению в полном объеме своих функций и будет вынуждено заниматься решением многочисленных и разнообразных сложных задач.