The Task Force also recognizes that responsibility for full implementation of the Plan of Action may rely on parties that are outside the IASC structure, such as peacekeepers and host Governments. |
Целевая группа также признает, что ответственность за выполнение в полном объеме Плана действий могут нести стороны, которые не входят в структуру МПК, такие, как миротворцы и правительства принимающих стран. |
The Government of Belarus has also carefully considered the guidelines adopted by the Sanctions Committee and confirmed its full compliance with these guidelines. |
Правительство Беларуси внимательно проанализировало руководящие принципы, принятые Комитетом по санкциям, и заявило, что оно в полном объеме соблюдает эти руководящие принципы. |
We appeal to all States signatories to make available the financial resources needed to build and operate the verification system as soon as possible, through the full and timely payment of assessed contributions. |
Мы призываем все подписавшие Договор государства предоставить финансовые ресурсы, необходимые для скорейшего создания и обеспечения функционирования системы проверки посредством своевременной выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
According to press reports, the Anguilla Bar Association agrees in principle with the pursuit of a Caribbean Court of Justice to replace the British Privy Council as the legal redress of last resort, but it has reservations about full implementation. |
По сообщениям печати, Ассоциация адвокатов Ангильи в принципе согласна с идеей создания Карибского суда правосудия взамен британского Тайного совета в качестве высшей юридической инстанции, но у нее имеются оговорки относительно ее реализации в полном объеме. |
Since islanders pay taxes to the Virgin Islands Revenue Bureau instead of the Internal Revenue Service, the federal Government held up full payments. |
Поскольку жители островов выплачивают налоги Налоговому бюро Виргинских островов, а не Налоговому управлению Соединенных Штатов, то федеральное правительство задержало выплаты в полном объеме. |
Over the ensuing 20 years, the emerging NGO network has focused on the full implementation of United Nations resolutions as the only sound basis for true peace. |
В течение 20 последующих лет зарождающаяся сеть НПО концентрировала свое внимание на усилиях по осуществлению в полном объеме резолюций Организации Объединенных Наций в качестве единственной прочной основы для достижения мира. |
G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. |
Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
Ensuring women's equitable access to and full participation in the drafting of legal texts at national, regional and international levels; |
обеспечить справедливый доступ и участие женщин в полном объеме в разработке правовых документов как на национальном и региональном, так и на международном уровне; |
In recognizing that effective institutional arrangements and improved collaboration can significantly contribute to the full implementation of resolution 1325, a number of Member States have set up working groups and task forces at the national level. |
В знак признания того, что эффективные институциональные механизмы и более тесное сотрудничество могут в значительной степени способствовать осуществлению в полном объеме резолюции 1325, ряд государств-членов учредили рабочие и целевые группы на национальном уровне. |
With respect to recommendation 26 on the discharge of registration, it was agreed that the commentary should explain the meaning of "full payment or performance of the secured obligation". |
В отношении рекомендации 26 об аннулировании регистрации было решено, что в комментарии следует разъяснить значение формулировки "оплата или исполнение в полном объеме обеспеченного обязательства". |
In our experience, those initiatives fell far short of ensuring genuine reconciliation, as I said, and that is why the whole of civil society is urging the Government of President Kirchner to rescind a multitude of laws that prevented full justice in those cases. |
Исходя из нашего опыта, эти инициативы, как я уже отмечал, отнюдь не обеспечили подлинного примирения, и поэтому все гражданское общество настоятельно призывает правительство президента Киршнера отменить множество законов, которые препятствуют отправлению правосудия в полном объеме в этих случаях. |
The Working Group proceeded to consider the extent to which the Model Law might need to be reviewed so as to enable full advantage of electronic procurement to be taken by enacting States. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени Типовой закон нуждается в пересмотре, с тем чтобы принимающие государства смогли в полном объеме воспользоваться преимуществами электронных закупок. |
Upon full implementation of the programme, we expect the emission of particulates and nitrogen oxides from motor vehicles - Hong Kong's two major air pollutants - to fall by 80 per cent and 30 per cent respectively by the end of 2005. |
Ожидается, что после выполнения программы в полном объеме выбросы двух основных загрязнителей воздуха Гонконга, а именно твердых частиц и оксидов азота, автотранспортными средствами сократится к концу 2005 года на 80% и 30% соответственно. |
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. |
Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире. |
France is convinced that the United Nations - particularly the Security Council - must play its full role in the multilateral anti-proliferation effort; that is why we supported the draft resolution from the outset and were one of its sponsors. |
Франция убеждена в том, что Организация Объединенных Наций - и особенно Совет Безопасности - должна в полном объеме играть свою роль в многосторонних усилиях по нераспространению; вот почему мы с самого начала поддержали этот проект резолюции и стали одним из его авторов. |
Improvements to the system will be funded through combined Department of the Interior grants and rum tax revenues, and will bring the Virgin Islands into full compliance with the Federal Clean Water Act for the first time in 25 years. |
Реализация проектов модернизации этих систем, которые будут финансироваться одновременно за счет безвозмездных субсидий Департамента внутренних дел и налоговых поступлений от продажи рома, даст Виргинским островам возможность впервые за 25 лет в полном объеме выполнить положения Федерального закона о чистой воде. |
In the face of mass poverty and humanitarian and health emergencies, there is no time to wait for an evaluation of three-year implementation of conditionalities to reach completion point before countries can obtain full relief. |
В условиях массовой нищеты и чрезвычайных ситуаций в гуманитарной сфере и в области здравоохранения нет времени проводить оценку трехлетнего периода выполнения критериев, которыми обусловлено наступление момента завершения, после которого страны могут получить помощь в полном объеме. |
As one of the countries where increasing areas of land are already becoming unusable or actually disappearing as a result of rising sea-levels caused by climate change, we believe in the urgent need for full implementation of the Kyoto Protocol. |
Будучи одной из стран, где все бόльшие территории земли становятся непригодными для использования и фактически исчезают в результате повышения уровня моря, вызванного климатическими изменениями, мы считаем, что существует острая необходимость выполнения Киотского протокола в полном объеме. |
The full implementation of the formula would result in some six additional posts, as set out in table 8, which was taken from the report on experiences gained from the use of resident auditors at peacekeeping missions (A/55/735, table 3). |
Применение этой формулы в полном объеме приведет к созданию примерно шести дополнительных должностей, как это показано в таблице 8, которая взята из доклада об опыте использования ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира (А/55/735, таблица 3). |
Let me assure you that Ethiopia, as I have reiterated in the past, will continue to be scrupulous in its commitment to the full implementation of the Agreement signed. |
Хочу заверить Ваше Превосходительство в том, что Эфиопия, как я уже неоднократно заявлял, будет скрупулезно и в полном объеме выполнять подписанное Соглашение. |
Together with our partners, we will also continue our efforts to achieve the full implementation of the road map, as endorsed by the Security Council in resolution 1515. |
Совместно с нашими партнерами мы также будем и впредь добиваться выполнения в полном объеме «дорожной карты», утвержденной Советом Безопасности в резолюции 1515. |
As members are aware, the United Nations Mission in Liberia is yet to attain its full troop strength, and the report calls upon those Member States that have promised troops to redeem their pledges as soon as possible. |
Как известно членам Совета, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии еще не укомплектована войсками в полном объеме, и в докладе содержится призыв к государствам-членам, которые обещали предоставить войска, скорейшим образом выполнить свои обязательства. |
The Secretary-General also expressed his hope that the agreement would be the prelude to a lasting period of national reconciliation, political stability, peace and progress for the Lebanese and a stepping stone towards the full implementation of relevant Security Council resolutions. |
Генеральный секретарь также выразил надежду на то, что это соглашение положит начало долговременному национальному примирению, политической стабильности, миру и прогрессу для ливанцев и станет ступенью к выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности в полном объеме. |
Securing local integration for persons of concern involved the full establishment of their rights in the place of refuge, including, in the case of refugees, naturalization. |
Обеспечение местной интеграции подмандатных лиц связано с соблюдением в полном объеме их прав в местах, где они нашли убежище, включая натурализацию в случае беженцев. |